:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「我感受到……父親的亡魂」:艾騰.伊格言電影中的創傷與翻譯
書刊名:文化研究
作者:蕭瑞莆
作者(外文):Hsiao, Juey-fu
出版日期:2014
卷期:17
頁次:頁45-86
主題關鍵詞:艾騰∙伊格言Arshile的畫像A級控訴物/事件黑暗房間後遺性反向傳會翻譯後-記憶Atom EyoyanA Portrait of ArshileAraratPragmaDark roomNarchtraglichkeitTransferenceTranslationPost-memory
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:14
  • 點閱點閱:8
人類在上一個世紀完成許多壯舉也同樣地留下一些對生靈包括人類自己都無法磨滅的傷害,例如種族大屠殺。亞美尼亞裔加拿大導演艾騰.伊格言的《A級控訴》(2002)作為首部有關發生於1915年至1923年的亞美尼亞種族大屠殺電影,至今仍引發爭議。爭議焦點多在電影作為再現歷史的媒介是否為達美學效果而犧牲了歷史真實。這個疑問其實是個古老問題,口述、文字及影像如何可能代表、詮釋、或翻譯所指物或事件。同時,在大屠殺受難者一代接著一代逐漸凋零的現在,更重要的是《A級控訴》如何處理否認種族大屠殺的後續效應,並自種族大屠殺後世代的位置(加拿大多元文化主義語境的亞美尼亞離散族裔,以及其他族群)反省歷史文化遺產的意義。 伊格言與伊恩.貝福在《字幕:論電影中的外異性》指出,「每一部電影都是外國電影,外異於某處某一位觀眾,且並非僅就語言而言」。我們不禁好奇,之於伊格言什麼是翻譯?為何需要翻譯?以及參與翻譯活動如何使主體與客體對象發生轉變?本論文整理主張保持外國語陌生/外異性的翻譯觀,如班雅明、里克爾、與安竹‧班哲民的語言哲學,以及他整理拉普郎虛對佛洛依德無意識的討論,亦即「無意識作為(被)翻譯」的場域,嘗試描繪伊格言的翻譯觀。進而援引賀栩的「後-記憶」以及「家人觀看/觀看家人」的觀視位置,閱讀短片《Arshile的畫像》(1995)以及《A級控訴》的重要片段。我要指出,伊格言透過拉菲與西莉亞的對話場景側面提出他的翻譯觀,並回應美學相對於歷史真實的爭議。發生於黑暗房間的事件是觀影活動的寓言,歷史事件如何向我們顯現,端看是否能夠打開所謂自保的身分認同的疆界。
Human beings in the last century have accomplished great things but we have also caused irreversible damage and harm to all forms of life. Genocide is one such example of atrocities on a scale unprecedented in previous human history. Armenian-Canadian director Atom Egoyan’s Ararat(2002), since its release, has aroused debates and accusations in terms of sacrificing historical truth for the sake of aesthetic effect. As the first internationally produced and distributed full-length film about Armenian genocide(1915-1923), the critical opinions and debates are to be expected, since the anxiety and the following question is always there: Can speeches, words, and images sufficiently represent, interpret, and translate the referred object or event? On the other hand, as the survivors and people who experienced the genocide first hand gradually faded away, Ararat seems to be more concerned with the after effect caused by the denial of Armenian genocide. Thus, this film, involving Armenian Diaspora and other ethnic groups in the context of multiculturalism in Canada, launches the quest for and examines the multiple meanings of the so-called “cultural heritage.” Egoyan and Ian Balfour in their collaborated work, Subtitles: on the Foreignness of Films, point out succinctly, “[e]very film is a foreign film, foreign to some audience somewhere—and not simply in terms of language.” This makes us wonder what it means to Egoyan by translation, why we need translation, and how the subject and object are both changed and transformed in the process of translating. To try and figure out the answers to these questions, we need to adopt an interdisciplinary strategy to connect (1) the conception of translation that strives to preserve the foreignness of/in language (e.g. Water Benjamin and Paul Ricoeur’s theory on translation), (2) Andrew Benjamin’s philosophical reflections on words and meaning in relation to translation, and (3) Jean Laplanche’s insistence on the unconscious as the “à traduire” (to translate/to be translated). Finally, by invoking Marianne Hirsh’s concepts of “post-memory” and “familial looking” as supportive argument, I will read and discuss A Portrait of Arschile and some key scenes in Arart to highlight that the possible answers to the previous questions may lie/hide in the dialogue between Raffi and Celia when Raffi visited her at the detention center. The event in and surrounding the dark room mentioned in their dialogue may be an allegory for film-viewing and remembrance.
