資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.142.200.232)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
中譯英冠詞選擇對翻譯「訊息準確」之影響
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
董大暉
/
藍月素
/
邱東龍
作者(外文):
Dong, Da-hui
/
Lan, Yu-su
/
Chiu, Andrew
出版日期:
2010
卷期:
13
頁次:
頁91-130
主題關鍵詞:
英語冠詞
;
冠詞誤譯
;
中譯英
;
第二語習得
;
English articles
;
Article mistranslation
;
Chinese to English translation
;
Second language acquisition
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:104
在中譯英的實務及教學中,要做到訊息準確,需要譯者注意細節,特別是要留意中英文相差較大的語言特徵。英語冠詞不僅是英語教學和學生第二語習得的一個難點,也是中譯英時容易被忽略的一點。 本研究分析譯文中冠詞誤譯的情形,探討了不同翻譯能力的譯者在中譯英政經社論型文章時的冠詞誤用是否具有一定規律性,以及造成這些誤用的原因。 在統計分析後發現,各類別譯者在總體冠詞翻譯錯誤類型上差異顯著,與母語是英語譯者之差異尤為顯著。研究所程度譯者雖然總體英語程度高於大學部譯者,但其對冠詞用法的掌握並沒有顯著提升。 本文透過比較分析還發現,冠詞誤譯的類型與冠詞後接名詞的情境、可數性、原文名詞語言情境有顯著相關性。導致冠詞誤譯,特別是「英語正確但與原文不符」誤譯的因素,不再是因英語上能力不足之單一原因所致,而是與對中文原文上下文及讀者已知知識的正確判別有關。由此,本研究建議提高高級英語教學及翻譯教學中對冠詞的重視,並針對本研究發現的冠詞使用上存在的具體問題加强施教。
以文找文
In the practice and pedagogy of Chinese to English translation, achieving accuracy requires attention to detail, especially to linguistic characteristics that are widely different in Chinese and English. English articles are not only notoriously difficult in pedagogy and second language learning but are also often overlooked in Chinese to English translation. This study analyzed the mistranslations of articles and explored whether patterns of article errors exist among translators of different translation competence levels in translating political and economic editorials from Chinese to English. It also looked for the cause of these mistakes. Statistical analyses reveal that there are significant differences in the types of article mistakes among translators of different abilities, especially for those whose mother tongue is English. Although graduate school level translators have an overall better command of English than translators at the university level, they do not have a significantly better comprehension on the use of articles. Through comparative analyses, this study also finds that the types of article errors are significantly correlated with the situation and countability of the noun following the article and the context of the noun in the source language. Factors causing mistranslations of articles, especially in the "grammatically correct English with meaning different from source language" category, are not just limited to insufficient proficiency of English but also to the knowledge and contextual interpretation made by the translators. Thus, this study suggests more emphasis be placed on articles in advanced English learning and translation pedagogy, focusing on the specific problems found during this study.
以文找文
期刊論文
1.
Butler, Y. G.(2002)。Second language learners' theories on the use of English articles。Studies in Second Language Acquisition,24(3),451-480。
2.
Master, P.(1997)。The English article system: Acquisition, function, and pedagogy。System,25(2),215-232。
3.
Master, P.(2002)。Information structure and English article pedagogy。System,30(3),331-348。
4.
Parrish, B.(1987)。A new look at methodologies in the study of article acquisition for learners of ESL。Language Learning,37(3),361-383。
5.
Robertson, Daniel(2000)。Variability in the use of the English article system by Chinese learners of English。Second Language Research,16(2),135-172。
6.
DeKeyser, R.(200506)。What makes learning second-language grammar difficult? A review of issues。Language Learning,55(1),1-25。
7.
Yamada, J.、Matsuura, N.(1982)。The Use of the English article among Japanese students。RELC Journal,13(1),50-63。
8.
Master, Peter(1990)。Teaching the English articles as a binary system。TESOL Quarterly,24(3),461-478。
9.
Selinker, Larry(1969)。Language Transfer。General Linguistics,9(2),67-92。
10.
Hakuta, Kenji(1976)。A case study of a Japanese child learning English as a second language。Language Learning,26(2),321-351。
11.
Thomas, Margret(1989)。The acquisition of English articles by first-and second-language learners。Applied Psycholinguistics,10,335-355。
12.
Geranpayeh, A.(2000)。The acquisition of the English article system by Persian speakers。Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics,10,37-51。
13.
Han, N.-R.、Chodorow, M.、Leacock, C.(2006)。Detecting errors in English article usage by non-native speakers。Natural Language Engineering,12(2),115-129。
14.
Huebner, T.(1985)。Systems and variablity in interlanguage syntax。Language Learning,35(2),141-163。
15.
Liu, D.、Gleason, J. L.(2002)。Acquisition of the article The by nonnative speakers of English。Studies in Second Language Acquisition,4(1),1-26。
16.
Master, P.(1987)。Generic The in scientific American。English for Specific Purposes,6(3),165-186。
17.
McEldowney, P. L.(1977)。A teaching grammar of the English article system。International Review of Applied Linguistics,15(2),95-112。
18.
Platt, E. J.(1977)。The ‘creoloid’ as a special type of interlanguage。Interlanguage Studies Bulletin,2(3),22-38。
19.
Whitman, R. L.(1974)。Teaching the article in English。TESOL Quarterly,8(3),253-262。
20.
Xiao, Z.、McEnery, A.(2005)。Two approaches to genre analysis。Journal of English Linguistics,33(1),62-82。
21.
Yoon, K. K.(1993)。Challenging prototype descriptions: Perception of noun countability and indefinite vs. zero article use。IRAL,31(4),269-289。
22.
李景泉、蔡金亭(2001)。中國學生英語寫作中的冠詞誤用現象。解放軍外國語學院學報,24(1),58-62。
延伸查詢
23.
閆麗莉(2003)。中國學生英語冠詞習得初探。外語教學與研究,35(3),210-214。
延伸查詢
24.
蔡金亭、吳一安(2006)。中國大學生英語冠詞使用研究。外語教學與研究,38(4),243-250。
延伸查詢
研究報告
1.
Kubota, Mikio(1994)。Acquisition of English Articles by Japanese EFL Learners。
學位論文
1.
施怡如(2004)。A Study of Taiwanese Learners' Use of the English Article System(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
延伸查詢
2.
高愷璜(2003)。台灣學習者英文寫作中純單數名詞之研究(碩士論文)。淡江大學。
延伸查詢
3.
陳秀珍(1998)。中國學生日記寫作中使用英文冠詞的中介語言變數分析(碩士論文)。靜宜大學。
延伸查詢
圖書
1.
Campbell, Stuart(1998)。Translation into the second language。London:Longman。
2.
劉宓慶(1986)。文體與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
延伸查詢
3.
Tsao, Feng-Fu(1990)。Sentence and Clause Structure in Chinese: A Functional Perspective。Taipei:Student Book Co.。
4.
Bickerton, D.(1981)。Roots of language。Ann Arbor, MI:Karoma Publishers。
5.
Li, Charles Na、Thompson, Sandra Annear(1981)。Mandarin Chinese: a functional reference grammar。University of California Press。
6.
Huebner, Thom(1983)。A longitudinal analysis of the acquisition of English。Karoma Press。
7.
Alexander, L. G.(1990)。Longman English grammar。Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press。
8.
Chesterman, A.(1991)。On definiteness: A study with special reference to English and Finnish。Cambridge:Cambridge University Press。
9.
Hawkins, J. A.(1978)。Definiteness and Indefiniteness: A study in reference and grammaticality prediction。London:Croom Helm Ltd。
10.
Park, K. H.(1996)。The article acquisition in English as a foreign language。Korean Educational Development Institute。
11.
Scott, M.(1999)。WordSmith Tools Help Manual。Oxford:Mike Scott and Oxford University Press。
12.
王冠三(1991)。英語冠詞用法指南。台北:書林出版有限公司。
延伸查詢
13.
曹逢甫(1995)。主題在漢語中的功能研究。北京:語文出版社。
延伸查詢
其他
1.
中華民國教育部文教處(20071220)。2007年教育部中英文翻譯能力考試簡章,http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/BICER/EDU0000001/96test/2007interpretable_general_regulations.pdf, 2009/12/20。
延伸查詢
2.
李振清(20081203)。國際化趨勢中提升大學英語教育品質的挑戰與策略,長榮大學。
延伸查詢
圖書論文
1.
Gil, D.(1987)。Definiteness, noun phrase configurationality, and the count-mass distinction。The Representation of (In)definiteness。Cambridge, Massachusetts:The MIT Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
中譯英中介語中的作格動詞
2.
中譯英語篇特徵之變化及在翻譯教學上的應用
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
《春秋集傳微旨》書寫方法探析
2.
《章太炎說文解字授課筆記》引鐘鼎文字考論
3.
李調元《雨村詩話》創作論研究
4.
《全清詞.雍乾卷》第4冊3家漏收47首補遺
5.
張綖著述考
6.
古今變革中的文人世代--晚清湘社詩人群考索
7.
抒情傳統下的詩史典範--以杜甫〈垂老別〉為例
8.
〈天問〉思想探析
9.
先秦「祈穀」禮研究
10.
英雄無覓與隱士有憾--辛棄疾隱逸詞中的「歸思」內涵
11.
出入於兩種怒氣之間--論王鼎鈞《怒目少年》內容義蘊
12.
虛擬與實感--曹敬〈纔了蠶桑又種秧賦〉析論
13.
論林占梅園林詩對白居易閒適詩的接受
14.
主父偃之死辨
15.
論方以智「通幾」、「質測」與《通雅》、《物理小識》之關係
QR Code