:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:史宗玲 引用關係
作者(外文):Shih, Chung-ling
出版日期:2007
卷期:10
頁次:頁161-188
主題關鍵詞:機器翻譯相關之對比研究翻譯過程翻譯錯誤翻譯單位翻譯時間Post-MT editingTranslation errorsUnitsTimeThe translation process
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(5) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:4
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:41
近年來,許多有聲思考研究(think-aloud protocols /TAP)學者紛紛從估算翻譯過程之暫停(pauses)次數及觀察譯者內心訴說記錄,以便找尋翻譯過程(the translation process)之共同模組。本研究與此不同,乃是比較兩組學生,使用機器翻譯工具(the MT tool)及非使用機器翻譯工具之翻譯過程有何差異。本機器翻譯相關之對比研究(an MT-specific comparative study),主要是調查兩組學生譯本之翻譯錯誤次數(the number of translation errors)、翻譯單位(translation unit) 及翻譯時間。分析學生譯本之翻譯錯誤種類及次數,可對比出學生進行後機器翻譯編輯及人工翻譯所運用之不同策略。此外,對比學生所使用之翻譯單位,有助於我們瞭解機器翻譯工具所造成不完美翻譯風格之缺憾(the flaw of stylistic inadequacy)。最後,我們比對學生使用機器翻譯工具及非使用機器翻譯工具所花費之時間,以得知機器輔助學生翻譯之時間效益。同時,我們與若干位學生進行非正式訪談(the informal interview),以瞭解機器翻譯工具對於他們在心理層面所造成之正面影響(positive affective contribution)。然而我們需承認,參與本研究之學生不多(共二十位大學生),而實驗文本只有一篇,故本研究之結果無法含蓋所有學生翻譯之變數,也無法整理出其翻譯過程之固定模組。但本研究之結果已披露機器翻譯工具之優缺點,故可供作日後機器翻譯教學之針砭,並為翻譯過程之理論研究提供另一向度之實證參考。
To map out the translation process, most think-aloud protocols (TAP) calculate the number of pauses and the translator's verbalization, but this study administered a MT-specific translation project with a comparison of two translation tests with and without the MT use. The criteria used in this comparison involved translation errors, units and time. We analyzed translation errors to distinguish between the different translation strategies that students have used to edit the MT output and to translate the source text. In addition, we compared the types and distribution of translation units and found that the post-MT editing leads to the stylistic inadequacy in the translation with the help of the MT system. Finally, the times needed for the two translation tests were compared and the result indicated there are fewer breakdowns in the test with MT use than without its use. To supplement these linguistic issues, we interviewed students to explore the affective factors. Due to the limitation in the number of subjects, the source text and the MT tool, the result of this MT-specific comparative study can not be generalized to the universal pattern of students' translation process. However, these findings have shed some light on the strengths and weaknesses of students' translation process with and without the help of the MT system and then provide some guidelines for future improvement in post-MT editing teaching. More importantly, this empirical research serves as an alternative approach to the typical TAP methods in the process-oriented translation studies.
期刊論文
1.Laukkanen, J.(1996)。Affective and attitudinal factors in translation processes。Target,8(2),257-274。  new window
2.Mondahl, M.、Jensen, K. A.(1996)。Lexical search strategies in translation。Meta,41(1),97-112。  new window
3.Seguinot, C.(1996)。Some thoughts about think-aloud protocols。Target,8(1),75-95。  new window
4.Tirkkonen-Condit, S.(1997)。Who verbalises what: A linguistic analysis of TAP texts。Target,9(1),69-84。  new window
5.Tirkkonen-Condit, S.、Laukkanen, J.(1996)。Evaluations--A key towards understanding the affective dimension of translational decisions。Meta,41(1),45-59。  new window
會議論文
1.Fulford, Heather(2002)。Freelance translators and machine translation: An investigation of perceptions, uptake, experience and training needs。Sixth EAMT Workshop, Teaching Machine Translation。Manchester, UK:Centre for Computational Linguistics, UMIST。117-122。  new window
學位論文
1.Jaaskelainen, R.(1997)。Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating(博士論文)。University of Joensuu,Joensuu。  new window
圖書
1.Shih, Chung-ling(2006)。Helpful assistance to translators: MT & TM。Bookman Books Ltd。  new window
2.Ericsson, K. A.、Simon, H. A.(1984)。Protocol analysis--Verbal reports as data。Cambridge, MA:MIT Press。  new window
3.Lörscher, Wolfgang(1991)。Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation。Tübingen:Günter Narr Verlag。  new window
4.Sager, J. C.(1994)。Language engineering and translation: Consequences of automation。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。  new window
5.Shuttleworth, Mark、Cowie, Moira(1997)。Dictionary of Translation Studies。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
其他
1.Bemardini, Silvia(2000)。Think-aloud protocols in translation research: achievements, limits, future prospects,http://www.aitmaniac.uk/SML/ctis/events/Conference2000/proeess1.htm, 2005/07/14。  new window
2.Bemardini, Silvia(2005)。Using think-aloud protocols to investigate the translation process: methodological aspects,http://www.rceal.camac.uk/Working%20Papers/Bemardini%20Summary.htm, 2005/09/25。  new window
圖書論文
1.Lörscher, Wolfgang(1986)。Linguistic aspects of translation processes: towards an analysis of translation performance。Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies。Tiibingen:Gunter Narr。  new window
2.Baker, Mona(2001)。Translation studies。Routledge encyclopedia of translation studies。New York:London:Routledge。  new window
3.Gerfoff, P.(1986)。Second language learners' reports on the interpretive process: TaIk-aloud protocols of translation。Interlingual and intercultural communication。Tubingen:Gunter Narr。  new window
4.Ivanova, A.(1998)。Educating the 'language elite'--Teaching translation for translator training。Translation and language teaching。Manchester:St. Jerome。  new window
5.Jaaskelainen, R.(1993)。Investigating translation strategies。Recent trends in empirical translation research。Joensuu:University of Joensuu Faculty of Arts。  new window
6.Jaaskelainen, R.、Tirkkonen-Condit, S.(1991)。Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study。Empirical research in translation and intercultural studies。Tubingen:Gunter Narr。  new window
7.Krings, H. P.(1986)。Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)。Interlingual and intercultural communication。Tubingen:Gunter Narr。  new window
8.Krings, H. P.(1987)。The use of introspective data in translation。Introspection in Second Language Research。Clevedon, Avon。  new window
9.Kussmaul, P.(1991)。Creativity in the translation process: Empirical approaches。Translation studies, the state of the art。Amsterdam:Rodopi。  new window
10.Melby, A. K.(1987)。On human-machine interaction in translation。Machine translation: Theoretical and methodological issues。New York:Cambridge University Press。  new window
11.Seguinot, C.(1991)。A study of student translation strategies。Empirical research in translation and intercultural studies。Tubingen:Gunter Narr。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE