資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.191.17.244)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
應用網路商務華語語料庫--以搭配詞為例
書刊名:
華語文教學研究
作者:
王敬淳
/
陳浩然
/
潘依婷
作者(外文):
Wang, Ching-chun
/
Chen, Howard Hao-jan
/
Pan, I-ting
出版日期:
2015
卷期:
12:2
頁次:
頁75-102
主題關鍵詞:
商務華語
;
網路作為語料庫
;
搭配詞
;
語料庫應用
;
專業華語
;
Business Chinese
;
Web as corpus
;
Collocation
;
Corpus application
;
Chinese for specific purposes
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
3
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
3
共同引用:
10
點閱:209
因應現今中外貿易交流的熱絡及外籍商務人士的倍增帶來的高度商務華語教學資源需求,及商務華語教學資源現況上的缺乏,本研究應用「將網路作為語料庫」(Web as Corpus)概念,通過網路資源於短時間內蒐集大量網路商務華語語料,並以此為基建置網路商務華語語料庫。對欲學習商務華語的外籍商務人士而言,了解商務華語語料的搭配詞資訊是流利使用商務華語的關鍵,本研究因而進一步使用智慧詞搭配搜尋引擎,配合網路商務華語語料庫之語料,提供豐富生動的網路商務華語搭配用法及大量的範例詞句供商務華語學習者、華語教師及教材編纂者使用。為突顯本網路商務華語語料庫之商務特性,本研究選用19個具商務性質之名詞為關鍵字透過與中央研究院平衡語料庫搭配詞檢索結果之比較,發現相對於一般綜合性之語料庫,本網路商務語料庫及智慧詞搭配搜尋引擎能檢索出更多與商務活動相關的搭配詞使用。例如:本網路商務華語語料庫檢索出的「商品」搭配詞有19筆,且商務特質高;而中研院平衡語料庫搭配詞檢索結果僅有1筆。本研究期望此網路商務華語語料庫及智慧搭配詞搜尋引擎對現今商務華語教學之迫切需求應當有所助益。
以文找文
The increase of Sino-foreign trades nowadays has aroused the urgent need for business Chinese teaching resources. To meet this need, the current study applied the 'Wed as Corpus' method to build a Web Business-Chinese Corpus (WBCC) by collecting a large number of online business Chinese texts. To learners of business Chinese, the correct use of Chinese collocations plays a crucial role in the success of Chinese learning. Hence, this study uploaded the WBCC onto the Intelligent Collocation Engine (ICE), which allows users to search for business Chinese collocations via the ICE tool. To show that the WBCC and the ICE indeed provide more business-related search outcomes than other Chinese corpora, this study compared the collocation information of 19 business-related nouns retrieved from the WBCC and the ICE with that from the Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese, and the results showed that information generated from WBCC and ICE was more related to business Chinese. For example, for the noun 'shangpin' (product), 19 verb collocates can be found in WBCC, whereas there is only one verb collocate found in the Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese. Findings of this study thus suggest that the WBCC and the ICE can serve as good business Chinese teaching resources.
以文找文
期刊論文
1.
杜昭玫(201108)。商務漢語教材之內容分析與建議。華語文教學研究,8(2),81-98。
延伸查詢
2.
李泉(2011)。論專門用途漢語教學。語言文字應用,2011(3),110-117。
延伸查詢
3.
Nesselhauf, N.(2003)。The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching。Applied Linguistics,24(2),223-242。
4.
Alexander, R. J.(1984)。Fixed Expressions in English: Reference Books and the Teacher。English Language Teaching Journal,38(2),127-134。
5.
Kilgarriff, Adam、Grefenstette, Gregory(2003)。Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus。Computational Linguistics,29(3),333-347。
6.
王硯農(1992)。談談中醫漢語系列教材。世界漢語教學,4,301-303。
延伸查詢
7.
石金才(1990)。關於編寫外交人員初級漢語教材的設想。世界漢語教學,3,188-190。
延伸查詢
8.
李曉琪(2010)。系列商務漢語教材編寫探索。對外漢語教學與研究,1,40-49。
延伸查詢
9.
杜厚文(1981)。漢語科技文體的語言特點。語言教學與研究,2,87-101。
延伸查詢
10.
周玉林(2010)。商務英語語料庫。長沙鐵道學院學報,11(1),148-151。
延伸查詢
11.
陳麗宇、李欣欣(201212)。當代初級商務華語教材之文化研究。華語文教學研究,9(4),41-73。
延伸查詢
12.
程樂樂、朱德君(2008)。醫學漢語教材編寫芻議。海外華文教育,2,40-46。
延伸查詢
13.
路志英(2006)。商貿類漢語教材編寫和研究的基本情況述評。雲南師範大學學報,4(5),28-33。
延伸查詢
14.
Farghal, M.、Obiedat, H.(1995)。Collocations: a neglected variable in EFL。International Review of Applied Linguistics,33(4),315-331。
15.
李育娟(20111200)。商務華語學習者需求分析。華語文教學研究,8(3),23-46。
延伸查詢
16.
Bahns, J.、Eldaw, M.(1993)。Should we teach EFL students collocations?。System,21(1),101-114。
17.
張黎(2006)。商務漢語教學需求分析。語言教學與研究,2006(3),53-60。
延伸查詢
會議論文
1.
Baroni, Marco、Bernardini, Silvia(2004)。BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web。4th International Conference on Language Resources and Evaluation。Lisbon。1313-1316。
2.
Baroni, Marco、Kilgarriff, Adam、Pomikálek, Jan、Rychlý, Pavel(2006)。WebBootCaT: instant domain-specific corpora to support human translators。The 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation,247-252。
3.
Fujii, Atsushi、Ishikawa, Tetsuya(2000)。Utilizing the World Wide Web as an encyclopedia: Extracting term descriptions from semi-structured texts。The 38th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics。Hong Kong:Association for Computational Linguistics。488-495。
4.
Jones, Rosie、Ghani, Rayid(2000)。Automatically building a corpus for a minority language from the Web。The 38th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,29-36。
5.
Shih, H. H.(2000)。The influence of synonymy over collocation learning。Ninth International Symposium on English Teaching。
6.
李泉(2004)。第二語言教材編寫的通用原則。第三屆全國語言文字應用學術研討會,447-460。
延伸查詢
7.
Resnik, Philip(1999)。Mining the Web for Bilingual Text。The 37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics。Maryland。527-534。
學位論文
1.
陳寶珍(2002)。A Corpus-Based Study of the Collocational Errors in the Writings of the EFL Learners in Taiwan(碩士論文)。國立臺灣師範大學,Taipei。
2.
Gitsaki, C.(1996)。The development of ESL collocational knowledge(博士論文)。University of Queensland,Brisbane, Australia。
3.
陳淑惠(2008)。法律華語教材設計與研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
延伸查詢
4.
張惠雯(2002)。中醫華語教材編寫之規畫設計(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
延伸查詢
5.
Liu, L. E.(2002)。A corpus-based lexical semantic investigation of verb-noun miscollocations in Taiwan learners' English(碩士論文)。Tamkang University,Taipei。
6.
金惠淑(2005)。觀光華語導遊教材設計--針對韓國的專門大學觀光中國語系之用途(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
延伸查詢
圖書
1.
王建勤(1997)。漢語作為第二語言的習得研究。北京:北京語言文化大學出版社。
延伸查詢
2.
呂必松(1990)。對外漢語教學發展概要。北京:北京語言大學出版社。
延伸查詢
3.
高燕(2008)。對外漢語詞彙教學。上海:華東師範大學出版社。
延伸查詢
4.
陸國強(1986)。現代英語詞彙學。上海:上海外語教育出版社。
延伸查詢
5.
張博(2008)。基於中介語語料庫的漢語詞彙專題研究。北京:北京大學出版社。
延伸查詢
6.
彭增安(2007)。跨文化的語言傳通:漢語二語習得與教學。上海:學林出版社。
延伸查詢
7.
Nesselhauf, N.(2005)。Collocations in a learner corpus。Amsterdam。
8.
Firth, J. R.(1957)。Papers in Linguistics 1934-1951。Oxford:Oxford University Press。
9.
