資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.21.105.175)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
異文化コミュニケ一ションから見た「台湾グルメ」の日本語訳
書刊名:
東吳外語學報
作者:
鄭加禎
/
謝嫣文
/
陳妍伶
作者(外文):
Chen, Chia Cheng
/
Hisieh, Yen Wen
/
Chen, Yen Ling
出版日期:
2011
卷期:
32
頁次:
頁127-156
主題關鍵詞:
日語翻譯
;
料理名
;
文化語彙
;
異文化溝通
;
Japanese translation food names
;
Cultural vocabulary
;
Intercultural communication
;
日本語訳
;
異文化コミュニケ一ション
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:
6
點閱:60
期刊論文
1.
藤濤文子(2002)。固有名詞の翻訳方法について:グリム童話の場合。ドイツ文学論集,31,19-32。
延伸查詢
2.
楊承淑(20080900)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。編譯論叢,1(1),43-69。
延伸查詢
3.
許雪桂、王良能(2004)。文化差異與翻譯困境。應用外語學報,2,23-43。
延伸查詢
4.
鄭寶旋(2001)。全球化的文化交流-論旅遊報導的英漢翻譯。翻譯學報,5,111-137。
延伸查詢
5.
陳怡君(2007)。來回跨界的文化翻譯--以黃鳳姿作品中臺灣傳統節慶為分析對象。文學台灣,62,221-239。
延伸查詢
6.
董大暉、藍月素(2008)。偵探小說英漢翻譯策略之跨文化研究。廣譯,2(2),181-220。
延伸查詢
7.
林慧如(2009)。論日譯之翻譯簡化。編譯論叢,2(1),27-52。
延伸查詢
8.
劉建基(2006)。跨文化溝通:衍譯的再現--《魯拜集》翻譯在台灣。外國語文研究專刊,創刊號,213-227。
延伸查詢
9.
潘莉(2001)。求同存異--從跨文化的角度看喻語的翻譯。翻譯學報,6,39-46。
延伸查詢
10.
アルベルト•ミヤン•マルティン(2008)。外国映画の台詞の日本語訳における異文化コミュニケーションと翻訳の問題点。日本語•日本文化研究,18,105-116。
延伸查詢
11.
小玉斉夫(1992)。文化の翻訳可能性について。The semiannual periodical of the faculty of foreign language,36號,53-87。
延伸查詢
12.
堀正(2008)。“The Giving Tree”の各国語への翻訳から言語と文化を考える。群馬大学社会情報学部研究論集,15號,149-170。
延伸查詢
13.
藤濤文子(2004)。文学テクストの翻訳にみる異文化コミュニケーション行為一評価分析のための方法。ドイツ文学,115號,30-42。
延伸查詢
14.
松中完二(2003)。翻訳と文化。敬愛大学研究論集,63號,57-107。
延伸查詢
15.
丸川誠司(2005)。詩と翻訳(不)可能性の問題について(2)。稲田大学教育学部学術研究(外国語、外国文学編),53號,71-87。
延伸查詢
16.
湯瑾(2005)。商品名翻訳の手法--中国市場の実例から。国際文化学,12,55-69。
延伸查詢
圖書
1.
Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。
2.
Nida, E. A.。Languate structure and translation: essays。Stanford, Calif.。
3.
Vermeer, Hans J.(1996)。A Skopos Theory of Translation: Some argument for and against。Heidelberg:TEXTconTEXT (Bandl)。
4.
Javier, F. A.(1996)。Culture-specific Items in Translation。Translation, Power, Subversion。Clevedon。
其他
1.
台湾観光局テ一マ別の旅美食グルメ,http://jp.taiwan.net.tw/m1.aspx?sNo=0003033。
延伸查詢
圖書論文
1.
Vinay, J. P.、Darbelnet, J.(2000)。A Methodology for Translation in Lawrence Venuti(ed.)。The Translation Studies Reader。London:Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
母語中文譯者中譯英迴避策略研究
2.
翻訳授業における台湾グルメの訳し方の調査と課題--士林夜市を訪れた日本人観光客を中心に
3.
日本映画「おくりびと」の中国語字幕から見た削減と増補現象
4.
台湾における文化詞の日本語訳
5.
人工知能AIと外国語翻訳--多和田葉子『献灯使』を例にして
6.
スポコス理論から見た翻訳による変容--"The Fall of Freddie the Leaf" の日本語訳を例として
7.
翻譯教學之實作與舉隅--淺談超文本小說《波浪女孩》的翻譯策略
8.
影視翻譯教學:課程設計與教案範例
9.
德語青少年文學譯作之跨文化溝通問題--以奧地利女作家諾斯特林格的青少年小說中譯本為例
10.
論日譯漢之翻譯簡化
11.
同步口譯與字幕翻譯之簡化原則
12.
偵探小說英漢翻譯策略之跨文化研究
13.
跨文化溝通:衍譯的再現--《魯拜集》翻譯在臺灣
14.
文化差異與翻譯困境
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
スポコス理論から見た翻訳による変容--"The Fall of Freddie the Leaf" の日本語訳を例として
2.
日本語における実現可能文の意味について--否定形を中心に
3.
所在文として使われる「ある/いる」と中国語の"在"に関する一考察
4.
作文における否定「ない」の習得についての考察--LARP at SCUの初級データに基づいて
5.
文化差異與翻譯困境
QR Code