期刊論文
1.蕭瑞莆(19970500)。尋找視框外的身份認同:談艾騰.伊格言《月曆》中多元視觀的創造力。中外文學,25(12)=300,93-109。new window  延伸查詢new window
2.Benjamin, Andrew(2007)。What if the Other were an Animal? Hegel on Jews, Animals and Disease。Critical Horizons: A Journal of Philosophy and Social Theory,8(1),61-77。  new window
3.Daldal, Asli(2007)。Ararat and the Politics of Preserving, Denial。Patterns of Prejudice,41(5),407-434。  new window
4.Del Rio, Elena(2008)。Ararat and the Event of the Mother。Canadian Journal of Film Studies,17(2),18-34。  new window
5.Egoyan, Atom(2004)。In Other Words: Poetic License and the Incarnation of History。University of Toronto Quarterly,73(3),886-905。  new window
6.Friedlander, Saul(1992)。Trauma, Transference and Working Through in Writing the History of Shoah。History and Memory,4,39-59。  new window
7.Heckner, Elke(2010)。Screening the Armenian Genocide: Atom Egoyan's Ararat between Erasure and Suture。Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies,28(4),133-145。  new window
8.Markovitz, Jonathan(2006)。Ararat and Collective Memories of the Armenian Genocide。Holocaust and Genocide Studies,20(2),235-255。  new window
9.Tschofen, Monique(2005)。Speaking A/part: Modalities of Translation in Atom Egoyan's Work London。Journal of Canadian Studies,21,29-48。  new window
10.胡功澤(20090300)。班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究。編譯論叢,2(1),189-247。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Egoyan, Atom(2002)。Ararat: The shooting Script。Newmarket Press。  new window
2.Monk, Katherine(2001)。Weird Sex & Snowshoes and Other Canadian Film Phenomena。Vancouver:Raincoast Books。  new window
3.Totten, Samuel、Bartrop, Paul R.(2009)。The Genocide Studies Reader。New York:Routledge。  new window
4.LaCapra, Dominick(2001)。Writing History, Writing Trauma。Johns Hopkins University Press。  new window
5.LaCapra, Dominick(1994)。Representing the Holocaust: History, Theory, Trauma。Ithaca, NY:Cornell University Press。  new window
6.Ricoeur, Paul、Brennan, Eileen、Kearney, Richard(2006)。On Translation。Routledge。  new window
7.Hirsch, Marianne(1997)。Family Frames: Photography, Narrative, and Postmemory。Harvard University Press。  new window
8.Laplanche, Jean、Pontalis, Jean-Bertrand、沈志中、王文基(2000)。精神分析辭彙。臺北:行人。  延伸查詢new window
9.Benjamin, Andrew(1989)。Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words。London:Routledge。  new window
其他
1.Egoyan, Atom(1995)。A Portrait of Arshile,Ego Film Arts for the BBC, Arts Council of England。  new window
2.Egoyan, Atom(2002)。Ararat,Alliance Atlantis:Serendipity Point films:Ego Film Arts。  new window
3.Ayat, Bilgin(20130210)。Tolerance as a European Norm or an Ottoman Practice? An Analysis of Turkish Public Debates on the (Re)Opening of an Armenian Church in the Context of Turkey’s EU Candidacy and Neo-Ottoman Revival,http://userpage.fu-berlin.de/kfgeu/kfgwp/wpseries/WorkingPaperKFG_4l.pdf, 2013/02/16。  new window
4.Sarafia, Ara(201104)。Talaat Pashs's Report on The Armenian Genocide,http://www.gomidas.org/uploads/Talaat%20Pashas%20Report%20on%20the%20Armenian%20Genocide.pdf, 2014/02/16。  new window
圖書論文
1.Banit, Georgiana(2012)。The Power to Imagine': Genocide, Exile, and Ethical Memory in Atom Egoyan's Ararat。Film and genocide。Madison:The U. of Wisconsin。  new window
2.Baronian, Marie-Aude(2007)。History and Memory, Repetition and Epistolarity。Image and Territory: Essays on Atom Egoyan。Waterloo:Wilfrid Laurier UP。  new window
3.Benjamin, Andrew(1992)。Translating Origins: Psychoanalysis and Philosophy。Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideolo。London:Routledge。  new window
4.Benjamin, Andrew(1992)。The Unconscious: Structuring as a Translation。Jean Laplanche: Seductiony Translation and the Drives。London:Institute of Contemporary Art。  new window
5.Benjamin, Walter(2002)。The Task of Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens。The Translation Studies Reader。New York:Routledge。  new window
6.Berman, Antoine(2002)。Translation and the Trials of the Foreign。The Translation Studies Reade。New York:Routledge。  new window
7.Derrida, Jacques(2002)。On Forgiveness。On Cosmopolitanism and Forgiveness。New York:Routledge。  new window
8.Egoyan, Atom、Balfour, Ian(2004)。Introduction。Subtitles: on the Foreignness of Film。Massachusetts:MIT。  new window
9.Fletcher, John(1992)。The Letter in the Unconscious: the Enigmatic Signifier in the Work of Jean Laplanche。Jean Laplanche: Seduction, Translation and the Drive。London:Institute of Contemporary Art。  new window
10.Kearney, Richard(2006)。Introduction: Ricoeur's Philosophy of Translation。On Translation。Routledge。  new window
11.Laplanche, Jean(1992)。Psychoanalysis, Time and Translation (a lecture at the University of Kent, 30 April, 1990)。Jean Laplanche: Seduction, Translation and the Drives。London:Institute of Contemporary Art。  new window
12.Lemkin, Raphael(2009)。Genocide: a Modern Crime。The Genocide Studies Reader。New York:Routledge。  new window
13.Melson, Robert F.(2009)。The Armenian Genocide as Precursor and Prototype of Twentieth-Century Genocide。The Genocide Studies Reader。New York:Routledge。  new window
14.Schleiermacher, Friedrich(2002)。On the Different Methods of Translating。The Translation Studies Reader。New York:Routledge。  new window
15.Simon, Sherry(1992)。The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation。Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology。London:Routledge。  new window
16.Siraganian, Lisa(2007)。Telling a Horror Story, Conscientiously: Representing the Armenian Genocide from Open House to Ararat。Image and Territory: Essays on Atom Egoyany。Waterloo:Wilfrid Laurier UP。  new window
17.Taylor, Timothy(2002)。Afterword: Watching and Talking with Atom Egoyan。Ararat: The Shooting Script。New York:Newmarket。  new window
18.Varjabedian, Hrag(2007)。Historicization of the Armenian Catastrophe: From the Concrete to the Mythical。The Armenian Genocide: Cultural and Ethical Legacies。New Brunswick:Transaction Publishers。  new window
19.Hirsch, Marianne(1999)。Projected Memory: Holocaust Photographs in Personal and Public Fantasy。Acts of Memory: Cultural Recall in the Present。Hanover:UP of New England。  new window
20.Derrida, Jacques(2002)。Hospitality。Acts of Religion。New York:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top