:::

詳目顯示

回上一頁
題名:談「所以者何」
書刊名:正觀
作者:趙淑華
作者(外文):Chao, Shu-hwa
出版日期:2014
卷期:70
頁次:頁5-76
主題關鍵詞:所以者何所以然者所字結構者字結構梵漢對勘Suo-yi zhe heSuo-yi ran zheSuo structureZhe structureSanskrit-Chinese comparative analysis
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:40
  • 點閱點閱:177
期刊論文
1.Salomon, R.(2003)。The Senior Manuscripts: Another Collection of Gandhāran Buddhist Scrolls。Journal of the American Oriental Society,123(1),73-92。  new window
2.王邦維(20000500)。論阿富汗新發現的佉盧文佛教經卷。中華佛學學報,13(上),13-20。new window  延伸查詢new window
3.胡遠鵬(2004)。“所”字結構通式之研究。福建師大福清分校學報,2004(1),57-63。  延伸查詢new window
4.邵靄吉(2013)。古漢語“所”字結構的通式及生成機制。鹽城師範學院學報,2013(2),68-74。  延伸查詢new window
5.羅英風(1993)。所字結構中的成分省略。韓山師專學報,1993(2),61-67。  延伸查詢new window
6.武氏玉璧(2013)。《維摩詰經》三譯本“所”字用法比較研究。福建師大福清分校學報,2013(3),57-61。  延伸查詢new window
7.竺家寧(2005)。中古佛經的"所"字構詞。古漢語研究,66,68-73。  延伸查詢new window
8.高育花(1998)。《論衡》中的疑問代詞。渭南師專學報(社會科學版),1998(4),74-81。  延伸查詢new window
9.李為政(2008)。連詞“所以”語法化的歷程考察。平原大學學報,25(3),76-79。  延伸查詢new window
10.張其昀(1995)。所字用法通考。語文研究,1995(4),21-26。  延伸查詢new window
11.周崇謙(1999)。所字詞組的語法特徵。張家口職業技術學院學報,1999(1),16-20。  延伸查詢new window
12.蔡英杰(2002)。“所以”句式試探。淮北煤師院學報(哲學社會科學版),23(6),21-24。  延伸查詢new window
13.Strauch, Ingo(2008)。The Bajaur collection of KharosthT manuscripts-a preliminary survey。Studien zur Indologie undIranistik,25,103-136。  new window
14.Strauch, Ingo(2010)。More missing pieces of Early Pure Land Buddhism: New evidence for Aksobhya and Abhirati in an early Mahayana sutra from Gandhara。The Eastern Buddhist,41,23-66。  new window
15.Salomon, Richard(1998)。KharosthT Manuscripts Fragments in the Pelliot Collection, Bibliotheque Nationale de France。Bulletin d’Etudes Indiennes,16,123-160。  new window
16.Karashima, Seishi(2004)。Sanskrit Fragments of the Kasyapapaivarta and the Pancaparamitanirdesa in the Mannerheim Collection。Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology,7,105-118。  new window
17.Karashima, Seishi、Vorobyov-Desyatovskaya, Margarita I.(2007)。Some Buddhist Sanskrit Fragments from the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences。Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology,10,45-56。  new window
18.辛島靜志、徐文堪(2007)。早期漢譯佛教經典所依據的語言。漢語史研究集刊,10,293-305。  延伸查詢new window
19.Zürcher, Erik(1977)。Late Han Vernacular Elements in the Earliest Buddhist Translations。Journal of the Chinese Language Teachers Association,12(3),177-203。  new window
20.朱德熙(1983)。自指和轉指--漢語名詞化標記「的、者、所、之」的語法功能和語義功能。方言,1983(1),16-31。  延伸查詢new window
21.Boucher, Daniel(199810)。Gandhari and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the Saddharmapundarikasutra。Journal of the American Oriental Society,118(4),471-473。  new window
22.辛嶋靜志(2010)。早期漢譯佛典的語言研究--以支婁迦讖及支謙的譯經對比為中心。漢語史學報,2010(10),225-237。  延伸查詢new window
會議論文
