資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.134.114.52)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
「我感受到……父親的亡魂」:艾騰.伊格言電影中的創傷與翻譯
書刊名:
文化研究
作者:
蕭瑞莆
作者(外文):
Hsiao, Juey-fu
出版日期:
2014
卷期:
17
頁次:
頁45-86
主題關鍵詞:
艾騰∙伊格言
;
Arshile的畫像
;
A級控訴
;
物/事件
;
黑暗房間
;
後遺性
;
反向傳會
;
翻譯
;
後-記憶
;
Atom Eyoyan
;
A Portrait of Arshile
;
Ararat
;
Pragma
;
Dark room
;
Narchtraglichkeit
;
Transference
;
Translation
;
Post-memory
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:
14
點閱:8
人類在上一個世紀完成許多壯舉也同樣地留下一些對生靈包括人類自己都無法磨滅的傷害,例如種族大屠殺。亞美尼亞裔加拿大導演艾騰.伊格言的《A級控訴》(2002)作為首部有關發生於1915年至1923年的亞美尼亞種族大屠殺電影,至今仍引發爭議。爭議焦點多在電影作為再現歷史的媒介是否為達美學效果而犧牲了歷史真實。這個疑問其實是個古老問題,口述、文字及影像如何可能代表、詮釋、或翻譯所指物或事件。同時,在大屠殺受難者一代接著一代逐漸凋零的現在,更重要的是《A級控訴》如何處理否認種族大屠殺的後續效應,並自種族大屠殺後世代的位置(加拿大多元文化主義語境的亞美尼亞離散族裔,以及其他族群)反省歷史文化遺產的意義。 伊格言與伊恩.貝福在《字幕:論電影中的外異性》指出,「每一部電影都是外國電影,外異於某處某一位觀眾,且並非僅就語言而言」。我們不禁好奇,之於伊格言什麼是翻譯?為何需要翻譯?以及參與翻譯活動如何使主體與客體對象發生轉變?本論文整理主張保持外國語陌生/外異性的翻譯觀,如班雅明、里克爾、與安竹‧班哲民的語言哲學,以及他整理拉普郎虛對佛洛依德無意識的討論,亦即「無意識作為(被)翻譯」的場域,嘗試描繪伊格言的翻譯觀。進而援引賀栩的「後-記憶」以及「家人觀看/觀看家人」的觀視位置,閱讀短片《Arshile的畫像》(1995)以及《A級控訴》的重要片段。我要指出,伊格言透過拉菲與西莉亞的對話場景側面提出他的翻譯觀,並回應美學相對於歷史真實的爭議。發生於黑暗房間的事件是觀影活動的寓言,歷史事件如何向我們顯現,端看是否能夠打開所謂自保的身分認同的疆界。
以文找文
Human beings in the last century have accomplished great things but we have also caused irreversible damage and harm to all forms of life. Genocide is one such example of atrocities on a scale unprecedented in previous human history. Armenian-Canadian director Atom Egoyan’s Ararat(2002), since its release, has aroused debates and accusations in terms of sacrificing historical truth for the sake of aesthetic effect. As the first internationally produced and distributed full-length film about Armenian genocide(1915-1923), the critical opinions and debates are to be expected, since the anxiety and the following question is always there: Can speeches, words, and images sufficiently represent, interpret, and translate the referred object or event? On the other hand, as the survivors and people who experienced the genocide first hand gradually faded away, Ararat seems to be more concerned with the after effect caused by the denial of Armenian genocide. Thus, this film, involving Armenian Diaspora and other ethnic groups in the context of multiculturalism in Canada, launches the quest for and examines the multiple meanings of the so-called “cultural heritage.” Egoyan and Ian Balfour in their collaborated work, Subtitles: on the Foreignness of Films, point out succinctly, “[e]very film is a foreign film, foreign to some audience somewhere—and not simply in terms of language.” This makes us wonder what it means to Egoyan by translation, why we need translation, and how the subject and object are both changed and transformed in the process of translating. To try and figure out the answers to these questions, we need to adopt an interdisciplinary strategy to connect (1) the conception of translation that strives to preserve the foreignness of/in language (e.g. Water Benjamin and Paul Ricoeur’s theory on translation), (2) Andrew Benjamin’s philosophical reflections on words and meaning in relation to translation, and (3) Jean Laplanche’s insistence on the unconscious as the “à traduire” (to translate/to be translated). Finally, by invoking Marianne Hirsh’s concepts of “post-memory” and “familial looking” as supportive argument, I will read and discuss A Portrait of Arschile and some key scenes in Arart to highlight that the possible answers to the previous questions may lie/hide in the dialogue between Raffi and Celia when Raffi visited her at the detention center. The event in and surrounding the dark room mentioned in their dialogue may be an allegory for film-viewing and remembrance.
以文找文
期刊論文
1.
蕭瑞莆(19970500)。尋找視框外的身份認同:談艾騰.伊格言《月曆》中多元視觀的創造力。中外文學,25(12)=300,93-109。
延伸查詢
2.
Benjamin, Andrew(2007)。What if the Other were an Animal? Hegel on Jews, Animals and Disease。Critical Horizons: A Journal of Philosophy and Social Theory,8(1),61-77。
3.
Daldal, Asli(2007)。Ararat and the Politics of Preserving, Denial。Patterns of Prejudice,41(5),407-434。
4.
Del Rio, Elena(2008)。Ararat and the Event of the Mother。Canadian Journal of Film Studies,17(2),18-34。
5.
Egoyan, Atom(2004)。In Other Words: Poetic License and the Incarnation of History。University of Toronto Quarterly,73(3),886-905。
6.
Friedlander, Saul(1992)。Trauma, Transference and Working Through in Writing the History of Shoah。History and Memory,4,39-59。
7.
Heckner, Elke(2010)。Screening the Armenian Genocide: Atom Egoyan's Ararat between Erasure and Suture。Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies,28(4),133-145。
8.
Markovitz, Jonathan(2006)。Ararat and Collective Memories of the Armenian Genocide。Holocaust and Genocide Studies,20(2),235-255。
9.
Tschofen, Monique(2005)。Speaking A/part: Modalities of Translation in Atom Egoyan's Work London。Journal of Canadian Studies,21,29-48。
10.
胡功澤(20090300)。班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究。編譯論叢,2(1),189-247。
延伸查詢
圖書
1.
Egoyan, Atom(2002)。Ararat: The shooting Script。Newmarket Press。
2.
Monk, Katherine(2001)。Weird Sex & Snowshoes and Other Canadian Film Phenomena。Vancouver:Raincoast Books。
3.
Totten, Samuel、Bartrop, Paul R.(2009)。The Genocide Studies Reader。New York:Routledge。
4.
LaCapra, Dominick(2001)。Writing History, Writing Trauma。Johns Hopkins University Press。
5.
LaCapra, Dominick(1994)。Representing the Holocaust: History, Theory, Trauma。Ithaca, NY:Cornell University Press。
6.
Ricoeur, Paul、Brennan, Eileen、Kearney, Richard(2006)。On Translation。Routledge。
7.
Hirsch, Marianne(1997)。Family Frames: Photography, Narrative, and Postmemory。Harvard University Press。
8.
Laplanche, Jean、Pontalis, Jean-Bertrand、沈志中、王文基(2000)。精神分析辭彙。臺北:行人。
延伸查詢
9.
Benjamin, Andrew(1989)。Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words。London:Routledge。
其他
1.
Egoyan, Atom(1995)。A Portrait of Arshile,Ego Film Arts for the BBC, Arts Council of England。
2.
Egoyan, Atom(2002)。Ararat,Alliance Atlantis:Serendipity Point films:Ego Film Arts。
3.
Ayat, Bilgin(20130210)。Tolerance as a European Norm or an Ottoman Practice? An Analysis of Turkish Public Debates on the (Re)Opening of an Armenian Church in the Context of Turkey’s EU Candidacy and Neo-Ottoman Revival,http://userpage.fu-berlin.de/kfgeu/kfgwp/wpseries/WorkingPaperKFG_4l.pdf, 2013/02/16。
4.
Sarafia, Ara(201104)。Talaat Pashs's Report on The Armenian Genocide,http://www.gomidas.org/uploads/Talaat%20Pashas%20Report%20on%20the%20Armenian%20Genocide.pdf, 2014/02/16。
圖書論文
1.
Banit, Georgiana(2012)。The Power to Imagine': Genocide, Exile, and Ethical Memory in Atom Egoyan's Ararat。Film and genocide。Madison:The U. of Wisconsin。
2.
Baronian, Marie-Aude(2007)。History and Memory, Repetition and Epistolarity。Image and Territory: Essays on Atom Egoyan。Waterloo:Wilfrid Laurier UP。
3.
Benjamin, Andrew(1992)。Translating Origins: Psychoanalysis and Philosophy。Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideolo。London:Routledge。
4.
Benjamin, Andrew(1992)。The Unconscious: Structuring as a Translation。Jean Laplanche: Seductiony Translation and the Drives。London:Institute of Contemporary Art。
5.
Benjamin, Walter(2002)。The Task of Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens。The Translation Studies Reader。New York:Routledge。
6.
Berman, Antoine(2002)。Translation and the Trials of the Foreign。The Translation Studies Reade。New York:Routledge。
7.
Derrida, Jacques(2002)。On Forgiveness。On Cosmopolitanism and Forgiveness。New York:Routledge。
8.
Egoyan, Atom、Balfour, Ian(2004)。Introduction。Subtitles: on the Foreignness of Film。Massachusetts:MIT。
9.
Fletcher, John(1992)。The Letter in the Unconscious: the Enigmatic Signifier in the Work of Jean Laplanche。Jean Laplanche: Seduction, Translation and the Drive。London:Institute of Contemporary Art。
10.
Kearney, Richard(2006)。Introduction: Ricoeur's Philosophy of Translation。On Translation。Routledge。
11.
Laplanche, Jean(1992)。Psychoanalysis, Time and Translation (a lecture at the University of Kent, 30 April, 1990)。Jean Laplanche: Seduction, Translation and the Drives。London:Institute of Contemporary Art。
12.
Lemkin, Raphael(2009)。Genocide: a Modern Crime。The Genocide Studies Reader。New York:Routledge。
13.
Melson, Robert F.(2009)。The Armenian Genocide as Precursor and Prototype of Twentieth-Century Genocide。The Genocide Studies Reader。New York:Routledge。
14.
Schleiermacher, Friedrich(2002)。On the Different Methods of Translating。The Translation Studies Reader。New York:Routledge。
15.
Simon, Sherry(1992)。The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation。Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology。London:Routledge。
16.
Siraganian, Lisa(2007)。Telling a Horror Story, Conscientiously: Representing the Armenian Genocide from Open House to Ararat。Image and Territory: Essays on Atom Egoyany。Waterloo:Wilfrid Laurier UP。
17.
Taylor, Timothy(2002)。Afterword: Watching and Talking with Atom Egoyan。Ararat: The Shooting Script。New York:Newmarket。
18.
Varjabedian, Hrag(2007)。Historicization of the Armenian Catastrophe: From the Concrete to the Mythical。The Armenian Genocide: Cultural and Ethical Legacies。New Brunswick:Transaction Publishers。
19.
Hirsch, Marianne(1999)。Projected Memory: Holocaust Photographs in Personal and Public Fantasy。Acts of Memory: Cultural Recall in the Present。Hanover:UP of New England。
20.
Derrida, Jacques(2002)。Hospitality。Acts of Religion。New York:Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
班雅民《譯者的任務》中「逾命」與「純粹語言」概念對散文翻譯策略的啟發
2.
譯咖的日常:班雅民與信息障礙
3.
戰爭的聲紋--《睡眠的航線》中的聲音景觀及其後記憶建構
4.
卡漫藝術探析
5.
以班雅明的書寫理念閱讀〈譯者使命〉中「字」的旅行--以「傳達」為例
6.
把故事再說一次:翻譯與改編
7.
從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙小說El desorden de tu nombre之中譯技巧分析
8.
影像與表面:關於直譯的省思
9.
神秘文本的翻譯--以盧嘉勒的一篇文章為例
10.
論Conundrum《我是變性人:顛覆兩性者的自我告白》之翻譯改寫策略與譯者地位
11.
陳黎詩作的「拉美」:翻譯的跨文化與互文研究
12.
班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究
13.
狂戀福爾摩沙--詩社.詩選與族群認同
14.
尋找視框外的身份認同:談艾騰.伊格言《月曆》中多元視觀的創造力
1.
重讀班雅明〈譯者使命〉:觀看字在中英翻譯裡的「逾命」
2.
漢語十四行詩研究
1.
荀子的美學
無相關著作
無相關點閱
QR Code