資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.145.77.171)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
史宗玲
作者(外文):
Shih, Chung-ling
出版日期:
2007
卷期:
10
頁次:
頁161-188
主題關鍵詞:
機器翻譯相關之對比研究
;
翻譯過程
;
翻譯錯誤
;
翻譯單位
;
翻譯時間
;
Post-MT editing
;
Translation errors
;
Units
;
Time
;
The translation process
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
5
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
4
共同引用:0
點閱:41
近年來,許多有聲思考研究(think-aloud protocols /TAP)學者紛紛從估算翻譯過程之暫停(pauses)次數及觀察譯者內心訴說記錄,以便找尋翻譯過程(the translation process)之共同模組。本研究與此不同,乃是比較兩組學生,使用機器翻譯工具(the MT tool)及非使用機器翻譯工具之翻譯過程有何差異。本機器翻譯相關之對比研究(an MT-specific comparative study),主要是調查兩組學生譯本之翻譯錯誤次數(the number of translation errors)、翻譯單位(translation unit) 及翻譯時間。分析學生譯本之翻譯錯誤種類及次數,可對比出學生進行後機器翻譯編輯及人工翻譯所運用之不同策略。此外,對比學生所使用之翻譯單位,有助於我們瞭解機器翻譯工具所造成不完美翻譯風格之缺憾(the flaw of stylistic inadequacy)。最後,我們比對學生使用機器翻譯工具及非使用機器翻譯工具所花費之時間,以得知機器輔助學生翻譯之時間效益。同時,我們與若干位學生進行非正式訪談(the informal interview),以瞭解機器翻譯工具對於他們在心理層面所造成之正面影響(positive affective contribution)。然而我們需承認,參與本研究之學生不多(共二十位大學生),而實驗文本只有一篇,故本研究之結果無法含蓋所有學生翻譯之變數,也無法整理出其翻譯過程之固定模組。但本研究之結果已披露機器翻譯工具之優缺點,故可供作日後機器翻譯教學之針砭,並為翻譯過程之理論研究提供另一向度之實證參考。
以文找文
To map out the translation process, most think-aloud protocols (TAP) calculate the number of pauses and the translator's verbalization, but this study administered a MT-specific translation project with a comparison of two translation tests with and without the MT use. The criteria used in this comparison involved translation errors, units and time. We analyzed translation errors to distinguish between the different translation strategies that students have used to edit the MT output and to translate the source text. In addition, we compared the types and distribution of translation units and found that the post-MT editing leads to the stylistic inadequacy in the translation with the help of the MT system. Finally, the times needed for the two translation tests were compared and the result indicated there are fewer breakdowns in the test with MT use than without its use. To supplement these linguistic issues, we interviewed students to explore the affective factors. Due to the limitation in the number of subjects, the source text and the MT tool, the result of this MT-specific comparative study can not be generalized to the universal pattern of students' translation process. However, these findings have shed some light on the strengths and weaknesses of students' translation process with and without the help of the MT system and then provide some guidelines for future improvement in post-MT editing teaching. More importantly, this empirical research serves as an alternative approach to the typical TAP methods in the process-oriented translation studies.
以文找文
期刊論文
1.
Laukkanen, J.(1996)。Affective and attitudinal factors in translation processes。Target,8(2),257-274。
2.
Mondahl, M.、Jensen, K. A.(1996)。Lexical search strategies in translation。Meta,41(1),97-112。
3.
Seguinot, C.(1996)。Some thoughts about think-aloud protocols。Target,8(1),75-95。
4.
Tirkkonen-Condit, S.(1997)。Who verbalises what: A linguistic analysis of TAP texts。Target,9(1),69-84。
5.
Tirkkonen-Condit, S.、Laukkanen, J.(1996)。Evaluations--A key towards understanding the affective dimension of translational decisions。Meta,41(1),45-59。
會議論文
1.
Fulford, Heather(2002)。Freelance translators and machine translation: An investigation of perceptions, uptake, experience and training needs。Sixth EAMT Workshop, Teaching Machine Translation。Manchester, UK:Centre for Computational Linguistics, UMIST。117-122。
學位論文
1.
Jaaskelainen, R.(1997)。Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating(博士論文)。University of Joensuu,Joensuu。
圖書
1.
Shih, Chung-ling(2006)。Helpful assistance to translators: MT & TM。Bookman Books Ltd。
2.
Ericsson, K. A.、Simon, H. A.(1984)。Protocol analysis--Verbal reports as data。Cambridge, MA:MIT Press。
3.
Lörscher, Wolfgang(1991)。Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation。Tübingen:Günter Narr Verlag。
4.
Sager, J. C.(1994)。Language engineering and translation: Consequences of automation。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。
5.
Shuttleworth, Mark、Cowie, Moira(1997)。Dictionary of Translation Studies。Manchester:St. Jerome Publishing。
其他
1.
Bemardini, Silvia(2000)。Think-aloud protocols in translation research: achievements, limits, future prospects,http://www.aitmaniac.uk/SML/ctis/events/Conference2000/proeess1.htm, 2005/07/14。
2.
Bemardini, Silvia(2005)。Using think-aloud protocols to investigate the translation process: methodological aspects,http://www.rceal.camac.uk/Working%20Papers/Bemardini%20Summary.htm, 2005/09/25。
圖書論文
1.
Lörscher, Wolfgang(1986)。Linguistic aspects of translation processes: towards an analysis of translation performance。Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies。Tiibingen:Gunter Narr。
2.
Baker, Mona(2001)。Translation studies。Routledge encyclopedia of translation studies。New York:London:Routledge。
3.
Gerfoff, P.(1986)。Second language learners' reports on the interpretive process: TaIk-aloud protocols of translation。Interlingual and intercultural communication。Tubingen:Gunter Narr。
4.
Ivanova, A.(1998)。Educating the 'language elite'--Teaching translation for translator training。Translation and language teaching。Manchester:St. Jerome。
5.
Jaaskelainen, R.(1993)。Investigating translation strategies。Recent trends in empirical translation research。Joensuu:University of Joensuu Faculty of Arts。
6.
Jaaskelainen, R.、Tirkkonen-Condit, S.(1991)。Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study。Empirical research in translation and intercultural studies。Tubingen:Gunter Narr。
7.
Krings, H. P.(1986)。Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)。Interlingual and intercultural communication。Tubingen:Gunter Narr。
8.
Krings, H. P.(1987)。The use of introspective data in translation。Introspection in Second Language Research。Clevedon, Avon。
9.
Kussmaul, P.(1991)。Creativity in the translation process: Empirical approaches。Translation studies, the state of the art。Amsterdam:Rodopi。
10.
Melby, A. K.(1987)。On human-machine interaction in translation。Machine translation: Theoretical and methodological issues。New York:Cambridge University Press。
11.
Seguinot, C.(1991)。A study of student translation strategies。Empirical research in translation and intercultural studies。Tubingen:Gunter Narr。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Die Entwicklung der Maschinellen Übersetzung und Ihre Implikation für den Übersetzungsunterricht: Eine Pilotstudie zur Automatischen Evaluation des Effektes der Textsorte Bei Deutsch-Chinesischen Übersetzungen
2.
Exploring Teaching/Learning Activities for Sight Translation: Effectiveness from Students' Perspectives
3.
A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-Editing
4.
逐步口譯中的誤譯
5.
機器翻譯之生產及消費--由解構主義觀點論析
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
《春秋集傳微旨》書寫方法探析
2.
《章太炎說文解字授課筆記》引鐘鼎文字考論
3.
李調元《雨村詩話》創作論研究
4.
《全清詞.雍乾卷》第4冊3家漏收47首補遺
5.
張綖著述考
6.
古今變革中的文人世代--晚清湘社詩人群考索
7.
抒情傳統下的詩史典範--以杜甫〈垂老別〉為例
8.
〈天問〉思想探析
9.
先秦「祈穀」禮研究
10.
英雄無覓與隱士有憾--辛棄疾隱逸詞中的「歸思」內涵
11.
出入於兩種怒氣之間--論王鼎鈞《怒目少年》內容義蘊
12.
虛擬與實感--曹敬〈纔了蠶桑又種秧賦〉析論
13.
論林占梅園林詩對白居易閒適詩的接受
14.
主父偃之死辨
15.
論方以智「通幾」、「質測」與《通雅》、《物理小識》之關係
QR Code