:::

詳目顯示

回上一頁
題名:AI翻訳の台頭における日中翻訳の人材育成に向けて--ポストエディット力の養成を試みて
書刊名:日本語日本文學
作者:黃佳慧
作者(外文):Huang, Chia-hui
出版日期:2021
卷期:50
頁次:頁37-66
主題關鍵詞:AI翻譯譯後編輯力人材培育文本解讀指導法交叉校對指導法AI translationPost-edit skillsTalent cultivationText interpretation methodCross checking methods for translationAI翻訳ポストエディット力人材育成テキスト解読指導法クロス翻訳チェック指導法
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:5
  • 點閱點閱:2
期刊論文
1.施列庭(20121200)。日本語構文解析技術を利用した翻訳学習支援システムの構築と利用効果。台灣日語教育學報,19,84-112。new window  延伸查詢new window
2.羅曉勤(20180600)。社会とつながる日本語翻訳授業を目指した実践--Capstone Programの実践ステップをモデルに。台灣日語教育學報,30,26-50。new window  延伸查詢new window
3.浅野享三(2018)。人工知能時代の外国語教育。南山大学短期大学部紀要,39,95-105。  延伸查詢new window
4.曾秋桂(20181200)。人工知能AIと外国語翻訳--多和田葉子『献灯使』を例にして。淡江日本論叢,38,27-48。new window  延伸查詢new window
5.マイアットかおり(2020)。SLV 時代の到来:翻訳の未来をつくるのは人にあり。JTFJOURNAL,307,20-21。  延伸查詢new window
6.山田優(2020)。「翻訳力」が外国語教育の鍵になる。JTFJOURNAL,309,16-19。  延伸查詢new window
7.周祖越、覃樹城、柯慧、程耕(2018)。智慧翻譯與人工翻譯的比較研究。青年時代,2018(33),25-26。  延伸查詢new window
8.李雪琴(2017)。淺析人機翻譯各自的利弊並展望未來翻譯事業的發展。長江叢刊,2017(11)。  延伸查詢new window
9.林玉惠(20170300)。「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性。東吳外語學報,43,1-30。new window  延伸查詢new window
10.山田優(2021)。ポストエディットと持続可能な翻訳の未来。外国語学部紀要,24,83-105。  延伸查詢new window
11.邵華、楊曉峰(2018)。人工+智能語言翻譯的現狀與發展。電子世界,2018(16),28-29。  延伸查詢new window
12.孫陽安潔(2019)。交際翻譯理論指導下谷歌機器翻譯與人工翻譯在石油科技領域的譯文對比研究--以《石油科技英語翻譯教程》為例。昌吉學院學報,2019(3),25-28。  延伸查詢new window
13.徐可欣(2019)。人翻機翻--對在人工智能背景下翻譯行業的研究。商品與質量,2019(12),226-232。  延伸查詢new window
14.高揚(2019)。AI在翻譯生產中的應用及未來發展研究。北方文學,2019(8),113-114。  延伸查詢new window
15.彭健銘(20141200)。以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計。語文與國際研究,12,1-35。new window  延伸查詢new window
16.楊海松(2017)。企業日語翻譯人材培養淺思。綜合論壇,2017(47)。  延伸查詢new window
17.羅華珍、潘正芹、易永忠(2017)。人工智能翻譯發展現狀與前景分析。電子世界,2017(21),21-23。  延伸查詢new window
18.隅田英一郎(2018)。AIで進化を遂げた自動翻訳技術:2020年には日本中に音声翻訳端末が普及する。Harvard Business Review,2018(4月號)。  延伸查詢new window
圖書
1.Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom。McGraw-Hill。  new window
2.Nord, Christiane(1991)。Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis。Amsterdam:Editions Rodopi。  new window
3.山岡洋一(2001)。翻訳とは何か 職業としての翻訳。日本アソシエーツ。  延伸查詢new window
4.国立研究開発法人化学技術振興機構研究開発戦略センター(2019)。研究開発の俯瞰報告書統合版(2019年)--俯瞰と潮流。  延伸查詢new window
其他
1.小川淳,狐塚真子(20191023)。翻訳者は「AI翻訳」に仕事を奪われるのか?,https://newswitch.jp/p/19710。  延伸查詢new window
2.一般社団法人日本経済団体連合会(2019)。AI活用戦略~AI-Ready な社会の実現に向けて~,https://www.keidanren.or.jp/policy/2019/013.html。  延伸查詢new window
3.(20190827)。AI同時通訳を実用化へ 総務省、概算要求に20億円,https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49067200X20C19A8EE8000/。  延伸查詢new window
4.西田宗千佳(2018)。「急速に進化した機械翻訳」に、それでもできない 3つのこと,https://gendai.media/articles/-/55237。  延伸查詢new window
5.野澤哲生(20190924)。AI翻訳「人間超え」へ 技術が急発展,https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/。  延伸查詢new window
6.福田ミホ(2017)。機械翻訳の未来:気鋭の研究者が語る、AIの言語感覚スパイラル,https://www.fuze.dj/2017/09/ai-translation-interview.html。  延伸查詢new window
7.大竹剛(2017)。翻訳AIの進化でこれ以上の英語学習は不要?専門家 NICT隅田氏に聞く、AI時代に必要な英語力,https://business.nikkei.com/atcl/report/16/113000186/120800004/。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE