資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.222.107.253)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
Teaching English through Translated Taiwan Nativist Literature
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
李姿儀
作者(外文):
Lee, Tzu-yi
出版日期:
2014
卷期:
12:2
頁次:
頁87-111
主題關鍵詞:
文學作品英譯本
;
平行文本
;
連貫詞
;
述位關係
;
英語教學
;
Translated nativist literature
;
Parallel texts
;
Cohesive links
;
Theme and rheme structure
;
L2 English teaching
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:157
期刊論文
1.
Beck, I. L.、McKeown, M. G.、Sinatra, G. M.、Loxterman, J. A.(1991)。Revising social-studies text from a text-processing perspective: Evidence of improved comprehensibility。Reading Research Quarterly,26(3),251-276。
2.
Linderholm, T.、Everson, M. G.、Van den Broek, P.、Mischinski, M.、Crittenden, A.、Samuels, J.(2000)。Effects of causal text revisions on more- and less-skilled readers' comprehension of easy and difficult texts。Cognition and Instruction,18(4),525-556。
3.
Johns, Tim(1991)。Should you be persuaded: two examples of data driven learning materials。ELR Journal. Birmingham: University of Birmingham,4,1-16。
4.
Cain, K.(2003)。Text comprehension and its relation to coherence and cohesion in children's fictional narratives。British Journal of Developmental Psychology,21(3),335-351。
5.
Murray, J. D.(1997)。Connectives and narrative text: The role of continuity。Memory and Cognition,25(2),227-236。
6.
O'Reilly, T.、McNamara, Danielle S.(2007)。Reversing the reverse cohesion effect: Good texts can be better for strategic, high-knowledge readers。Discourse Processes,43(2),121-152。
7.
Cysouw, M.、Bernhard, W.(2007)。Parallel texts: Using translational equivalents in linguistic typology。STUF - Language Typology and Universals,60(2),95-99。
8.
Kuo, C. H.(1995)。Cohesive and coherence in academic writing: From lexical choice to organization。RELC Journal,26(1),47-62。
9.
Lee, I.(2002)。Teaching coherence to ESL students: A classroom inquiry。Journal of Second Language Writing,11,135-159。
10.
Mihalcea, R.、Simard, M.(2005)。Parallel texts。Natural Language Engineering,11(3),239-246。
11.
Ozuru, Y.、Best, R.、Bell, C.、Witherspoon, A.、Mcnamara, D. S.(2007)。Influence of question format and text availability on the assessment of expository text comprehension。Cognition and Instruction,25(4),399-438。
12.
Reid, J.(1992)。A computer text analysis of four cohesion device in English discourse by native and normative writers。Journal of Second Language Writing,1(2),79-107。
13.
Shen, S.(2002)。Review of Rose, rose, I love you by Wang Chen-ho; Howard Goldblatt。Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews,22,180-182。
14.
Zanettin, F.(1998)。Bilingual comparable corpora and the training of translators。Meta,43(4),616-630。
15.
McNamara, D. S.、Kintsch, W.(1996)。Learning from texts: Effects of prior knowledge and text coherence。Discourse Processes,22(3),247-288。
16.
Vidal-Abarca, E.、Martinez, G.、Gilabert, R.(2000)。Two procedures to improve instructional text: Effects on memory and learning。Journal of Educational Psychology,92(1),107-116。
17.
Jonz, J.(1987)。Textual cohesion and second-language comprehension。Language Learning Journal,37(3),409-438。
18.
Beck, I. L.、McKeown, M. G.、Gromoll, E. W.(1989)。Learning from social studies texts。Cognition and Instruction,6(2),99-158。
19.
Chiang, S.(2003)。The importance of cohesive conditions to perceptions of writing quality at the early stages of foreign language learning。System,31(4),471-484。
會議論文
1.
Kennedy, G.(1992)。Preferred ways of putting things with implications for language teaching(會議日期: 1991/08/04-08/08)。Berlin:Mouton de Gruyter。335-378。
研究報告
1.
Barlow, M.(1996)。Parallel texts in language teaching。Lancaster:Lancaster University。
2.
Zanettin, F.(1994)。Parallel words: Designing a bilingual database for translation activities。Lancaster:Lancaster University。
學位論文
1.
Chen, Y. R.(2010)。Polyphony in Wang Chen-ho s Rose, Rose, I Love You(碩士論文)。Chung Cheng University。
2.
謝淑媚(2007)。王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》語言風格研究(碩士論文)。國立中山大學。
延伸查詢
3.
Yu, H. Y.(2007)。Study on Wang Chen-ho's novels(碩士論文)。National Hsingchu University of Education。
圖書
1.
Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。
2.
Biber, D.(1998)。Variation across speech and writing。Cambridge:Cambridge University Press。
3.
Richards, J. C.、Rodgers, T. S.(2010)。Approaches and methods in language teaching: A description and analysis。Cambridge:Cambridge University。
4.
Wang, J. H.、Goldblatt, H.(2000)。Rose, rose, I love you。New York:Columbia University Press。
5.
王禎和(1973)。玫瑰玫瑰我愛你。台北:洪範書局。
延伸查詢
6.
Kelly, D.(2005)。A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice。Manchester:St. Jerome。
7.
Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。
8.
Halliday, Michael A. K.(1985)。An Introduction to Functional Grammar。London:Edward Arnold。
9.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood、Hasan, Ruqaiya(1976)。Cohesion in English。London:Longman Group UK Limited。
10.
McCarthy, Michael J.(1991)。Discourse analysis for language teachers。Cambridge:Cambridge University Press。
圖書論文
1.
O'muireartaigh, R.(2009)。Terminology as an aid to enhancing reading skills。Translation in second language learning and teaching。New York:Peter Lang。
2.
Peters, C.、Picchi, E.、Biagini, L.(1996)。Parallel and comparable bilingual corpora in language teaching and learning。Proceedings of teaching and language corpora 1996。
3.
Weydt, H.(2009)。Reading books with translations: Getting over the reading barrier。Translation in second language learning and teaching。New York:Peter Lang。
4.
Zanettin, F.(2001)。Swimming in words: Corpora, translation, and language learning。Learning with corpora。Athlstan。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
無相關期刊論文
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
The Kaleidoscope Effect of Linguistic Diversity in Subtitle Translation: Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example
2.
Moving towards Audiovisual Translation in the Arab World
3.
A Study of Brain-Based Learning Theory Applied to English Language Learning
4.
Focusing on Form-Meaning Pairing in Context: Teaching/Learning English Tense and Aspect through College EFL Writing
5.
Performance as Well as Discourse: On the Metaphysics of Music Allusions in Shakespeare
6.
A Case Study on the Use of Visual Aids in Helping the Demotivated Students at a Taiwanese Private University to Pre-read Western Classical Mythology
7.
A Corpus Linguistic Study of the Use of Then in English Children’s Storytelling
8.
A Comparison of Two Phonics Approaches on Chinese L1 EFL Beginners’ Letter-Sound Knowledge: Evidence from Word Reading and Spelling
9.
都市化下的廟宇:日治時期以來先嗇宮神農信仰與地方人群的互動關係
10.
從〈五角大廈文件〉分析1965至1967年美國的軍事作戰及其衍伸問題
11.
晚清天主教在中國置產問題探究--以「法國教堂內地置產章程」為中心
12.
內戰前美國對華貿易與太平洋計畫的確立
13.
宋代棋官與皇帝的對弈
14.
論馬英九對戰後臺灣白色恐怖的認知與反省
15.
臺灣日治時期律令案例研究:「臺灣度量衡條例」制定過程中出現的立法形式問題
QR Code