資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.140.194.202)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
專書基本資料
題名:
張愛玲英譯《海上花列傳》的女性主義翻譯詩學
作者:
王曉鶯
書刊名:
張愛玲:傳奇.性別.系譜;林幸謙 (主編)
頁次:
459-472
出版日期:
2012
出版項:
臺北:聯經
主題關鍵詞:
張愛玲
;
海上花列傳
;
女性主義
;
翻譯
學門:
文學
資料類型:
專書論文
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:2
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
張愛玲的“姘”字練習:《桂花蒸 阿小悲秋》的文學實驗
2.
翻譯、詮釋與跨國傳播:張愛玲《海上花列傳》譯註及其戰後美援接受史
3.
試論當代德國對張愛玲作品的譯介
4.
花落.花開--1950年後張愛玲與《海上花列傳》的平淡寫實
5.
書評:張君玫,《後殖民的陰性情境--語文、翻譯和欲望》(群學出版社,2012)
6.
Eileen Chang[張愛玲], Woman's Film, and Domestic Culture of Modern Shanghai
無相關博士論文
1.
張愛玲的「翻譯」文學:試論她如何以「翻譯」傳播並接受他者/自我的華文小說
2.
文學性堅守:翻譯由意義的傳達到詩意的探索--以張愛玲自譯小說The Gold Cangue為例
3.
創造:從女性主義翻譯實踐觀點評林紓的翻譯觀--以林紓與魏易合譯之《塊肉餘生述》之第一章為釋例
4.
張愛玲的中英互譯--附/輪迴轉生:試論作者自譯之得失
無相關著作
無相關點閱
QR Code