:::

詳目顯示

回上一頁
題名:A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
書刊名:編譯論叢
作者:陳宏淑
作者(外文):Chen, Hung-shu
出版日期:2015
卷期:8:2
頁次:頁89-120
主題關鍵詞:轉譯二手翻譯語內翻譯包天笑Relay translationIndirect translationIntralingual translationBao Tianxiao
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:297
  • 點閱點閱:150
期刊論文
1.陳宏淑(20120300)。身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末。編譯論叢,5(1),159-182。new window  延伸查詢new window
2.簡進發(19431015)。無家的孤兒。南方,184,26-28。  延伸查詢new window
3.許俊雅(20131200)。日治時期臺灣報刊小說的改寫現象及其敘述策略。臺灣文學學報,23,137-174。new window  延伸查詢new window
4.蔡建鑫(20130700)。At the Crossroads: Orphan of Asia, Postloyalism, and Sinophone Studies。中山人文學報,35,27-46。new window  new window
5.南方雜誌(194310)。豫告。南方,183。  延伸查詢new window
6.蕭玉貞(2005)。日治末期小說《愛國花》呈現的皇民文學面貌。中國文化月刊,291,100-121。  延伸查詢new window
7.簡進發(194311)。無家的孤兒。南方,185,20-22。  延伸查詢new window
8.簡進發(194311)。無家的孤兒。南方,186,16-18。  延伸查詢new window
9.簡進發(194312)。無家的孤兒。南方,187,25-27。  延伸查詢new window
10.簡進發(194401)。無家的孤兒。南方,188,21-23。  延伸查詢new window
11.黃美娥(20090200)。二十世紀初期的「西洋」:《漢文臺灣日日新報》通俗小說中的文化地景、敘事倫理與知識想像。臺灣文學研究集刊,5,1-39。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.蔡佩均(2006)。想像大眾讀者:《風月報》、《南方》中的白話小說與大眾文化建構(碩士論文)。靜宜大學。  延伸查詢new window
2.Scruggs, B. M.(2003)。Collective consciousness and individual identities in colonial Taiwan fiction(博士論文)。University of Pennsylvania,Philadelphia, PA。  new window
圖書
1.天笑生(1978)。苦兒流浪記。臺北:臺灣商務。  延伸查詢new window
2.Malot, H.、菊池幽芳(1911)。家なき兒。東京:春陽堂。  延伸查詢new window
3.Malot, H.、菊池幽芳(1939)。家なき兒。東京:改造社。  延伸查詢new window
4.吳漫沙(2000)。追昔集。臺北:臺北縣文化局。  延伸查詢new window
5.許俊雅(1995)。日據時期臺灣小說研究。臺北:文史哲出版社。  延伸查詢new window
6.Nodelman, P.、Reimer, M.(2003)。The pleasure of children's literature。Boston, MA:Allyn and Bacon。  new window
7.興南新聞社(19430315)。臺灣人士鑑。臺北市:興南新聞社。  延伸查詢new window
8.李育霖(2008)。翻譯閾境:主體、倫理、美學。台北:書林。new window  延伸查詢new window
9.Liao, Ping-hui、Wang, David Der-wei(2006)。Taiwan Under Japanese Colonial Rule, 1895-1945: History, Culture, Memory。Columbia University Press。  new window
10.黃美娥(20040000)。重層現代性鏡像:日治時代臺灣傳統文人的文化視域與文學想像。臺北:麥田出版社。new window  延伸查詢new window
11.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
12.陳培豐(20130000)。想像和界限:臺灣語言文體的混生。臺北:群學。new window  延伸查詢new window
13.Ching, Leo T. S.(2001)。Becoming Japanese: Colonial Taiwan and the Politics of Identity Formation。University of California Press。  new window
14.包天笑(1990)。釧影樓回憶錄。臺北:龍文出版社股份有限公司。  延伸查詢new window
其他
1.黃得時(2009)。輓近台灣文學運動史,臺南:台灣文學館。  延伸查詢new window
2.臺灣史研究所(2010)。台灣總督府職員錄,http://who.ith.sinica.edu.tw/mpView.action。  延伸查詢new window
3.(20140610)。翻訳作品集成,http://ameqlist.com/sfm/malot.htm。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Jakobson, Roman(1992)。On Linguistic Aspects of Translation。Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida。Chicago, IL:University of Chicago Press。  new window
2.黃英哲、下村作次郎(1999)。戰前臺灣大眾文學初探(1927年-1947年)。文藝理論與通俗文化。臺北:中央研究院中國文哲研究所籌備處。  延伸查詢new window
3.Lin, Pei-yin(2014)。Envisioning the Reading Public: Profit Motives of a Chinese-Language Tabloid in Wartime Taiwan。Print, Profit, and Perception: Ideas, Information and Knowledge in Chinese Societies 1895- 1949。Leiden, Netherlands:Koninklijke Brill NV。  new window
4.Liu, L. H.(1995)。Appendix D: Return graphic loans: “Kanji” terms derived from classical Chinese。Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity-China, 1900-1937。Stanford, CA:Stanford University Press。  new window
5.賴和(2000)。一個同志的批信。賴和全集(一)小說卷。臺北:前衛。  延伸查詢new window
6.柳書琴(20080000)。帝國空間重塑、近衛新體制與臺灣「地方文化」。帝國裡的『地方文化』:皇民化時期臺灣文化狀況。臺北:播種者出版社。new window  延伸查詢new window
7.李承機(2004)。殖民地台灣媒體使用語言的重層結構--「民族主義」與「近代性」 的分裂。跨界的台灣史研究:與東亞的交錯。台北市:播種者文化。  延伸查詢new window
8.柳書琴(2005)。從官製到民製:自我同文主義與興亞文學 ( Taiwan 1937-1945 )。想像的本邦:現代文學十五論。臺北:麥田出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE