:::

詳目顯示

回上一頁
題名:吳爾芙的今生來世--以〈譯者之責〉論〈安卓珍尼〉中傳承的現代主義
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:李延輝
作者(外文):Li, Yen-hui
出版日期:2008
卷期:11
頁次:頁211-225
主題關鍵詞:吳爾芙班雅民純粹語言現代主義安卓珍尼Virginia WoolfWalter BenjaminPure languageModernismAndrogyny
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:13
  • 點閱點閱:148
文學家的肉身會衰老、消失,但他們作品裡的精髓往往會隨著時間的淘洗,以各種方式「翻譯」,籍由另一種表現形式流存下來,這些「譯作」則成了班雅民(Walter Benjamin)所云原作的「來世」(afterlife)。吳爾芙(Virginia Woolf)為二十世紀女性主義作家的先驅,以意識流的技巧獨樹一幟,其纖細、敏感的寫作方式則反映出英國現代主義的精神。在吳爾芙的小說中,主角自由穿越時間、空間甚至性別的界線,展現女性的自主性。在中文世界中,香港作家董啟章獲聯合文學小說新人獎的中篇小說〈安卓珍尼〉不但實踐了吳爾芙在《自己的房間》(A Room of One’s Own)所闡釋的雌雄同體概念,也通用了若干《戴洛維夫人》(Mrs. Dalloway)中的主題與技巧。本立即擬以〈安卓珍尼〉為對象,討論這部中文現代小說的主題、結構與技巧,藉班雅民譯論剖析董啟章如何以〈安卓珍尼〉傳承吳爾苵作品中的現代主義特色,延續原作生命。
Writers perish, but their works live on. The essence of the literary works can be carried on through various kinds of "translations." For Walter Benjamin, these "translations" become the "afterlife" of the original. In the 20(superscript th) century, the writer Virginia Woolf heralded the feminist movements. Her use of stream of consciousness is so unique and her subtlety and sensitivity reflect the spirit of English modernity. In her novels, the characters can freely cross the borders of time, space and even gender to demonstrate their autonomy. Dong Kai-cheung, a writer from Hong Kong, won Taiwan's Unitas Award for New Fiction Writers in 1994 for his novella "Androgyny." This novella not only realizes the ideal of androgyny illustrated by Woolf in A Room of One's Own, but also borrows a variety of techniques from Mrs. Dalloway. Therefore, this paper aims to examine the motif, structure and techniques of this Chinese novella. By means of of Benjamin's theory, it analyzes how Dong inherits the modernist characteristics from Woolf's works and prolongs the life of the original.
期刊論文
1.張錦忠(20010800)。現代主義與六十年代臺灣文學複系統:《現代文學》再探。中外文學,30(3)=351,93-113。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.邱漢平(2003)。切線輕觸圓周:由單子重探班雅明的翻譯理論。86-90國科會外文學門研究成果發表會。台中。  延伸查詢new window
圖書
1.趙凌河(1990)。中國現代派文學引論。遼寧瀋陽:遼寧人民。  延伸查詢new window
2.陳若穎、鄭文暉(1992)。從大陸到台灣的「台北人」:白先勇。台北:海風。  延伸查詢new window
3.維吉尼亞.吳爾夫、史蘭亭(2000)。戴洛維夫人。臺北:希代出版社。  延伸查詢new window
4.華特班雅明、王才勇(2005)。發達資本主義時代的抒情詩人。南京:江蘇人民出版社。  延伸查詢new window
5.林幸謙(1994)。生命情結的反思:白先勇小說主題思想之研究。台北:麥田。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Cixous, Hélène(1980)。The Laugh of the Medusa。New French Feminists: An Anthology。Amherst:University of Massachusetts Press。  new window
2.平路(1996)。令人眼睛一亮的豐富文本。安卓珍尼。台北:聯合文學。  延伸查詢new window
3.孫德宜(2000)。尋覓流動心靈的津渡。戴洛維夫人。台北:希代。  延伸查詢new window
4.董啟章(1996)。安卓珍尼。安卓珍尼。台北:聯合文學。  延伸查詢new window
5.蔡淑芬(2000)。存在.疏離感.戰後社會。戴洛維夫人。台北:希代。  延伸查詢new window
6.Caughie, P. L.(2000)。Introduction。Virginia Woolf in the Age of Mechanical Reproduction。New York:Garland。  new window
7.Benjamin, Walter(1969)。The Task of the Translator。Illuminations: Essays and Reflections。New York:Schocken。  new window
8.Benjamin, Walter、Zohn, H.(1969)。The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction。Illuminations。New York:Schocken Books。  new window
9.Jacobson, Roman(1959)。On linguistic aspects of translation。On translation。Cambridge, MA:Harvard University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE