:::

詳目顯示

回上一頁
題名:A Study of Politeness in Translation: Using Terms of Address in Jane Austen's Novels as Examples
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:徐菊清 引用關係呂曉婷
作者(外文):Hsu, Chu-chingLu, Hsiao-ting
出版日期:2009
卷期:12
頁次:頁43-85
主題關鍵詞:禮貌詞語稱謂語英漢平衡語料文學翻譯PolitenessTerms of addressEnglish-Chinese parallel corpusLiterary translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:78
本研究旨在探討中文譯者對文學作品中文化成分的反映及對禮貌性措辭的傳譯。因稱謂語具文化的特殊性,本文採Brown與Levenson的禮貌理論,針對稱謂的翻譯來做研究。研究對象分別取自Jane Austen二部小說中各一位被稱呼者:Pride and Prejudice中的Miss Elizabeth Bennet和Sense and Sensibility的Miss Marianne Dashwood。以語料庫翻譯為研究工具,俾使在對照原文與譯文的同時能有效率地顯示所有譯例並呈現統計數字。根據研究發現,消極的禮貌性稱謂會照字面忠實地翻譯或改譯成積極的禮貌性稱謂,而其決定因素取決於說話者的意圖及(或)說話者與被稱呼者之間的關係。另一方面,積極的禮貌性稱謂會因說話者與被稱呼者之間的關係,除了可接受的直譯稱謂語外,親屬稱謂或人名稱呼亦會因考量譯入語文化的語言常模,而用於取代積極的禮貌性稱謂。
The aim of this study is to investigate how Chinese translators react to cultural elements and convey expressions of politeness in literary works. Using Brown and Levenson's politeness theory, this study focuses on the translations of forms of address, which are regarded as being culturally-specific items. Two addressees are selected in this study from two of Jane Austen's novels, respectively: Miss Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice and Miss Marianne Dashwood in Sense and Sensibility. Applying corpus translation studies as methodology, the results of all the instances can be found efficiently and presented statistically by comparing both source text (ST) and target text(s) (TT). According to the findings, a negative politeness address term is faithfully rendered into translation or considerably altered into a positive politeness address term when the addresser's intention or/and relationship is the decisive factor. On the other hand, a positive politeness address term, apart from rendering directly, is replaced with a kinship term or personal name of address according to the relationships between the two interlocutors as well as the target culture's language norms.
期刊論文
1.Baker, M.(1998)。Investigating the language of translation a corpus- based approach。META,43(40,480-485。  new window
2.Dickey, E(1997)。Forms of address and terms of reference。Journal of Linguistics,33,255-274。  new window
3.Hickey, L(2000)。Politeness in translation between English。Target,12(2),229-240。  new window
4.Lee(1994)。Address forms in modern china: Changing ideologies and shifting semantics。Linguistics,32(2),299-324。  new window
5.Ndlovu, V.(1998)。Translating English terms of address in cry, the beloved country into Zulu。South African Journal of African Languages,18(2),50-56。  new window
6.Nevala, M.(2004)。Accessing politeness axes: Forms of address and terms of reference in early English correspondence。Journal of Pragmatics,36,2125-2160。  new window
7.Oyetade, S. O(1995)。A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba。Language in Society,24(4),515-535。  new window
8.Wood, L. A.(1991)。Politeness and forms of address。Language and Social Psychology,10(3),145-168。  new window
9.Rosa, A. A.(2000)。The negotiation of literary dialogue in translation: Forms of address in Robinson Crusoe translated into Portuguese。Target,12(1),31-62。  new window
10.Zhong H. Y(2003)。Chengwei de yuyong hanyi ji fanyi - tan Ming li chang" renwu duihua chengwei。Journal of Southwest Jiaotong University,4(4),80-83。  new window
11.Zhu W. F(1998)。Shuxin yupian limao xianxiang diaocha。Foreign language education and research,113,15-20。  new window
12.Brown, Roger、Ford, Marguerite(1961)。Address in American English。Journal of Abnormal and Social Psychology,62,375-385。  new window
13.顧曰國(1990)。Politeness phenomena in Modern Chinese。Journal of Pragmatics,14(2),237-257。  new window
圖書
1.Eelen, Gino(2001)。A critique of politeness theories。Manchester:St Jerome。  new window
2.Austen, J.(2004)。Sense and sensibility。London:Oxford University Press。  new window
3.Austen, J.(2004)。Pride and prejudice.。London:Oxford University Press。  new window
4.Austen, J、Chen, Y.J(1996)。傲慢與偏見。Taipei:Sitak。  延伸查詢new window
5.Auste, J.、Hsieh, Yauling(1996)。理性與感性。Taipei:Crown。  延伸查詢new window
6.Auste, J、Sun, Z. L(1998)。理智與情感。Nanjing:Yilin。  延伸查詢new window
7.Austen, J.、Sun, Z.L(1999)。傲慢與偏見。Taipe:Lin Yu.。  new window
8.Ervin(1972)。On sociolinguistic rules: Alternation and co-occurrence。New York:Rinehart and Winston。  new window
9.Fasold, R(1990)。The sociolinguistics or language。Oxford:Blackwell。  new window
10.Lee, C. S.(2001)。Translating English terms of address into Korean。Seoul, Korea。  new window
11.Lin Meirong(1990)。Hanyu qinshu chengwei de jiegou fenxi。Taipei:Daoxiang。  new window
12.Braun, Friederike(1988)。Terms of address: porblems of patterns and usage in various languages and cultures。Berlin:Mouton de Gruyter。  new window
13.Wilss, W.(1982)。The Science of Translation: Problems and Methods。Tübingen:Gunter Narr。  new window
圖書論文
1.Braun, F.(1998)。Terms of address。Handbook of pragmatics。Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins。  new window
2.Brown, R.(1960)。The pronouns of power and solidarity.In。Style in language。Cambridge, Massachusetts:The Technology Press。  new window
3.Jucker H., A(2003)。Diachronic perspectives on address term systems: Introduction.。Diachronic perspectives on address term systems。Amsterdam:John Benjamins。  new window
4.Brown, Penelope、Levinson, Stephen C.(1987)。Politeness: Some universals in language usage。Sociolinguistics: Critical Concepts in Linguistics。London:New York:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top