資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(13.59.180.145)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
A Study of Politeness in Translation: Using Terms of Address in Jane Austen's Novels as Examples
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
徐菊清
/
呂曉婷
作者(外文):
Hsu, Chu-ching
/
Lu, Hsiao-ting
出版日期:
2009
卷期:
12
頁次:
頁43-85
主題關鍵詞:
禮貌詞語
;
稱謂語
;
英漢平衡語料
;
文學翻譯
;
Politeness
;
Terms of address
;
English-Chinese parallel corpus
;
Literary translation
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:78
本研究旨在探討中文譯者對文學作品中文化成分的反映及對禮貌性措辭的傳譯。因稱謂語具文化的特殊性,本文採Brown與Levenson的禮貌理論,針對稱謂的翻譯來做研究。研究對象分別取自Jane Austen二部小說中各一位被稱呼者:Pride and Prejudice中的Miss Elizabeth Bennet和Sense and Sensibility的Miss Marianne Dashwood。以語料庫翻譯為研究工具,俾使在對照原文與譯文的同時能有效率地顯示所有譯例並呈現統計數字。根據研究發現,消極的禮貌性稱謂會照字面忠實地翻譯或改譯成積極的禮貌性稱謂,而其決定因素取決於說話者的意圖及(或)說話者與被稱呼者之間的關係。另一方面,積極的禮貌性稱謂會因說話者與被稱呼者之間的關係,除了可接受的直譯稱謂語外,親屬稱謂或人名稱呼亦會因考量譯入語文化的語言常模,而用於取代積極的禮貌性稱謂。
以文找文
The aim of this study is to investigate how Chinese translators react to cultural elements and convey expressions of politeness in literary works. Using Brown and Levenson's politeness theory, this study focuses on the translations of forms of address, which are regarded as being culturally-specific items. Two addressees are selected in this study from two of Jane Austen's novels, respectively: Miss Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice and Miss Marianne Dashwood in Sense and Sensibility. Applying corpus translation studies as methodology, the results of all the instances can be found efficiently and presented statistically by comparing both source text (ST) and target text(s) (TT). According to the findings, a negative politeness address term is faithfully rendered into translation or considerably altered into a positive politeness address term when the addresser's intention or/and relationship is the decisive factor. On the other hand, a positive politeness address term, apart from rendering directly, is replaced with a kinship term or personal name of address according to the relationships between the two interlocutors as well as the target culture's language norms.
以文找文
期刊論文
1.
Baker, M.(1998)。Investigating the language of translation a corpus- based approach。META,43(40,480-485。
2.
Dickey, E(1997)。Forms of address and terms of reference。Journal of Linguistics,33,255-274。
3.
Hickey, L(2000)。Politeness in translation between English。Target,12(2),229-240。
4.
Lee(1994)。Address forms in modern china: Changing ideologies and shifting semantics。Linguistics,32(2),299-324。
5.
Ndlovu, V.(1998)。Translating English terms of address in cry, the beloved country into Zulu。South African Journal of African Languages,18(2),50-56。
6.
Nevala, M.(2004)。Accessing politeness axes: Forms of address and terms of reference in early English correspondence。Journal of Pragmatics,36,2125-2160。
7.
Oyetade, S. O(1995)。A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba。Language in Society,24(4),515-535。
8.
Wood, L. A.(1991)。Politeness and forms of address。Language and Social Psychology,10(3),145-168。
9.
Rosa, A. A.(2000)。The negotiation of literary dialogue in translation: Forms of address in Robinson Crusoe translated into Portuguese。Target,12(1),31-62。
10.
Zhong H. Y(2003)。Chengwei de yuyong hanyi ji fanyi - tan Ming li chang" renwu duihua chengwei。Journal of Southwest Jiaotong University,4(4),80-83。
11.
Zhu W. F(1998)。Shuxin yupian limao xianxiang diaocha。Foreign language education and research,113,15-20。
12.
Brown, Roger、Ford, Marguerite(1961)。Address in American English。Journal of Abnormal and Social Psychology,62,375-385。
13.
顧曰國(1990)。Politeness phenomena in Modern Chinese。Journal of Pragmatics,14(2),237-257。
圖書
1.
Eelen, Gino(2001)。A critique of politeness theories。Manchester:St Jerome。
2.
Austen, J.(2004)。Sense and sensibility。London:Oxford University Press。
3.
Austen, J.(2004)。Pride and prejudice.。London:Oxford University Press。
4.
Austen, J、Chen, Y.J(1996)。傲慢與偏見。Taipei:Sitak。
延伸查詢
5.
Auste, J.、Hsieh, Yauling(1996)。理性與感性。Taipei:Crown。
延伸查詢
6.
Auste, J、Sun, Z. L(1998)。理智與情感。Nanjing:Yilin。
延伸查詢
7.
Austen, J.、Sun, Z.L(1999)。傲慢與偏見。Taipe:Lin Yu.。
8.
Ervin(1972)。On sociolinguistic rules: Alternation and co-occurrence。New York:Rinehart and Winston。
9.
Fasold, R(1990)。The sociolinguistics or language。Oxford:Blackwell。
10.
Lee, C. S.(2001)。Translating English terms of address into Korean。Seoul, Korea。
11.
Lin Meirong(1990)。Hanyu qinshu chengwei de jiegou fenxi。Taipei:Daoxiang。
12.
Braun, Friederike(1988)。Terms of address: porblems of patterns and usage in various languages and cultures。Berlin:Mouton de Gruyter。
13.
Wilss, W.(1982)。The Science of Translation: Problems and Methods。Tübingen:Gunter Narr。
圖書論文
1.
Braun, F.(1998)。Terms of address。Handbook of pragmatics。Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins。
2.
Brown, R.(1960)。The pronouns of power and solidarity.In。Style in language。Cambridge, Massachusetts:The Technology Press。
3.
Jucker H., A(2003)。Diachronic perspectives on address term systems: Introduction.。Diachronic perspectives on address term systems。Amsterdam:John Benjamins。
4.
Brown, Penelope、Levinson, Stephen C.(1987)。Politeness: Some universals in language usage。Sociolinguistics: Critical Concepts in Linguistics。London:New York:Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
無相關期刊論文
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
《春秋集傳微旨》書寫方法探析
2.
《章太炎說文解字授課筆記》引鐘鼎文字考論
3.
李調元《雨村詩話》創作論研究
4.
《全清詞.雍乾卷》第4冊3家漏收47首補遺
5.
張綖著述考
6.
古今變革中的文人世代--晚清湘社詩人群考索
7.
抒情傳統下的詩史典範--以杜甫〈垂老別〉為例
8.
〈天問〉思想探析
9.
先秦「祈穀」禮研究
10.
英雄無覓與隱士有憾--辛棄疾隱逸詞中的「歸思」內涵
11.
出入於兩種怒氣之間--論王鼎鈞《怒目少年》內容義蘊
12.
虛擬與實感--曹敬〈纔了蠶桑又種秧賦〉析論
13.
論林占梅園林詩對白居易閒適詩的接受
14.
主父偃之死辨
QR Code