Lewis, Michael(2000)。Teaching collocation: Further developments in the lexical approach。London, England:Language Teaching Publications。
10.
Halliday, Michael A. K.、McIntosh, Angus、Strevens, Peter(1964)。The linguistic sciences and language teaching。Longmans。
11.
Nation, I. S. Paul(2001)。Learning Vocabulary in Another Language。Cambridge University Press。
圖書論文
1.
Leech, G.(1997)。Teaching and language corpora: A convergence。Teaching and language corpora。Harlow:Addison Wesley Longman。
2.
Mindt, D.(2001)。English corpus linguistics and the foreign language teaching syllabus。Using Corpora for language Research。Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press。
3.
Woolard, G.(2000)。Collocation: Encouraging learner independence。Teaching collocation: Further developments in the lexical approach。Language Teaching Publications。
4.
董政、鄭艷群(2008)。歐美學生漢語量詞的使用情況。基於中介語語料庫的漢語詞彙專題研究。
延伸查詢
5.
劉亞菲、鄭艷群(2008)。韓國學生漢語量詞的使用情況。基於中介語語料庫的漢語詞彙專題研究。
延伸查詢
6.
蕭頻、張妍(2008)。印尼學生漢語單音節動詞語義偏誤。基於中介語語料庫的漢語詞彙專題研究。
延伸查詢
7.
Sinclair, J. M.、Renouf, A.(1988)。A Lexical Syllabus for Language Learning。Vocabulary and Language Teaching。Harlow:Longman。
8.
全香蘭(2008)。韓語漢字詞對學生習得漢語詞語的影響。基於中介語語料庫的漢語詞彙專題研究。北京大學出版社。
延伸查詢
9.
胡明揚(2006)。詞彙教學理論。對外漢語詞彙及詞彙教學研究。商務印書館。
延伸查詢
10.
馬玉汴(2006)。詞彙教學方法。對外漢語詞彙及詞彙教學研究。商務印書館。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
臺灣商務華語教材分析研究--以《各行各業說中文(1)》及《全球商務華語(1)》為例
2.
內容導向教學融合數據驅動學習模式應用於商務華語師資培育研究
3.
融入跨文化溝通能力培養之初級華語教學實踐--以課堂情境會話活動為例
4.
發展主題語料庫以輔助華語教學--以2019新型冠狀病毒語料庫為例
5.
內容語言整合學習的商務華語課程設計:以「讀財報買股票」為例
6.
以「偷、搶」二字分析語料庫近義詞之詞語搭配關係與華語教學應用
7.
比較網路旅遊華語詞表與旅遊教材詞彙表的異同
8.
日本大學初級華語教科書客觀與主觀文化題材分析
9.
法律華語學習者需求分析
10.
專業華語的教與學
11.
在臺印籍學生華語學習影響因素探討--以吳鳳科技大學機械系為例
12.
Building a Culture Learning Model in the Study of Business Chinese: An Analysis in Business Professionals' Cultural Learning
13.
語用因素在語言溝通和華語教學上的重要性:《語用研究與華語教學》[李櫻著]書評
14.
商務華語教材詞彙研析:師培需求暨觀點研究
15.
當代初級商務華語教材之文化研究
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
藉學習者口語語料庫探究日籍生常見的華語語音偏誤與教學建議
2.
論虛幻「龍」物象之現實影射--以李白詩為例
3.
體育安親班教師工作壓力之研究
4.
應用運動觀光永續發展指標探討臺灣高爾夫球場經營
5.
臉部表情辨識應用於式樣化圖像評估
6.
The Kaleidoscope Effect of Linguistic Diversity in Subtitle Translation: Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example
7.
Moving towards Audiovisual Translation in the Arab World
8.
A Study of Brain-Based Learning Theory Applied to English Language Learning
9.
Focusing on Form-Meaning Pairing in Context: Teaching/Learning English Tense and Aspect through College EFL Writing
10.
Performance as Well as Discourse: On the Metaphysics of Music Allusions in Shakespeare
11.
Teaching English through Translated Taiwan Nativist Literature
12.
A Case Study on the Use of Visual Aids in Helping the Demotivated Students at a Taiwanese Private University to Pre-read Western Classical Mythology
QR Code