:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯他者:中國古典詩,龐德-費諾羅沙,臺灣現代圖象詩
書刊名:文山評論:文學與文化
作者:胡錦媛 引用關係
作者(外文):Hu, Chin-yuan
出版日期:2009
卷期:2:2
頁次:頁173-210
主題關鍵詞:表意方法他異性絕對他者翻譯倫理中國偏見本源的鄉愁Ideogrammic methodAlterityThe absolutely otherTranslation ethicsChinese prejudiceNostalgia for origins
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:13
  • 點閱點閱:138
本文探討翻譯如何重新創造心理、文學與文化的對應詞,使譯文文本在另一個語文環境中獲得差異,形成新的意義。另一方面,本文質疑:被翻譯的原文在「跨語際實踐」之中,被刪除、修改、編輯、挪用、發明,而成為沒有「他異性」的「他者」。   本文以兩個跨文化翻譯的例子做為討論。在龐德《國泰集》翻譯中國古典詩、龐德-費諾羅沙《漢字做為詩的表現媒介》挪用中文表意方法中,我們看到西方的「中國偏見」、「本源的鄉愁」、「發現自我」與「挪用他者」。在臺灣當代所發展的臺灣現代圖象詩中,我們也看到了類似的現象。龐德-費諾羅沙翻譯中國詩/文字,企圖建立美國文藝復興;臺灣現代圖象詩則受龐德意象派圖象詩學影響,確認漢字的圖象特質,企圖建立臺灣的新文化想像。龐德-費諾羅沙企圖「整全同一」中國詩/文字,臺灣現代圖象詩則採取「取我所需、為我所用」的挪用策略,形成單向同一的翻譯現象。
The present paper intends to explore the ways translation recreates corresponding terms for literary, cultural and psychological needs. At the same time, the present paper questions that under translingual practice, the translated text is revised, edited, appropriated and invented, eventually becoming “the other” without its alterity. Two cases in point are Ezra Pound’s Cathay/ Pound-Fenollosa’s The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, and modern Taiwan graphic poetry. In Cathay, one finds Pound’s translation of the classical Chinese poems does syntactically resemble the Chinese poems. But it does not come as a result of Pound’s translating Chinese poetry. It is rather an application of the Imagist principles to the classical Chinese poems. What lies behind the personae of the Cathay poems is the poet Pound, who was striving to find foreign materials for a Second American Renaissance. The paper then discusses that in Pound-Fenollosa’s The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, the “method of Chinese writing” intending to return to the culmination of a Western poetics is actually a fallacy. But, curiously enough, with Poundian creative misprision, there has been a revival of graphic poetry since the eighties in Taiwan. Just as Pound translates classical Chinese poetry and the method of Chinese writing into his American Renaissance, the modern Taiwan graphic poets translate their (mis)recognition of Chinese hieroglyphic characters into the construction of new cultural imagination.
期刊論文
1.丁旭輝(20011200)。林亨泰符號詩研究。國立編譯館館刊,30(1/2),349-367。  延伸查詢new window
2.Hwa, Yol Jung(1984)。Misreading the Ideogram: From Fenollosa to Derrida nad McLuhan。Paideuma,13(2),211-227。  new window
3.單德興(20001000)。理論之旅行/翻譯:以中文再現Edward W. Said--以Orientalism的四種中譯為例。中外文學,29(5)=341,39-72。new window  延伸查詢new window
4.李有成(19960800)。理論旅行與文學史。中外文學,25(3)=291,224-233。new window  延伸查詢new window
5.張上冠(2008)。〈以利米勒:以米樂(J. Hillis Miller)為例 再思文化翻譯與翻譯倫理〉。《廣譯》,1,47-66。  延伸查詢new window
6.鄭宇迪(2000)。〈生活在他方:列維納斯飄泊的哲學之旅〉。《當代》,149,24-35。  延伸查詢new window
7.Fang, Achilles.(1957)。“Fenollosa and Pound.”。Harvard Journal of Asiatic Studies,Vol. XX, No. 2,213-38。  new window
8.Kenner, Hugh(1975)。“The Poetics of Error,”。Tamkang Review,6.2 & 7.1,89-98。  new window
9.Pound, Ezra.(1913)。“How I Began.”。T.P.’s Weekly,21,707。  new window
10.Pound, Ezra.(1918)。“Chinese Poetry.”。To-day,III,52-59。  new window
11.Riddel, Joseph N.(1979)。“Decentering the Image: The ‘Project’ of ‘American’ Poetics?”。Boundary 2,vol. 8,no. 1,159-88。  new window
12.Sinclair, May.(1920)。“The Reputation of Ezra pound.”。North American Review,CCXI,658-68。  new window
13.Touponce, William F.(1981)。“Straw Dogs: A D econstructive Reading of the Problem of Mimesis in James Liu’s Chin ese Theories of Literature.”。Tamkang Review,11.4,359-86。  new window
14..Venuti, Lawrence(1986)。“The Translator’s Invisibility.”。Criticism,28.2,179-212。  new window
研究報告
1.丁旭輝(2003)。〈台灣現代詩圖象技巧之情意暗示技巧研究〉。  延伸查詢new window
2.蔡淑玲(2005)。〈文學批評的現代性:從克莉絲蒂娃與中國語文的關聯談起〉。台中。  延伸查詢new window
學位論文
1.陳思嫻(2004)。台灣現代圖象詩研究(碩士論文)。南華大學,嘉義。  延伸查詢new window
圖書
1.Freund, Elizabeth(1987)。The Return of the Reader: Reader-response Criticism。London。  new window
2.Kern, Robert(1996)。Orientalism, Modernism, and the American Poem。New York:Cambridge University Press。  new window
3.陳啟佑(1983)。《渡也論新詩》。台北:黎明文化公司。  延伸查詢new window
4.李孝定(198702)。漢字史話。聯經出版社。  延伸查詢new window
5.Kaplan, Caren(1996)。Questions of Travel: Postmodern Discourses of Displacement。Duke University Press。  new window
6.Xie, Ming(1999)。Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism。New York。  new window
7.Spivak, Gayatri Chakravorty(1988)。In Other Worlds: Essays in Cultural Politics。Routledge。  new window
8.丁旭輝(2000)。臺灣現代詩圖象技巧研究。高雄:春暉出版社。  延伸查詢new window
9.Magliola, Robert R.(1984)。Derrida on the Mend。Indiana:Purdue University Press。  new window
10.Chow, Rey(1993)。Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies。Indiana University Press。  new window
11.Derrida, Jacques、Spivak, Gayatri Chakravorty(1976)。Of Grammatology。Baltimore:Johns Hopkins University Press。  new window
12.Kenner, Hugh(1971)。The Pound Era。University of California Press。  new window
13.Foucault, Michel(1994)。The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences。New York, NY:Vintage Books。  new window
14.朱耀偉(1996)。《當代西方批評論述的中國圖象》。板橋。  延伸查詢new window
15.張隆溪(2005)。〈自然、文字與中國詩研究〉。《中西文化研究十論》。上海。  延伸查詢new window
16.Brooks, Van Wyck. Ed.(1968)。Writers at Work。New York。  new window
17.Cohen, Richard A.(1986)。Face to Face with Levinas。Albany, N.Y。  new window
18.Eliot, T. S.(1965)。“Ezra Pound: His Metric and Poetry.” (1917).。To Criticize the Critic and Other Writings。London。  new window
19.Emerson, Ralph Waldo.(1981)。“Nature.”(1836)。. New York。  new window
20.Fenollosa, Ernest.(1969)。The Chinese Written Character as a Medium for Poetry.(1919)。San Francisco。  new window
21.A. C. Graham、Graham, A. C.(1965)。Poems of the Late T’ang。Baltimore。  new window
22.Anita Barrows、Kristeva, Julia(1986)。About Chinese Women. (1974).。New York and London。  new window
23.Alphonso Lingis、Levinas, Emmanuel(2001)。Totality and Infinity: An Essay on Exteriority . (1969).。Pittsburgh。  new window
24.Richard A. Cohen、Levinas, Emmanuel(2000)。Ethics and Infinity: Conversations with Philippe Nemo. (1985).。Pittsburgh。  new window
25.Liu, James J. Y.(1988)。Language-Paradox-Poetics: A Chinese Perspective。Princeton。  new window
26.Peperzak, Adriaan.(1993)。To the Other: An Introduction to the Philosophy of Emmanuel Levinas。West Lafayette。  new window
27.Pound, Ezra.(1970)。“Vorticism.” (1914).。A Memoir of Guadier-Brzeska。New York。  new window
28.Pound, Ezra.(1968)。“The Renaissance.”(1914)。Literary Essays of Ezra Pound。London。  new window
29.Pound, Ezra.(1968)。“A Retrospect.” (1913).。Literary Essays of Ezra Pound。London。  new window
30.Pound, Ezra.(1968)。“Translators of Greek: Early Translators of Homer.”(1918)。Literary Essays of Ezra Pound。London。  new window
31.Pound, Ezra.(1935)。Make It New。  new window
32.Pound, Ezra.(1948)。Selected Poems.(1928)。London。  new window
33.Pound, Ezra.(1950)。The Letters of Ezra Pound。New York。  new window
34.Pound, Ezra(1960)。ABC of Reading。New York:A New Directions Book。  new window
35.Pound, Ezra.(1968)。The Literary Essays of Ezra Pound。London。  new window
36.Pound, Ezra.(1970)。Guide to Kulchur。New York。  new window
37.Pound, Ezra.(1973)。“Immediate Need of Confucius.”。Selected Prose 1909-1965。New York。  new window
38.Qian, Zhaoming(1995)。Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams。Duke University Press。  new window
39.Riddel, Joseph N.(1982)。“‘Neo-Nietzschean Clatter’—Speculation and/on Pound’s Poetic Image.”。Ezra Pound: Tactics for Reading。London。  new window
40.Spivak, Gayatri Chakravorty.(1993)。“The Politics of Translation.”。Outside in the Teaching Machine。New York and London。  new window
41.Spivak, Gayatri Chakravorty.(1996)。“Translator’s Preface and Afterword to Mahasweta Devi, Imaginary Maps.”。The Spivak Reader。New York and London。  new window
42.Venuti, Lawrence.(1995)。“The Translator’s Invisibility.”。The Translator’s Invisibility: A history of translation。London and New York。  new window
43.Yip, Wai-lim(1969)。Ezra Pound’s Cathay。Princeton。  new window
44.Yip, Wai-lim(1976)。Chinese Poetry: Major Modes and Genres。Berkeley:University of California Press。  new window
圖書論文
1.Benjamin, Walter(1969)。The Task of the Translator。Illuminations: Essays and Reflections。New York:Schocken。  new window
2.丁善雄(1992)。美國投射詩與中國現代詩。從影響研究到中國文學。臺北市:書林出版社。  延伸查詢new window
3.Wright, Tamra、Hughes, Peter、Ainsley, Alison(1988)。“The Paradox of Morality: an interview with Emmanuel Levinas.”。The Provocation of Levinas: Rethinking the Other。Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top