:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Ear-voice-span and Target Language Rendition in Chinese to English Simultaneous Interpretation
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:張梵
作者(外文):Chang, Albert L.
出版日期:2009
卷期:12
頁次:頁177-217
主題關鍵詞:同步口譯中到英同步口譯說話速度誤譯及漏譯Simultaneous interpretationSISI from Chinese to EnglishEar-voice-spanEVSSpeech rateErrors and omissions
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:94
本研究敘述中到英同步口譯時,所觀察之Ear-Voice Span(EVS)與口譯表現。由於口譯員同步口譯時,需要理解原文方能說出譯文,因此譯文產出比較原文存有時間差,此一時間差稱為EVS。 聆聽原文並決定何時開始說出譯文,是同步口譯重要工作之一,EVS管理也對口譯表現十分關鍵。本研究分析五篇研究所二年級口譯學生的中到英同步口譯,並分析:(1)中到英同步口譯之EVS;(2)說話速度對EVS之影響;及(3)譯文中之誤譯及漏譯情形。 本研究觀察之EVS從最短1.2秒至最高15.7秒不等,每位口譯學生落後講者平均為4.7秒至7.1秒。此外,當講者說話速度變快時,每位口譯學生平均落後時間也為增加;落後時間較長,誤譯及漏譯情況也增加。 本研究希望觀察之結果,對學生口譯訓練能有所幫助。口譯學生必須了解較長EVS之可能影響,並採取適當策略以調整EVS長短。
The paper reports a small-scale observation on ear-voice span (EVS) during simultaneous interpreting (SI) from Chinese to English, where EVS is taken as the lag time between comprehension of the source text (SL) and reformulation of the target language (TL). Waiting and determining when to start TL rendition is a major task in SI, and EVS management is crucial to SI performance. The study analyses five SI interpretations from Chinese into English and explores the following: (1) EVS during Chinese to English SI, (2) the effect of speech rate on the EVS, and (3) errors and omissions in the TL rendition. The observed EVS in this study ranged from a low of 1.2 seconds to a high of 15.7 seconds; the average lag ranged from 4.7 seconds to 7.1 seconds. In addition, when the speaker increased his pace, there was an increase in the average lag among the participants. The study also showed a higher rate of errors and omissions following longer lags. The observed results may be helpful in interpreter training. Interpreter-trainees should be aware of the possible consequences of long EVS's, and take appropriate strategies to regulate the EVS.
期刊論文
1.Barik, H.C.(1975)。Simultaneous interpretation: qualitative and linguistic data。Language and Speech,18,272-297。  new window
2.Chernov, G. V.(1979)。Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation。Language and Speech,22(3),277-295。  new window
3.Du, Z.M(2006)。Waiting in simultaneous interpretation: an issue open to question。Journal of PLA University of Foreign Languages,29(5),69-73。  new window
4.Gerver, D.(1975)。A psychological approach to simultaneous interpretation。Meta: Translators' Journal,20(2),119-128。  new window
5.Gile, D.(1999)。Testing the effort models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: A contribution。Hermes,23,153-172。  new window
6.Kade, O.、Cattellieri, C.(1971)。Some methodological aspects of simultaneous interpreting。Babel: International Journal of Translation,17(2),12-16。  new window
7.Lee, T. H.(2002)。Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation。Meta,47(4),596-606。  new window
8.Pio, S.(2003)。The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation。The Interpreters' Newsletter,12,69-100。  new window
9.Schweda, N(1987)。Linguistic and extralinguistic aspects of simultaneous interpretation。Applied Linguistics,8(2),194-205。  new window
10.Yagi, S. M.(2000)。Studying style in simultaneous interpretation。Meta: Translators' Journals,45(3),520-547。  new window
11.Barik, H. C.(1973)。Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data。Language and Speech,16,237-270。  new window
12.Goldman-Eisler, Frieda(1972)。Segmentation of input in simultaneous translation。Journal of Psycholinguistic Research,1(2),127-140。  new window
圖書
1.Dawrant, A.(1996)。Word order in Chinese-English simultaneous interpretation: an initial exploration。Fu Jen University。  new window
2.Gerver, D.(1971)。Simultaneous and consecutive interpretation and human information processing。London。  new window
3.Seleskovitch, D.、Lederer, M.、Harmer, J.(1995)。A Systematic approach to teaching interpretation。MD:RID。  new window
4.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
5.Li, Charles Na、Thompson, Sandra Annear(1981)。Mandarin Chinese: a functional reference grammar。University of California Press。  new window
圖書論文
1.De Groot, A. M. B.(1997)。The cognitive study of translation and interpretation。Cognitive Processes in Translation and Interpreting。London:Sage Publications。  new window
2.Gile, D.(1997)。Conference interpreting as a cognitive management problem.Ear-Voice-Span and Target Language Rendition in Chinese to English Simultaneous Interpretation。Cognitive Processes in Translation and Interpreting。Thousand Oaks, CA:Sage。  new window
3.Lederer, M.(1978)。Simultaneous interpretation: units of meaning and other features。Language Interpretation and Communication。New York:Plenum Press。  new window
4.Moser, B.(1978)。Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application。Language interpretation and communication。New York:Plenum Press。  new window
5.Moser(1997)。Beyond curiosity: can interpreting research meet the challenge。Cognitive Processes in Translation and Interpreting。London:Sage Publications。  new window
6.Seleskovitch, D(1978)。Language and cognition。Language Interpretation and Communication。New York:Plenum Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top