:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中譯英冠詞選擇對翻譯「訊息準確」之影響
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:董大暉藍月素邱東龍
作者(外文):Dong, Da-huiLan, Yu-suChiu, Andrew
出版日期:2010
卷期:13
頁次:頁91-130
主題關鍵詞:英語冠詞冠詞誤譯中譯英第二語習得English articlesArticle mistranslationChinese to English translationSecond language acquisition
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:104
在中譯英的實務及教學中,要做到訊息準確,需要譯者注意細節,特別是要留意中英文相差較大的語言特徵。英語冠詞不僅是英語教學和學生第二語習得的一個難點,也是中譯英時容易被忽略的一點。 本研究分析譯文中冠詞誤譯的情形,探討了不同翻譯能力的譯者在中譯英政經社論型文章時的冠詞誤用是否具有一定規律性,以及造成這些誤用的原因。 在統計分析後發現,各類別譯者在總體冠詞翻譯錯誤類型上差異顯著,與母語是英語譯者之差異尤為顯著。研究所程度譯者雖然總體英語程度高於大學部譯者,但其對冠詞用法的掌握並沒有顯著提升。 本文透過比較分析還發現,冠詞誤譯的類型與冠詞後接名詞的情境、可數性、原文名詞語言情境有顯著相關性。導致冠詞誤譯,特別是「英語正確但與原文不符」誤譯的因素,不再是因英語上能力不足之單一原因所致,而是與對中文原文上下文及讀者已知知識的正確判別有關。由此,本研究建議提高高級英語教學及翻譯教學中對冠詞的重視,並針對本研究發現的冠詞使用上存在的具體問題加强施教。
In the practice and pedagogy of Chinese to English translation, achieving accuracy requires attention to detail, especially to linguistic characteristics that are widely different in Chinese and English. English articles are not only notoriously difficult in pedagogy and second language learning but are also often overlooked in Chinese to English translation. This study analyzed the mistranslations of articles and explored whether patterns of article errors exist among translators of different translation competence levels in translating political and economic editorials from Chinese to English. It also looked for the cause of these mistakes. Statistical analyses reveal that there are significant differences in the types of article mistakes among translators of different abilities, especially for those whose mother tongue is English. Although graduate school level translators have an overall better command of English than translators at the university level, they do not have a significantly better comprehension on the use of articles. Through comparative analyses, this study also finds that the types of article errors are significantly correlated with the situation and countability of the noun following the article and the context of the noun in the source language. Factors causing mistranslations of articles, especially in the "grammatically correct English with meaning different from source language" category, are not just limited to insufficient proficiency of English but also to the knowledge and contextual interpretation made by the translators. Thus, this study suggests more emphasis be placed on articles in advanced English learning and translation pedagogy, focusing on the specific problems found during this study.
期刊論文
1.Butler, Y. G.(2002)。Second language learners' theories on the use of English articles。Studies in Second Language Acquisition,24(3),451-480。  new window
2.Master, P.(1997)。The English article system: Acquisition, function, and pedagogy。System,25(2),215-232。  new window
3.Master, P.(2002)。Information structure and English article pedagogy。System,30(3),331-348。  new window
4.Parrish, B.(1987)。A new look at methodologies in the study of article acquisition for learners of ESL。Language Learning,37(3),361-383。  new window
5.Robertson, Daniel(2000)。Variability in the use of the English article system by Chinese learners of English。Second Language Research,16(2),135-172。  new window
6.DeKeyser, R.(200506)。What makes learning second-language grammar difficult? A review of issues。Language Learning,55(1),1-25。  new window
7.Yamada, J.、Matsuura, N.(1982)。The Use of the English article among Japanese students。RELC Journal,13(1),50-63。  new window
8.Master, Peter(1990)。Teaching the English articles as a binary system。TESOL Quarterly,24(3),461-478。  new window
9.Selinker, Larry(1969)。Language Transfer。General Linguistics,9(2),67-92。  new window
10.Hakuta, Kenji(1976)。A case study of a Japanese child learning English as a second language。Language Learning,26(2),321-351。  new window
11.Thomas, Margret(1989)。The acquisition of English articles by first-and second-language learners。Applied Psycholinguistics,10,335-355。  new window
12.Geranpayeh, A.(2000)。The acquisition of the English article system by Persian speakers。Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics,10,37-51。  new window
13.Han, N.-R.、Chodorow, M.、Leacock, C.(2006)。Detecting errors in English article usage by non-native speakers。Natural Language Engineering,12(2),115-129。  new window
14.Huebner, T.(1985)。Systems and variablity in interlanguage syntax。Language Learning,35(2),141-163。  new window
15.Liu, D.、Gleason, J. L.(2002)。Acquisition of the article The by nonnative speakers of English。Studies in Second Language Acquisition,4(1),1-26。  new window
16.Master, P.(1987)。Generic The in scientific American。English for Specific Purposes,6(3),165-186。  new window
17.McEldowney, P. L.(1977)。A teaching grammar of the English article system。International Review of Applied Linguistics,15(2),95-112。  new window
18.Platt, E. J.(1977)。The ‘creoloid’ as a special type of interlanguage。Interlanguage Studies Bulletin,2(3),22-38。  new window
19.Whitman, R. L.(1974)。Teaching the article in English。TESOL Quarterly,8(3),253-262。  new window
20.Xiao, Z.、McEnery, A.(2005)。Two approaches to genre analysis。Journal of English Linguistics,33(1),62-82。  new window
21.Yoon, K. K.(1993)。Challenging prototype descriptions: Perception of noun countability and indefinite vs. zero article use。IRAL,31(4),269-289。  new window
22.李景泉、蔡金亭(2001)。中國學生英語寫作中的冠詞誤用現象。解放軍外國語學院學報,24(1),58-62。  延伸查詢new window
23.閆麗莉(2003)。中國學生英語冠詞習得初探。外語教學與研究,35(3),210-214。  延伸查詢new window
24.蔡金亭、吳一安(2006)。中國大學生英語冠詞使用研究。外語教學與研究,38(4),243-250。  延伸查詢new window
研究報告
1.Kubota, Mikio(1994)。Acquisition of English Articles by Japanese EFL Learners。  new window
學位論文
1.施怡如(2004)。A Study of Taiwanese Learners' Use of the English Article System(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
2.高愷璜(2003)。台灣學習者英文寫作中純單數名詞之研究(碩士論文)。淡江大學。  延伸查詢new window
3.陳秀珍(1998)。中國學生日記寫作中使用英文冠詞的中介語言變數分析(碩士論文)。靜宜大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Campbell, Stuart(1998)。Translation into the second language。London:Longman。  new window
2.劉宓慶(1986)。文體與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
3.Tsao, Feng-Fu(1990)。Sentence and Clause Structure in Chinese: A Functional Perspective。Taipei:Student Book Co.。  new window
4.Bickerton, D.(1981)。Roots of language。Ann Arbor, MI:Karoma Publishers。  new window
5.Li, Charles Na、Thompson, Sandra Annear(1981)。Mandarin Chinese: a functional reference grammar。University of California Press。  new window
6.Huebner, Thom(1983)。A longitudinal analysis of the acquisition of English。Karoma Press。  new window
7.Alexander, L. G.(1990)。Longman English grammar。Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press。  new window
8.Chesterman, A.(1991)。On definiteness: A study with special reference to English and Finnish。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
9.Hawkins, J. A.(1978)。Definiteness and Indefiniteness: A study in reference and grammaticality prediction。London:Croom Helm Ltd。  new window
10.Park, K. H.(1996)。The article acquisition in English as a foreign language。Korean Educational Development Institute。  new window
11.Scott, M.(1999)。WordSmith Tools Help Manual。Oxford:Mike Scott and Oxford University Press。  new window
12.王冠三(1991)。英語冠詞用法指南。台北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
13.曹逢甫(1995)。主題在漢語中的功能研究。北京:語文出版社。  延伸查詢new window
其他
1.中華民國教育部文教處(20071220)。2007年教育部中英文翻譯能力考試簡章,http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/BICER/EDU0000001/96test/2007interpretable_general_regulations.pdf, 2009/12/20。  延伸查詢new window
2.李振清(20081203)。國際化趨勢中提升大學英語教育品質的挑戰與策略,長榮大學。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Gil, D.(1987)。Definiteness, noun phrase configurationality, and the count-mass distinction。The Representation of (In)definiteness。Cambridge, Massachusetts:The MIT Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top