Since Walter Benjamin (Walter Bendix Schoenflies Benjamin, 1892-1940) is one of the most widely read authors across a broad range of disciplines -- Comparative Literature, Theology, Philosophy, Translation Studies, Postmodernism etc., the object of this project is the translation of his essay, ‘The Task of the Translator’, from the German original into Chinese. To the knowledge of the author, there are already four Chinese versions of the essay, demonstrating its popularity among Chinese scholars. However, they’ re all translated from English versions (1968 and 1996 by Harry Zohn). Besides variations in style of expression among these four, some interpretations differ. The author chooses ten examples to explore the impact that these diversities have on the understanding of the original text. But it should be pointed out that among all the Chinese translations (including the fifth one from this author) there is an 80 to 90 percent agreement on meaning in the essay. The author wants to show that this essay can be approached from different angles and with different modes of expression, which taken together result in a more complete picture of the essay, echoing Wilhelm von Humboldt’s opinion that various translations of the same source text all make their own contributions.