:::

詳目顯示

回上一頁
題名:現代偽譯的文化操控和商業利用--以《卡爾.維特的教育》為例
書刊名:廣譯
作者:張道振
作者(外文):Zhang, Dao-zhen
出版日期:2012
卷期:7
頁次:頁139-158
主題關鍵詞:翻譯偽譯文化商業利益TranslationPseudotranslationCultureCommercial profits
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:27
圖裏的「假定翻譯」的概念為翻譯研究提供了一個研究的基點,可以對偽譯作為一種重要的歷史文化現象而加以考察。因此對特定翻譯現象的語境化可以使我們看清偽譯發生的功能、過程和結果之間的相互依賴性。在此基礎上,我們對偽譯本《卡爾.維特的教育》進行了語境化的考察。該項研究顯示,社會對偽譯的閱讀和接受表明了文化轉型階段中國讀者對翻譯的接受和生產模式,偽譯的出現主要是偽譯者想通過對文化機制的操縱以達到攫取高額利潤的目的。
The concept of assumed translation set forth by Toury provides a theoretical basis, on which pseudotranslations can be investigated. Therefore, contextualizing certain translational phenomenon can make us see the interdependencies of function, process and product of pseudotranslation generation. The pseudotranslation Carl Weter’s Educational Law is examined within such a framework. It shows that the reading and reception of such a pseudotranslation demonstrate a model of Chinese readers’ reception and production of translation, that is, its emergence is a result of the pseudotranslator manipulating the cultural mechanism to make the biggest profit.
期刊論文
1.李際寧(1996)。敦煌疑偽經典《佛母經》考察。北京圖書館館刊,1996(4),82-89。  延伸查詢new window
圖書
1.陳平原(1997)。二十世紀中國小說史:1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
2.Hermans, T.(2004)。Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
3.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
4.方廣錩(1995)。藏外佛教文獻。北京:宗教文化出版社。  延伸查詢new window
其他
1.胡翠娥(2003)。不是邊緣的邊緣:論晚清小說翻譯中的偽譯和偽著。  延伸查詢new window
2.劉恒新(2002)。卡爾.維特的教育。  延伸查詢new window
3.劉衛華、張欣武(2001)。哈佛女孩劉亦婷:素質教育紀實。  延伸查詢new window
4.馬會娟(2001)。當代西方翻譯研究概況--兼談Maria Tymoczko的翻譯觀[J]。  延伸查詢new window
5.侗生(1997)。小説叢話。  延伸查詢new window
6.趙宇清(2011)。偽造的譯著竟成暢銷書。  延伸查詢new window
7.楊曉傑、許凱(2003)。卡爾.維特的假戲該收場了。  延伸查詢new window
8.楊曉傑、許凱(2011)。《哈佛女孩劉亦婷》涉嫌造假。  延伸查詢new window
9.吳趼人(1997)。《預備立憲》弁言。  延伸查詢new window
10.朱志瑜(2009)。翻譯研究:規定、描寫、倫理。  延伸查詢new window
11.Bassnett, Susan(1998)。When is a translation is not a translation?。  new window
12.Holmes, James(1988)。Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies。  new window
13.Robinson, Douglas(1998)。Pseudotranslation. Routledge encyclopaedia of translation studies。  new window
14.Rizzi, Andrea(2008)。When a text is both a pseudotranslation and translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo。  new window
15.Savory, Theodore(1968)。The art of translation。  new window
16.Toury, Gideon(2005)。Enhancing cultural changes by means of fictitious translation。  new window
17.Wiener, Leo(1914)。The Education of Karl Witte or The Training of the Child。  new window
圖書論文
1.Even-Zohar, Itamar(1978)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。Papers in Historical Poetics。Tel Aviv。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE