:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Teaching English through Translated Taiwan Nativist Literature
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:李姿儀 引用關係
作者(外文):Lee, Tzu-yi
出版日期:2014
卷期:12:2
頁次:頁87-111
主題關鍵詞:文學作品英譯本平行文本連貫詞述位關係英語教學Translated nativist literatureParallel textsCohesive linksTheme and rheme structureL2 English teaching
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:157
期刊論文
1.Beck, I. L.、McKeown, M. G.、Sinatra, G. M.、Loxterman, J. A.(1991)。Revising social-studies text from a text-processing perspective: Evidence of improved comprehensibility。Reading Research Quarterly,26(3),251-276。  new window
2.Linderholm, T.、Everson, M. G.、Van den Broek, P.、Mischinski, M.、Crittenden, A.、Samuels, J.(2000)。Effects of causal text revisions on more- and less-skilled readers' comprehension of easy and difficult texts。Cognition and Instruction,18(4),525-556。  new window
3.Johns, Tim(1991)。Should you be persuaded: two examples of data driven learning materials。ELR Journal. Birmingham: University of Birmingham,4,1-16。  new window
4.Cain, K.(2003)。Text comprehension and its relation to coherence and cohesion in children's fictional narratives。British Journal of Developmental Psychology,21(3),335-351。  new window
5.Murray, J. D.(1997)。Connectives and narrative text: The role of continuity。Memory and Cognition,25(2),227-236。  new window
6.O'Reilly, T.、McNamara, Danielle S.(2007)。Reversing the reverse cohesion effect: Good texts can be better for strategic, high-knowledge readers。Discourse Processes,43(2),121-152。  new window
7.Cysouw, M.、Bernhard, W.(2007)。Parallel texts: Using translational equivalents in linguistic typology。STUF - Language Typology and Universals,60(2),95-99。  new window
8.Kuo, C. H.(1995)。Cohesive and coherence in academic writing: From lexical choice to organization。RELC Journal,26(1),47-62。  new window
9.Lee, I.(2002)。Teaching coherence to ESL students: A classroom inquiry。Journal of Second Language Writing,11,135-159。  new window
10.Mihalcea, R.、Simard, M.(2005)。Parallel texts。Natural Language Engineering,11(3),239-246。  new window
11.Ozuru, Y.、Best, R.、Bell, C.、Witherspoon, A.、Mcnamara, D. S.(2007)。Influence of question format and text availability on the assessment of expository text comprehension。Cognition and Instruction,25(4),399-438。  new window
12.Reid, J.(1992)。A computer text analysis of four cohesion device in English discourse by native and normative writers。Journal of Second Language Writing,1(2),79-107。  new window
13.Shen, S.(2002)。Review of Rose, rose, I love you by Wang Chen-ho; Howard Goldblatt。Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews,22,180-182。  new window
14.Zanettin, F.(1998)。Bilingual comparable corpora and the training of translators。Meta,43(4),616-630。  new window
15.McNamara, D. S.、Kintsch, W.(1996)。Learning from texts: Effects of prior knowledge and text coherence。Discourse Processes,22(3),247-288。  new window
16.Vidal-Abarca, E.、Martinez, G.、Gilabert, R.(2000)。Two procedures to improve instructional text: Effects on memory and learning。Journal of Educational Psychology,92(1),107-116。  new window
17.Jonz, J.(1987)。Textual cohesion and second-language comprehension。Language Learning Journal,37(3),409-438。  new window
18.Beck, I. L.、McKeown, M. G.、Gromoll, E. W.(1989)。Learning from social studies texts。Cognition and Instruction,6(2),99-158。  new window
19.Chiang, S.(2003)。The importance of cohesive conditions to perceptions of writing quality at the early stages of foreign language learning。System,31(4),471-484。  new window
會議論文
1.Kennedy, G.(1992)。Preferred ways of putting things with implications for language teaching(會議日期: 1991/08/04-08/08)。Berlin:Mouton de Gruyter。335-378。  new window
研究報告
1.Barlow, M.(1996)。Parallel texts in language teaching。Lancaster:Lancaster University。  new window
2.Zanettin, F.(1994)。Parallel words: Designing a bilingual database for translation activities。Lancaster:Lancaster University。  new window
學位論文
1.Chen, Y. R.(2010)。Polyphony in Wang Chen-ho s Rose, Rose, I Love You(碩士論文)。Chung Cheng University。  new window
2.謝淑媚(2007)。王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》語言風格研究(碩士論文)。國立中山大學。  延伸查詢new window
3.Yu, H. Y.(2007)。Study on Wang Chen-ho's novels(碩士論文)。National Hsingchu University of Education。  new window
圖書
1.Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。  new window
2.Biber, D.(1998)。Variation across speech and writing。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
3.Richards, J. C.、Rodgers, T. S.(2010)。Approaches and methods in language teaching: A description and analysis。Cambridge:Cambridge University。  new window
4.Wang, J. H.、Goldblatt, H.(2000)。Rose, rose, I love you。New York:Columbia University Press。  new window
5.王禎和(1973)。玫瑰玫瑰我愛你。台北:洪範書局。  延伸查詢new window
6.Kelly, D.(2005)。A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice。Manchester:St. Jerome。  new window
7.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
8.Halliday, Michael A. K.(1985)。An Introduction to Functional Grammar。London:Edward Arnold。  new window
9.Halliday, Michael Alexander Kirkwood、Hasan, Ruqaiya(1976)。Cohesion in English。London:Longman Group UK Limited。  new window
10.McCarthy, Michael J.(1991)。Discourse analysis for language teachers。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
圖書論文
1.O'muireartaigh, R.(2009)。Terminology as an aid to enhancing reading skills。Translation in second language learning and teaching。New York:Peter Lang。  new window
2.Peters, C.、Picchi, E.、Biagini, L.(1996)。Parallel and comparable bilingual corpora in language teaching and learning。Proceedings of teaching and language corpora 1996。  new window
3.Weydt, H.(2009)。Reading books with translations: Getting over the reading barrier。Translation in second language learning and teaching。New York:Peter Lang。  new window
4.Zanettin, F.(2001)。Swimming in words: Corpora, translation, and language learning。Learning with corpora。Athlstan。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE