:::

詳目顯示

回上一頁
題名:The Kaleidoscope Effect of Linguistic Diversity in Subtitle Translation: Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:陳昱璇方柏婷
作者(外文):Chen, Nina Yu HsuanFang, Grace Po-ting
出版日期:2014
卷期:12:2
頁次:頁143-157
主題關鍵詞:影視翻譯國片電影字幕翻譯策略Audiovisual translationTaiwanese filmFilm subtitlingTranslation strategies
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:179
期刊論文
1.賴惠玲(2008)。Understanding and Classifying Two-Part Allegorical Sayings: Metonymy, Metaphor, and Cultural Constraints。Journal of Pragmatics,40,454-474。  new window
2.Anari, M. S.(2003)。Form-based and meaning-based strategies in translation。Translation Studies,1(2),13-28。  new window
3.Banos-Pinero, Rocio、Chaume, Frederic(2009)。Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation。TRAlinea,Special issue。  new window
4.Caimi, A.(2006)。Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles。The Journal of Specialised Translation,6,85-95。  new window
5.Cui, J.(2012)。Untranslatability and the method of compensation。Theory and Practice,2(4),826-830。  new window
6.Evans, B.(2004)。Howellsian Chic: The local color of cosmopolitanism。English Literary History,71(3),775-812。  new window
7.Gambier, Y.(2006)。Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle。Target,18(2),261-293。  new window
8.高煥麗(20120900)。An Exploration of the Role of Context in the Understanding of Subtitles: Connectives and the Use of Reduction。編譯論叢,5(2),153-200。new window  new window
9.Lotman, Y. M.(1994)。The Text within the Text。PMLA,109(3),377-384。  new window
10.MaClarty, R.(2013)。In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework。The Audio Description of Scientific Multimedia,2013,37-41。  new window
11.Pettit, Z.(2005)。Translating register, style and tone in dubbing and subtitling。The Journal of Specialised Translation,4,49-65。  new window
12.Ping, K.(1999)。Translatability vs. Untranslatability: A Sociosemiotic Perspective。The Journal of Nanjing University,45(4),289-300。  new window
13.Remael, A.(2003)。Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling。The Translator,9(2),37-41。  new window
14.Yang, C. S.(2008)。Principles of Simplification in Simultaneous Interpreting and Subtitling。Compilation and Translation Review,7(1),43-70。  new window
15.Gottlieb, H.(1994)。Diagonal translation。Perspectives: Studies in Translatology,2(1),101-123。  new window
會議論文
1.Cintas, J. D.、Sánchez, P. M.(2005)。Back to the future in subtitling。MuTra 2005--Challenges of Multidimensional Translation。Saarbrűcken:MuTra。1-17。  new window
圖書
1.Hatim, Basil(2001)。Teaching and researching translation。London。  new window
2.Gambier, Y.(1997)。Language Transfer and Audiovisual Communication: A Bibliography。Turku:Centre for Translation and Interpretation, University of Turku。  new window
3.Chaume, F.(2012)。Audiovisual Translation: Dubbing。Manchester:St Jerome。  new window
4.Diaz Cintas, J.、Remael, A.(2008)。The Didactics of Audiovisual Translation。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。  new window
5.Egoyan, A.、Balfour, I.(2004)。Subtitles: On the Foreigness of Film。Cambridge:MIT Press:Alphabet City。  new window
6.Gottlieb, H.(1997)。Subtitles, Translation and Idioms。Copenhagen:Centre for Translation Studies, University of Copenhagen。  new window
7.Gottlieb, H.(2000)。Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over。Copenhagen:Center for Translation Studies, University of Copenhagen。  new window
8.Gregory, Michael、Carroll, Susanne(1978)。Language and situation: Language varieties and their social contexts。Routledge and Kegan Paul。  new window
9.O'Sullivan, C.(2011)。Translating popular film。Basingstroke:Palgrave Macmillan。  new window
10.Schleiermacher, F.(1998)。Hermeneutics and Criticism: And Other Writings。Cambridge University Press。  new window
11.Stein, J.、Su, P. Y.(1988)。The Random House Dictionary。New York:Ballantine。  new window
12.Thomson, G.(1982)。An introduction to implicature for translators: Notes on Translation。  new window
13.Zabalbeascoa Terra'n, P.(2008)。La credibilidad de los dialogos traducidos para audiovisuals。  new window
14.Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics。London:Oxford University Press。  new window
15.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
16.Gentzler, Edwin(1993)。Contemporary Translation Theories。Routledge。  new window
17.Díaz Cintas, J.、Remael, A.(2007)。Audiovisual translation: Subtitling。Manchester:St. Jerome。  new window
圖書論文
1.Benjamin, W.、Zohn, H.(2004)。The task of the translator。The Translation Studies Reader。London:Routledge。  new window
2.Gottlieb, H.(2001)。In Video Veritas: Are Danish voices less American than Danish subtitles?。La traduccidn en los medios audiovisuales。Publicacions de l’UJI, Universitat Jaume I, Castello de la Plan。  new window
3.Hatim, B.、Ian, M.(1997)。Politeness in screen translating。The translation studies reader。London:Routledge。  new window
4.O'Connell, E.(2007)。Screen Translation。A Companion to Translation Studies。  new window
5.Schleiermacher, F.、Bjurman, Lars(1998)。On the Different Methods of Translation。Med andra ord: Texter om litterar oversattning。Stockholm:Natur och Kultur。  new window
6.Derrida, Jacques、Graham, Joseph F.(1985)。Des Tours de Babel。Difference in Translation。Ithaca。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE