資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.145.163.58)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
The Kaleidoscope Effect of Linguistic Diversity in Subtitle Translation: Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
陳昱璇
/
方柏婷
作者(外文):
Chen, Nina Yu Hsuan
/
Fang, Grace Po-ting
出版日期:
2014
卷期:
12:2
頁次:
頁143-157
主題關鍵詞:
影視翻譯
;
國片
;
電影字幕
;
翻譯策略
;
Audiovisual translation
;
Taiwanese film
;
Film subtitling
;
Translation strategies
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:179
期刊論文
1.
賴惠玲(2008)。Understanding and Classifying Two-Part Allegorical Sayings: Metonymy, Metaphor, and Cultural Constraints。Journal of Pragmatics,40,454-474。
2.
Anari, M. S.(2003)。Form-based and meaning-based strategies in translation。Translation Studies,1(2),13-28。
3.
Banos-Pinero, Rocio、Chaume, Frederic(2009)。Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation。TRAlinea,Special issue。
4.
Caimi, A.(2006)。Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles。The Journal of Specialised Translation,6,85-95。
5.
Cui, J.(2012)。Untranslatability and the method of compensation。Theory and Practice,2(4),826-830。
6.
Evans, B.(2004)。Howellsian Chic: The local color of cosmopolitanism。English Literary History,71(3),775-812。
7.
Gambier, Y.(2006)。Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle。Target,18(2),261-293。
8.
高煥麗(20120900)。An Exploration of the Role of Context in the Understanding of Subtitles: Connectives and the Use of Reduction。編譯論叢,5(2),153-200。
9.
Lotman, Y. M.(1994)。The Text within the Text。PMLA,109(3),377-384。
10.
MaClarty, R.(2013)。In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework。The Audio Description of Scientific Multimedia,2013,37-41。
11.
Pettit, Z.(2005)。Translating register, style and tone in dubbing and subtitling。The Journal of Specialised Translation,4,49-65。
12.
Ping, K.(1999)。Translatability vs. Untranslatability: A Sociosemiotic Perspective。The Journal of Nanjing University,45(4),289-300。
13.
Remael, A.(2003)。Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling。The Translator,9(2),37-41。
14.
Yang, C. S.(2008)。Principles of Simplification in Simultaneous Interpreting and Subtitling。Compilation and Translation Review,7(1),43-70。
15.
Gottlieb, H.(1994)。Diagonal translation。Perspectives: Studies in Translatology,2(1),101-123。
會議論文
1.
Cintas, J. D.、Sánchez, P. M.(2005)。Back to the future in subtitling。MuTra 2005--Challenges of Multidimensional Translation。Saarbrűcken:MuTra。1-17。
圖書
1.
Hatim, Basil(2001)。Teaching and researching translation。London。
2.
Gambier, Y.(1997)。Language Transfer and Audiovisual Communication: A Bibliography。Turku:Centre for Translation and Interpretation, University of Turku。
3.
Chaume, F.(2012)。Audiovisual Translation: Dubbing。Manchester:St Jerome。
4.
Diaz Cintas, J.、Remael, A.(2008)。The Didactics of Audiovisual Translation。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。
5.
Egoyan, A.、Balfour, I.(2004)。Subtitles: On the Foreigness of Film。Cambridge:MIT Press:Alphabet City。
6.
Gottlieb, H.(1997)。Subtitles, Translation and Idioms。Copenhagen:Centre for Translation Studies, University of Copenhagen。
7.
Gottlieb, H.(2000)。Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over。Copenhagen:Center for Translation Studies, University of Copenhagen。
8.
Gregory, Michael、Carroll, Susanne(1978)。Language and situation: Language varieties and their social contexts。Routledge and Kegan Paul。
9.
O'Sullivan, C.(2011)。Translating popular film。Basingstroke:Palgrave Macmillan。
10.
Schleiermacher, F.(1998)。Hermeneutics and Criticism: And Other Writings。Cambridge University Press。
11.
Stein, J.、Su, P. Y.(1988)。The Random House Dictionary。New York:Ballantine。
12.
Thomson, G.(1982)。An introduction to implicature for translators: Notes on Translation。
13.
Zabalbeascoa Terra'n, P.(2008)。La credibilidad de los dialogos traducidos para audiovisuals。
14.
Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics。London:Oxford University Press。
15.
Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。
16.
Gentzler, Edwin(1993)。Contemporary Translation Theories。Routledge。
17.
Díaz Cintas, J.、Remael, A.(2007)。Audiovisual translation: Subtitling。Manchester:St. Jerome。
圖書論文
1.
Benjamin, W.、Zohn, H.(2004)。The task of the translator。The Translation Studies Reader。London:Routledge。
2.
Gottlieb, H.(2001)。In Video Veritas: Are Danish voices less American than Danish subtitles?。La traduccidn en los medios audiovisuales。Publicacions de l’UJI, Universitat Jaume I, Castello de la Plan。
3.
Hatim, B.、Ian, M.(1997)。Politeness in screen translating。The translation studies reader。London:Routledge。
4.
O'Connell, E.(2007)。Screen Translation。A Companion to Translation Studies。
5.
Schleiermacher, F.、Bjurman, Lars(1998)。On the Different Methods of Translation。Med andra ord: Texter om litterar oversattning。Stockholm:Natur och Kultur。
6.
Derrida, Jacques、Graham, Joseph F.(1985)。Des Tours de Babel。Difference in Translation。Ithaca。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
An Exploration of the Role of Context in the Understanding of Subtitles: Connectives and the Use of Reduction
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
Moving towards Audiovisual Translation in the Arab World
2.
A Study of Brain-Based Learning Theory Applied to English Language Learning
3.
Focusing on Form-Meaning Pairing in Context: Teaching/Learning English Tense and Aspect through College EFL Writing
4.
Performance as Well as Discourse: On the Metaphysics of Music Allusions in Shakespeare
5.
Teaching English through Translated Taiwan Nativist Literature
6.
A Case Study on the Use of Visual Aids in Helping the Demotivated Students at a Taiwanese Private University to Pre-read Western Classical Mythology
7.
A Corpus Linguistic Study of the Use of Then in English Children’s Storytelling
8.
A Comparison of Two Phonics Approaches on Chinese L1 EFL Beginners’ Letter-Sound Knowledge: Evidence from Word Reading and Spelling
9.
都市化下的廟宇:日治時期以來先嗇宮神農信仰與地方人群的互動關係
10.
從〈五角大廈文件〉分析1965至1967年美國的軍事作戰及其衍伸問題
11.
晚清天主教在中國置產問題探究--以「法國教堂內地置產章程」為中心
12.
內戰前美國對華貿易與太平洋計畫的確立
13.
宋代棋官與皇帝的對弈
14.
論馬英九對戰後臺灣白色恐怖的認知與反省
QR Code