1.越建東(2012)。《長阿含經》梵、巴、漢本之比對…以《布吒婆樓經》為例。2012年第二屆梵學與佛學研討會「語言、經典、文學與哲學」會議。  延伸查詢new window
學位論文
1.劉二永(2010)。“所...者”結構研究(碩士論文)。山西師範大學。  延伸查詢new window
2.韓燕(2006)。東漢佛經的所字研究(碩士論文)。四川大學。  延伸查詢new window
3.吳凱風(2007)。“然”系詞語的詞彙化考察(碩士論文)。廣西師範大學。  延伸查詢new window
4.陳經衛(2010)。史記“所”字研究(-)。西南大學。  延伸查詢new window
5.沈林林(2006)。魏晉南北朝譯經疑問代詞研究(碩士論文)。南京師範大學。  延伸查詢new window
6.李建生(2008)。鳩摩羅什譯經疑問代詞研究(碩士論文)。南京師範大學。  延伸查詢new window
7.易波(2010)。“所”字結構歷時研究(-)。四川師範大學。  延伸查詢new window
圖書
1.何樂士(2004)。左傳虛詞研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.大正大學綜合佛教研究所梵語佛典研究會(2006)。梵文維摩經:ポタラ宮所藏寫本に基づく校訂。東京:大正大學出版會。  延伸查詢new window
3.郭建中(2000)。當代美國翻譯理論。湖北教育出版社。  延伸查詢new window
4.Salomon, Richard(1999)。Ancient Buddhist Scrolls from Gandhara: The British Library Kharosthi Fragments。Seattle:University of Washington Press。  new window
5.康瑞琮(2008)。古代漢語語法。上海市:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
6.Chun, Jin-il(2008)。A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese Samyuktagama--雜阿含經相當梵文斷片一覽。Tokyo:Sankibo Bussnorin。  new window
7.Nattier, Jan(2008)。A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations。Tokyo:IRIAB。  new window
8.解植永(2012)。中古漢語判斷句研究。成都:巴蜀書社。  延伸查詢new window
9.郭錫良(1999)。古代漢語。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
10.孫良明(2005)。中國古代語法學探究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
11.劉開驊(2008)。中古漢語疑問句研究。黑龍江人民出版社。  延伸查詢new window
12.龍國富(2013)。妙法蓮華經語法研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
13.廖本聖(2002)。實用西藏語文法。台北:法鼓文化。  延伸查詢new window
14.陳明(2013)。文本與語言--出土文獻與早期佛經比較研究。蘭州大學出版社。  延伸查詢new window
15.香川孝雄(1983)。無量壽經の諸本對照研究。京都:同朋社。  延伸查詢new window
16.劉震(2010)。襌定與苦修--關於佛傳原初梵本的發現和研究。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
17.鋼和泰(1977)。大寶積經迦葉品梵藏漢六種合刊。商務印書館。  延伸查詢new window
18.大正大學綜合佛教研究所梵語佛典研究會(2004)。梵藏漢對照「維摩詰經」。東京:大正大學出版會。  延伸查詢new window
19.如實佛學研究室(1995)。金剛般若波羅蜜經。如實出版社。  延伸查詢new window
20.瀋陽北塔翻譯小組(2013)。金剛經梵文注解。北京:中國人民大學國際佛學研究中心。  延伸查詢new window
21.Glass, Andrew(2007)。Four GandharT Samyuktagama sutras : Senior Kharosthi fragment。Seattle:University of Washington Press。  new window
22.Tripathi, C.(1962)。Fiinfundzwanzig Sutras des Nidanasamyukta。Berlin:Akademie-Verlag。  new window
23.Waldsmidt, Ernst(1950)。Mahaparinirvana Sutra。Berlin:Academie Verlag。  new window
24.Speijer, J. S.(1886)。Sanskrit Syntax。Leyden:E. J. Brill。  new window
25.Haribhadra、Wogihara, U.(1973)。Abhisamayalamkaraloka Prajhaparamitavyakhya。Tokyo:Sankibo Buddhist Book Store。  new window
26.Yamada, Isshi(1968)。Mahakarunapundarika Sutra。London:School of Oriental and African Studies。  new window
27.Nattier, Jan(2007)。The Bodhisattva Path-Based on the Ugrapariprccha, a Mahayana Sutra。Delhi:Motilal Banarsidass Pubs。  new window
28.Braarvig, Jens(2000)。Buddhist Manuscripts in the Sdwyen Collection。Oslo:Hermes Pub。  new window
29.Braarvig, Jens(2010)。Traces of Gandharan Buddhism : an exhibition of ancient Buddhist manuscripts in the Schoyen Collection。Oslo:Hermes Pub。  new window
30.Wijesekera, O. H. de A.(1993)。Syntax of The Cases in the Pali Nikayas。Sri Lanka:The Postgraduate Institute of Pali and Buddhist Studies, University of Kelaniya。  new window
31.von Hinüber, Oskar(1997)。A Handbook of Pali Literature。New Delhi:Munshiram Manoharlal Publishers。  new window
32.Pischel, R.、Jha, Subhadra(1981)。A Grammar of the Prakrit Languages。Delhi:Motilal Banarsidass。  new window
33.Sharma, R. N.(2002)。The Astadhyayi of Panini。New Delhi。  new window
34.Geiger, Wilhelm、Ghosh, Batakrishna(1996)。Pali Literature and Language。New Delhi:Munshiram Manoharlal Publishers。  new window
35.Buddhadatta(1957)。Pali-English Dictionary。Delhi:Motilal Banarsidass pub。  new window
36.Cone, Margaret(2010)。A Dictionary of Pali。Bristol:Pali Text Society。  new window
37.Davids, T. W. Rhys、Stede, William(1993)。Pali-English Dictionary。Bristol:Pali Text Society。  new window
38.王力(1981)。古代漢語。北京:中華書局。  延伸查詢new window
39.Edgerton, Franklin(1953)。Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary。Delhi:Motilal Banarsidass。  new window
40.荻原雲來、土田勝彌(1994)。改訂梵文法華經。東京:山喜房佛書林。  延伸查詢new window
41.楊伯峻、何樂士(2001)。古漢語語法及其發展。語文出版社。  延伸查詢new window
42.楊伯峻(1981)。古漢語虛詞。中華書局。  延伸查詢new window
43.銀雀山漢墓竹簡整理小組(1985)。銀雀山漢墓竹簡。文物出版社。  延伸查詢new window
44.魏培泉(20040000)。漢魏六朝稱代詞研究。臺北:中央研究院語言學研究所。new window  延伸查詢new window
圖書論文
1.季羨林(1957)。論梵文td的音譯。中印文化關係史論叢。人民出版社。  延伸查詢new window
2.季羨林(2010)。論梵文td的音譯。季羨林全集。外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
3.朱德熙(2001)。自指和轉指--漢語名詞化標記“的、者、所、之”的 語法功能和語義功能。20世紀現代漢語語法八大家--朱德熙選集。吉林:東北師範大學出版社。  延伸查詢new window
4.薩爾吉譯(2009)。犍羅語與早期漢譯佛經的再思考--以《妙法蓮華經》為個案。佛教漢語研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
5.蔣紹愚、吳娟(2009)。最早的佛經譯文中的東漢口語成分。佛教漢語研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
6.Harrison, Paul、Hartmann, Jens-Uwe、Matsuda, Kazunobu(2002)。Larger SukhavatTvynhasntra。Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection。Oslo:Hermes Pub.。  new window
7.Vorobyova-Desyatovskaya, M. I.(2002)。The Kasyapaparivarta。Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica。Tokyo:IRIAB:Soka University。  new window
8.辛島靜志(2006)。Underlying Language of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures。Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of his 60th Birthday。Oslo:Hermes Academic Publishing。  new window
9.Zurcher, E.(1992)。A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts。From Benares to Beijing: Essay on Buddhism and Chinese Religion。Oakville:Mosaic Press。  new window
10.呂叔湘(2002)。文言虛字。呂叔湘文集。瀋陽:遼寧教育出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE