Su Manshu's Chinese rendition of Victor Hugo's Les Misérables involves two versions of varied lengths: the newspaper serial Can Shehui (1903) and the separate reprint Can Shijie (1904), the latter containing the concluding three-odd chapters which are absent in the former. The authorship of the supplemented chapters in the separate version has been a topic of inconclusive dispute, with two opposing views supporting Su Manshu and Chen Duxiu respectively. To solve the long unsettled mystery, this paper approaches the issue with the premise that judging from the different backgrounds in language education between Su and Chen, the translator of the appended chapters can be easily determined if the source language from which the Chinese text was translated can be identified. In order to trace the source of the Chinese translation, interlingual, intertextual comparison is conducted in this paper. By juxtaposing the C anhinese text with possible Japanese, English and French versions and sorting out their genealogical relationships, this paper argues that the Chinese text is rendered from an English version, most probably from Charles E. Wilbour's translation. Since Chen Duxiu's English capacity in 1904 was not good enough for him to translate from an English Les Misérables, and since my findings in this paper are consistent with the result achieved in my previous study which deals with the source-tracing of Can Shehui, we may be certain that the final three-odd chapters of Can Shijie were translated by Su Manshu, which means that both Can Shehui and Can Shijie were rendered by one and the same person. Chen Duxiu served only as editor and polisher in the process.