:::

詳目顯示

回上一頁
題名:臺灣現行外來語的問題
書刊名:師大學報
作者:姚榮松
出版日期:1992
卷期:37
頁次:頁329-362
主題關鍵詞:外來語臺灣
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(18) 博士論文(1) 專書(2) 專書論文(3)
  • 排除自我引用排除自我引用:17
  • 共同引用共同引用:134
  • 點閱點閱:210
     漢語外來語源遠流長,經歷了不同的發展階段,在當代詞彙學上占重要一章。本文針對當前臺灣地區的外來語現況,包括語言和文字兩方面,進行分析,對外來語的歷史傳承,和當代新生的音譯、意譯方式,作了比較全面的分析。外來語的定義較寬,還包括各科術語的譯名,目的在對問題作全方位的觀照。 全文共六節,前兩節從定義的討論及研究的回顧,作了問題的背景說明,第三節專就臺灣閩、客方言及山地語言中的日語借詞的方式及借詞受不同母語的影響所產生的不同語音表現,進行分析,以反映臺灣地區外來語的一項重要特性。第四節就現代中文(國語)的新生外來語(音譯詞)及科技術語的義譯詞兩方面,考察了外來語的產生、譯法、流佈、審訂等過程,第五節提出規範問題,特別強調了兩岸人名、地名及一般譯名的分歧問題。作者寄望語言文字工作者及有關語文政策的當局,正視此一問題,加強交流,並提出共同規範,以解決兩岸語文分歧中的一個大項目。
     In the paper the auther tries to give a complete picture of the modern Chinese Wai-lai-yu (alien word or loan word) adopted in the languages spoken in Taiwan. The main parts of the present study contains four sub-titles, namely: 1. A brief history of the study of Chinese loan word. 2. The residuum of Japanese word in the Southern-min, Hakka and Austronesian languages spoken in the island. 3. The new alien word in Mandarin Chinese refected by the "Guo-yu-r-bao wai lai yu tsz dian" (國語日報外來語詞典) and the Collection of technical terms by Guo-li-bian-yi Guan (國立編譯館). 4. The problem of the standardization of the new word from both sides of Taiwan straits. In conclusion the author points out transliteration is more popular and the combination of transiteration and paraphrase is in fashion in Taiwan. It is suggested that authorities concerned and the linguists of both sides sit togather to discuss how to eliminate languages disagreements.
期刊論文
1.張清常(1978)。漫談漢語中的蒙語借詞。中國語文,1978(3),196-198。  延伸查詢new window
2.尤雅姿(1991)。由「波霸」的登陸談漢語中的外來詞。國文天地,7(4),68-70。  延伸查詢new window
3.王立達(1958)。現代漢語中從日語借來的詞彙。中國語文,1958(2),90-94。  延伸查詢new window
4.張應德(1958)。現代漢語中能有這麼多日語借詞嗎?。中國語文,1958(6),299。  延伸查詢new window
5.鄭奠(1958)。談現代漢語中的日語詞彙。中國語文,1958(2),94-95。  延伸查詢new window
6.姚榮松(19920600)。葉爾欽V.S葉利欽--兩岸外國人民地名漢譯分歧初探。國文天地,8(1)=85,16-23。new window  延伸查詢new window
7.持平(1957)。漢語中的外來語。拼音,1957(4)。  延伸查詢new window
8.伍民(1959)。五四以來漢語詞匯的一些變化。中國語文,1959(4),170-174。  延伸查詢new window
9.陳榴(1990)。漢語外來語與漢民族文化心理。遼寧師範大學學報,1990(5),44-48。  延伸查詢new window
10.張清源(1957)。從現代漢語外來語初步分析中得到的幾點認識。語言學論叢,1,149-169。  延伸查詢new window
11.莊澤義(1989)。香港話:最洋化的方言。語文建設通訊,23,20-22。new window  延伸查詢new window
12.黃河清(1990)。試析漢語中外來詞過少的原因。語文建設通訊,29,38-42。  延伸查詢new window
13.野水(19860500)。國語日報外來語辭典摘疵。中國語文,58(5)=347,49-58。  延伸查詢new window
14.潘允中(1957)。鴉片戰爭以前漢語中的借詞。廣州中山大學學報,3,98-113。  延伸查詢new window
15.劉兆祐(1987)。淺論「外來語」。國文天地,3(1),39-43。  延伸查詢new window
16.蘇瑞(1991)。漫談諧譯詞的修辭作用。語文建設通訊,38,17-20。  延伸查詢new window
17.張日昇(1986)。香港廣州話英語音譯借詞的聲調規律。中國語文,1986(1),42-50。  延伸查詢new window
18.姚榮松(19911100)。外來語--廉價的朱古力?或入超的舶來品?。國文天地,7(6)=78,28-36。new window  延伸查詢new window
19.吳聖雄(19880600)。由詞彙的移借現象論中國語文的一種特質。國文學報,17,233-249。new window  延伸查詢new window
20.姚榮松(19920600)。海峽兩岸新詞語的比較分析。國文學報,21,235-258。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.朱曉雲(1986)。中國語の外來語:日本語かち借用したものを中心に(碩士論文)。東吳大學。  延伸查詢new window
圖書
1.高名凱、劉正埮(1958)。現代漢語外來詞研究。北京:文字改革出版社。  延伸查詢new window
2.史存直(1989)。漢語詞匯史綱要。上海:華東師範大學。  延伸查詢new window
3.史有為(1991)。異文化的使者--外來詞。吉林:教育出版社。  延伸查詢new window
4.張達聰(1979)。翻譯之原理與技巧。台北:國家。  延伸查詢new window
5.王力(1988)。漢語史稿。山東教育出版社。  延伸查詢new window
6.李南衡(1989)。外來語。台北:聯經。  延伸查詢new window
7.劉叔新(1990)。漢語描寫詞匯學。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
8.潘允中(1989)。漢語詞彙史概要。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
9.張希曾(1970)。國語裏外來語的研究。嘉義師專。  延伸查詢new window
10.陳原(1982)。社會語言學。商務印書館香港分館。  延伸查詢new window
11.羅常培(1989)。語言與文化。北京:語文出版社。  延伸查詢new window
12.孫常敘(1956)。漢語詞彙。長春:吉林人民出版社。  延伸查詢new window
13.張永言(1982)。詞匯學簡論。武昌:華中工學院出版社。  延伸查詢new window
14.周振鶴、游汝杰(1986)。方言與中國文化。上海人民出版社。new window  延伸查詢new window
圖書論文
1.羅常培(1978)。中國語裏的借字。中國人與中國文。台北:九思出版公司。  延伸查詢new window
2.湯廷池(1989)。新詞創造與漢語語法。漢語詞法句法續集。臺北:學生書局。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE