:::

詳目顯示

回上一頁
題名:字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例
書刊名:編譯論叢
作者:楊惠玲 引用關係
作者(外文):Yang, Huiling
出版日期:2017
卷期:10:2
頁次:頁79-117
主題關鍵詞:字幕組翻譯全球在地化文化指涉不可譯性Fan-subbed translationGlocalizationCultural referenceUntranslatability
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:14
  • 點閱點閱:3
本研究以網路影片《柳丁擱來亂》(The Annoying Orange)的中文字幕組翻譯為分析對象,討論譯文所展現的全球在地性。譯文的呈現相當多元,源自書寫符號、本土語的吸納、外來語的洗禮、因應翻譯調整等。我們發現語料的文字表徵兼具規範性與任意性。譯者因著多語、多文化背景於網路空間舞弄文字,產出多元混合體譯文。中文與本土語及外來語之雜糅互動中,地域性與全球性兼融並備。譯者在自身知識素養積累的基礎上,搭配歷時的社會文化脈絡以及共時的網路狂歡特性,內外交織創造出虛擬空間中,讀者、譯者和文本之間特殊關係的全球在地性。言語遊戲與文化指涉通過翻譯的輸出,展現其(不)可譯性。分析顯示,來源語為英語之影片轉譯為中文的翻譯成果攜帶著全球在地化(glocalization)的語言及文化訊息
This study provides some insights into glocalization via language variations found in the fan-subbed Chinese translation of the online video series The Annoying Orange. Variations are displayed by means of written symbols and result from contact with local as well as foreign languages, and from adjustments due to translation. Both regulated and unregulated uses of language are found in our corpus texts. The transliteration of the target language, namely Chinese, varies greatly depending on the background of the translators, who have some knowledge of Taiwan Mandarin and other Sinitic languages as well as of English. The variations can be attributed to the flexibility cyberspace offers to these amateur translators, which helps create the hybridity of their work that demonstrates the effects of both localization and globalization. The accumulated knowledge of the translator, the socio-cultural context, and the synchronic figures of carnivalization within cyberspace bring about a highly complex relationship between and among the text, the translator and the reader. This may sometimes lead to the untranslatability of the transliteration, especially in the case of wordplay and the cultural references in the Chinese texts. It is claimed that the Chinese translation of this English video series displays both linguistic and cultural glocalization
期刊論文
1.何萬順(20051200)。「全球化」與「在地化」:從新經濟的角度看臺灣的拼音問題。人文及社會科學集刊,17(4),785-822。new window  延伸查詢new window
2.Leonard, S.(2005)。Progress against the law: Anime and fandom, with the key to the globalization of culture。International Journal of Cultural Studies,8(3),281-305。  new window
3.Cintas, J. D.、Sánchez, P. M.(2006)。Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment。JoSTrans: The Journal of Specialised TranslationJostrans,6,37-52。  new window
4.胡綺珍(20091000)。中國字幕組與新自由主義的工作倫理。新聞學研究,101,177-214。new window  延伸查詢new window
5.李根芳(20140300)。全球在地化的文化翻譯。人文與社會科學簡訊,15(2),97-102。  延伸查詢new window
6.邵敬敏、石定栩(2006)。「港式中文」與語言變體。華東師範大學學報(哲學社會科學版),38(2),84-90。  延伸查詢new window
7.Delabastita, D.(1996)。Introduction。The Translator,2(2),1-22。  new window
8.Díaz-Pérez, F. J.(2010)。Shakespeare in Galician and Spanish: On the translation of puns in Hamlet。Multicultural Shakespeare,6,21-40。  new window
9.Lee, H. K.(2011)。Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing。Media, Culture & Society,33(8),1131-1147。  new window
10.Li, Wei(2011)。Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain。Journal of Pragmatics,43(5),1222-1235。  new window
11.Luczaj, K.、Holy-Luczaj, M.、Cwiek-Rogalska, K.(2014)。Fansubbers: The case of the Czech Republic and Poland。Journal of Comparative Research in Anthropology and Sociology,5(2),175-198。  new window
12.Orrego-Carmona, D.(2014)。Subtitling, video consumption and viewers: The impact of the young audience。Translation Spaces,3(1),51-70。  new window
13.Orrego-Carmona, D.(2016)。A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference?。Across Languages and Cultures,17(2),163-181。  new window
14.Yang, H.、Zhang, D.(2010)。A study of the relationship between American TV drama watching and English learning。Overseas English,11,538-539。  new window
15.Zhang, X.(2013)。Fansubbing in China。MultiLingual,24(5),30-37。  new window
16.Zhang, Weiyu、Mao, Chengting(2013)。Fan activism sustained and challenged: Participatory culture in Chinese online translation communities。Chinese Journal of Communication,6(1),45-61。  new window
17.張君玫(20070400)。記憶未來:黑格爾式的拼音偏見,以及漢字改革的演化意圖。文化研究,4,83-134。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.傅筠駿、林崇偉、施懿芳(2011)。超越數位巴別塔:從TED開放翻譯計畫探索數位內容的全球在地化策略。2011年數位創世紀研討會--數位傳播與影音互動,李秀珠(主持) 。臺北市:臺北市立圖書館總館。  延伸查詢new window
學位論文
1.司徒懿(2010)。當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
2.林稚傑(2012)。影視作品《南方四賤客》三種中譯文版本之比較研究(碩士論文)。長榮大學。  延伸查詢new window
3.黃琮軒(2015)。《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
4.簡嘉莉(2013)。從《柳丁擱來亂》影片探討青少年文化用語的字幕翻譯(碩士論文)。長榮大學。  延伸查詢new window
5.Massidda, S.(2013)。The Italian fansubbing phenomenon(博士論文)。Università degli Studi di Sassari,Sassari。  new window
6.Tse, Y. K.(2016)。Watching foreign TV in an age of online sharing: The cultural implications of cross-border television experience(博士論文)。University of London, Goldsmiths。  new window
圖書
1.謝振天、黃德先、丁欣、何紹斌、張瑩、耿強、呂黎(2013)。中西翻譯簡史。台北市:書林。  延伸查詢new window
2.Hutcheon, Linda(2006)。A theory of adaptation。Routledge。  new window
3.李根芳(2016)。全球在地化的文化翻譯。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
4.竺家寧(2012)。詞彙之旅。新北市:正中書局。  延伸查詢new window
5.廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、劉宜霖(2013)。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。臺北:眾文圖書。  延伸查詢new window
6.Wang, N.、Sun, Y.(2008)。Translation, globalisation and localisation: A Chinese perspective。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
7.Jenkins, Henry(1992)。Textual poachers: Television fans & participatory culture。Routledge。  new window
8.史書美、楊華慶、蔡建鑫(2013)。視覺與認同:跨太平洋華語語系表述.呈現。臺北:聯經。  延伸查詢new window
其他
1.(20160930)。共享還是侵權?兩名中國字幕組成員在日本被捕,https://theinitium.com/article/20160929-dailynewssubtitle-group-japan-china/。  延伸查詢new window
2.張郇慧(20120600)。語言的在地化與全球化:評論《全球華語詞典》的詞彙收錄[李宇明,(北京:商務印書館,2010年)]。new window  延伸查詢new window
3.梁郁文(20150128)。義賊?惡盜?網路「字幕組」的斬首內幕,http://newsplus.pu.edu.tw/archives/48435。  延伸查詢new window
4.鄭景雯(20150524)。兩岸用語差異大看舞臺劇先考試,http://udn.com/NEWS/main。  延伸查詢new window
5.曈妍(20160929)。無償為動漫配字幕《字幕組》中國籍成員在日本涉侵權遭逮捕……,https://news.gamme.com.tw/1444593。  延伸查詢new window
圖書論文
1.范文美(2000)。對等:翻譯的緊箍咒。翻譯再思:可譯與不可譯之間。臺北:書林。  延伸查詢new window
2.盧丹懷(2000)。語言符號理論與翻譯。翻譯再思:可譯與不可譯之間。臺北:書林。  延伸查詢new window
3.Chu, D. S. C.(2013)。Fanatical labor and serious leisure: A case of fansubbing in China。Frontiers in new media research。New York, NY:Routledge。  new window
4.Santamaria, L.(2000)。Cultural references in translation: Informative contribution and cognitive values。Translation Perspectives XI: Beyond the Western Tradition。Binghamton, NY:State University of New York。  new window
5.Wongseree, T.(2016)。Creativity in Thai fansubbing: A creative translation practice as perceived by fan audiences of the Korean variety show Running Man。CTIS Occasional papers。Manchester:University of Manchester。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE