:::

詳目顯示

回上一頁
題名:再探漢巴文獻的〈比丘尼相應〉--馬德偉教授〈《別譯雜阿含經》的比丘尼相應〉一文的回應
書刊名:正觀
作者:蘇錦坤
出版日期:2009
卷期:51
頁次:頁5-34
主題關鍵詞:別譯雜阿含經比丘尼相應馬德偉吐魯番殘卷攝頌Marcus BingenheimerTurfan fragments
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(8) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:14
  • 點閱點閱:43
期刊論文
1.蘇錦坤(20100400)。《增壹阿含經》攝頌初探。福嚴佛學研究,5,59-114。new window  延伸查詢new window
2.Bingenheimer, Marcus(2008)。The Bhiksunī Samyukta in the Shorter Chinese Samyukta Āgama。Buddhist Studies Review,25(1),5-26。  new window
3.Bingenheime, Marcus(2006)。The Shorter Chinese Samyukta Ägama - Preliminary Findings and Translation of Fascicle 1 of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經(T. 100)。Buddhist Studies Review,23(1),21-60。  new window
4.Bucknell, Roderick S.(20080700)。The Two Versions of the Other Translation of Sa□yuktāgama。中華佛學學報,21,23-54。new window  new window
5.Bingenheimer, Marcus(2007)。Mara in the Chinese Samyuktägamas, with a Translation of the Mära Samyukta of the Bieyi za ahan jing (T.100)。Buddhist Studies Review,24(1),46-74。  new window
6.蘇錦坤(20070400)。寶唱《經律異相》所引之阿含經--試論水野弘元教授的〈增一阿含經解說〉。福嚴佛學研究,2,91-160。new window  延伸查詢new window
7.蘇錦坤(20080600)。《別譯雜阿含經》攝頌的特點。正觀,45,5-80。new window  延伸查詢new window
8.辛島靜志、徐文堪(2007)。早期漢譯佛教經典所依據的語言。漢語史研究集刊,10,293-305。  延伸查詢new window
9.姉崎正治(1908)。The Four Buddhist Agamas in Chinese。Transaction of Asiatic Society of Japan,35(3),1-138。  new window
10.方一新、高列過(2003)。《分別功德論》翻譯年代初探。浙江大學學報,2003(5)。  延伸查詢new window
11.顧滿林(2005)。東漢佛經音譯詞的同詞異形現象。漢語史研究集刊,8,325-337。  延伸查詢new window
12.Anālayo, Bhikkhu(2008)。Reflections on Comparative Agama Studies。Chung-Hwa Buddhist Journal,21,3-22。  new window
13.Zürcher, Erik、顧滿林(2001)。關於初期漢譯佛經的新思考。漢語史研究集刊,4,286-312。  延伸查詢new window
14.Bingenheimer, Marcus(2008)。The Suttas on Sakka in Āgama and Nikāya Literature - With Some Remarks on the Attribution of the Shorter Chinese Saṃyukta Āgama。Buddhist Studies Review,25(2),149-173。  new window
會議論文
1.蘇錦坤(2008)。藉助巴利《尼柯耶》解讀四阿含攝頌。第二屆巴利學與佛教學術硏討會,台北縣中和市放生寺、嘉義縣南華大學協辦 。臺灣。  延伸查詢new window
2.溫宗堃(2006)。從巴利經文檢視對應的《雜阿含經》經文。第一屆巴利學與佛教學術研討會。嘉義縣:南華大學。  延伸查詢new window
3.方一新(2008)。從佛教詞語及慣用語看《分別功德論》。第三屆漢文佛典語言學國際學術研討會。政治大學。  延伸查詢new window
學位論文
1.Lin, Yueh-Mei(2001)。A Study on the Anthology Za Ahan Jing. (Samyuktāgama, T101), Centered on its Linguistic Features, Translation Style, Authorship and School Affiliation(碩士論文)。University of Canterbury。  new window
圖書
1.Harrison, Paul(2002)。Another Addition to the An Shigao Corpus? Preliminary Notes on an Early Chinese Samyuktāgama Translation。Early Buddhism and Abhidharma Thought, in Honor of Doctor Hajime Sakurabe on His Seventy-seventh birthday。Kyoto:Heirakuji shoten。  new window
2.(1987)。中華大藏經。北京市:中國中華書局。  延伸查詢new window
3.赤沼智善(1929)。漢巴四部四阿含互照錄。臺北:華宇出版社。  延伸查詢new window
4.Davids, Rhys、Caroline, A. F.、Woodward, F. L.(1917)。Kindered Sayings。Lodon:PTS。  new window
5.(1989)。《房山石經》。北京市:中國佛教協會。  延伸查詢new window
6.(2004)。金版高麗大藏經。北京:宗教文化出版社。  延伸查詢new window
7.(1992)。乾隆大藏經。台北市:新文豐出版公司。  延伸查詢new window
8.Davids, T. W. Rhys、Stede, William(1925)。Pali-English Dictionary。Delhi:Motilal Banarsidass Publishers。  new window
9.印順(197804)。原始佛教聖典之集成。台北市:正聞出版社。  延伸查詢new window
10.(1995)。漢譯南傳大藏經。高雄市:元亨寺妙林出版社。  延伸查詢new window
11.中華電子佛典協會(2008)。CBETA 電子佛典集成。台北市:中華電子佛典協會。  延伸查詢new window
12.Nattier, Jan(2008)。A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods。Tokyo:International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University。  new window
13.(1983)。佛光大藏經。臺北市:佛光出版社。  延伸查詢new window
14.平川彰(1997)。佛教漢梵大辭典。東京:靈友會。  延伸查詢new window
15.Bodhi, Bhikkhu(2000)。The connected discourses of the Buddha: A translation of the Saṃyutta Nikāya。Boston, MA:Pali Text Society in association with Wisdom Publications。  new window
16.釋印順(199402)。雜阿含經論會編。臺北市:新竹縣:正聞出版社。  延伸查詢new window
17.釋印順(1983)。雜阿含經論會編。正聞。  延伸查詢new window
18.大藏經刊行會(1983)。大正新脩大藏經。臺北:新文豐。  延伸查詢new window
19.中村元(1981)。佛教語大辭典。東京:東京書籍。  延伸查詢new window
20.(1973)。Samyutta Nikaya。London:Pali Text Society。  new window
21.Sutta-Nipata(1990)。Pali Text Society。Oxford。  new window
圖書論文
1.Karashima Seishi(2006)。Underlying Language of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures。Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of his 60th Birthday。Oslo:Hermes Academic Publishing。  new window
2.呂澂(1983)。雜阿含經刊定記。阿含藏。台北市:佛光出版社。  延伸查詢new window
3.呂澂(1923)。雜阿含經刊定記。內學。  延伸查詢new window
4.Zurcher, E.(1992)。A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts。From Benares to Beijing: Essay on Buddhism and Chinese Religion。Oakville:Mosaic Press。  new window
5.顧滿林(2006)。漢文佛典音譯詞的節譯形式與全譯形式。漢語史研究集刊。成都:巴蜀書社。  延伸查詢new window
6.曹廣順、遇笑容(2000)。從語言的角度看某些早期譯經的翻譯年代問題--以《舊雜譬喻經》為例。漢語史研究集刊。巴蜀書社。  延伸查詢new window
7.Waldschmidt, Ernst(1980)。Central Asian Sutra Fragments and their relation to Chinese Agama。Die Sprache der Altesten Buddhistischen。Goettingen。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE