資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.137.143.110)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
題名:
書評:張君玫,《後殖民的陰性情境--語文、翻譯和欲望》(群學出版社,2012)
書刊名:
編譯論叢
作者:
林芳玫
作者(外文):
Lin, Fang-mei
出版日期:
2012
卷期:
5:2
頁次:
頁207-213
主題關鍵詞:
翻譯
;
分子化翻譯
;
拼音運動
;
注音運動
;
女性主義
;
後殖民
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:0
點閱:62
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
張愛玲的“姘”字練習:《桂花蒸 阿小悲秋》的文學實驗
2.
林中路:翻譯政治「之外」
3.
西方物質文明與印地安文化第三類接觸--迪士尼卡通《風中奇緣》之後殖民論述分析
4.
國中歷史課綱中的歐洲意象
5.
親近中國?去中國化?從晚清香港「總督」的翻譯到解殖民「特首」的使用
6.
Queer Theory and Politics in Taiwan : The Cultural Translation and (Re)Production of Queerness in and Beyond Taiwan Lesbian/Gay/Queer Activism
7.
西方主義的話語?--《黑奴籲天錄》個案研究
8.
播撒民族--時間、敘事與現代民族的邊緣
9.
翻譯(與)後殖民主體:讀阿切貝的《四分五裂》與魯西迪的《魔鬼詩篇》
10.
Traffic in Women: Royal Marriage and Imperial Rape in the Tempest
1.
行向一個用Siraya做基礎ke台灣女性主義
2.
性別、族裔、母性再現:第三世界母親藝術家的跨藝術/跨文化研究
1.
張愛玲英譯《海上花列傳》的女性主義翻譯詩學
2.
創造:從女性主義翻譯實踐觀點評林紓的翻譯觀--以林紓與魏易合譯之《塊肉餘生述》之第一章為釋例
無相關著作
1.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
2.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
3.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
4.
新聞編譯課程之創新研究
5.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
6.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
7.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
8.
把故事再說一次:翻譯與改編
9.
譯者主體性與語言生態
10.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
11.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
12.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
13.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
14.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
15.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
QR Code