:::

詳目顯示

回上一頁
題名:班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究
書刊名:編譯論叢
作者:胡功澤
作者(外文):Hu, Kung-tze
出版日期:2009
卷期:2:1
頁次:頁189-247
主題關鍵詞:班雅明譯者天職譯文比較Walter BenjaminThe Task of the TranslatorComparison of translations譯註
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(11) 博士論文(1) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:10
  • 共同引用共同引用:14
  • 點閱點閱:248
班雅明(Walter Bendix Schoenflies Benjamin) 於1892 年6 月15 日在柏林出生,1940 年9 月26 日在法國和西班牙邊境小鎮坡埠 (Portbou)去世。是位德國哲學家,社會理論家,文學批評家以及翻 譯理論家。自從1970-1980 年選集出版後,始漸漸受到世人的重視。 其作品中常被提及的有〈論歷史的概念〉以及〈機械複製時代的藝 術作品〉等等。不過1920-21 年之間完成的〈譯者天職〉一文,雖是 早期的作品,卻能夠清楚呈現其整體思想,也是班雅明後來各種理 論的中心軸線,在當代人文界非常受到重視。 〈譯者天職〉一文乃是1921 年出版的班雅明所做Baudelaire 翻譯 的前言,因此,並非一嚴謹意義之下的理論建構,而是針對他對於 語言的瞭解(或更好說:信念),所做的一些反省與表達。由於中文 裡面還沒有從德文原文翻譯過來的版本,筆者做了這個嘗試,為關 心者提供另一個詮釋版本。 本文將既有的四個中文版本,與筆者的翻譯做比較,針對關鍵 概念有誤解或不清楚的地方,提出十個例子,分析比較。至於風格 的不同,則不是本文比較的重點。德文原文以及筆者的中文翻譯則 置於附錄,以供參考。令人慶幸的是,加上筆者翻譯的一篇,共五 篇譯文,對於該原文,百分之八、九十都達到近似的瞭解。因此讀 者更能夠從不同角度,不同的表達方式,瞭解班雅明該文的意涵。
Since Walter Benjamin (Walter Bendix Schoenflies Benjamin, 1892-1940) is one of the most widely read authors across a broad range of disciplines -- Comparative Literature, Theology, Philosophy, Translation Studies, Postmodernism etc., the object of this project is the translation of his essay, ‘The Task of the Translator’, from the German original into Chinese. To the knowledge of the author, there are already four Chinese versions of the essay, demonstrating its popularity among Chinese scholars. However, they’ re all translated from English versions (1968 and 1996 by Harry Zohn). Besides variations in style of expression among these four, some interpretations differ. The author chooses ten examples to explore the impact that these diversities have on the understanding of the original text. But it should be pointed out that among all the Chinese translations (including the fifth one from this author) there is an 80 to 90 percent agreement on meaning in the essay. The author wants to show that this essay can be approached from different angles and with different modes of expression, which taken together result in a more complete picture of the essay, echoing Wilhelm von Humboldt’s opinion that various translations of the same source text all make their own contributions.
期刊論文
1.邱漢平(20001000)。凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究。中外文學,29(5)=341,13-38。new window  延伸查詢new window
2.Benjamin, Walter(1999)。翻譯者的任務。中國比較文學,1,71-83。  延伸查詢new window
圖書
1.Reiß, Katharina(1971)。Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik。Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik。München。  new window
2.Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。  new window
3.Benjamin, Walter(1999)。翻譯者的任務。本雅明文選。北京。  延伸查詢new window
4.Benjamin, Walter(1998)。譯作者的任務。啟迪:本雅明文選。香港。  延伸查詢new window
5.Benjamin, Walter(2008)。譯者的任務。當代國外翻譯理論導讀。天津。  延伸查詢new window
6.Benjamin, Walter(1991)。Gesammelte Schriften。Gesammelte Schriften。Frankfurt am Main。  new window
7.Bullock, Mary Brown、Jennings, Michael W.(1996)。Selected writings (1)。Selected writings (1)。Cambridge/Massachusetts/London/England。  new window
8.De Man, P.(1986)。The resistence to theory。The resistence to theory。Minneapolis。  new window
9.Scholem, G.(1975)。Walter Benjamin-die Geschichte einer Freundschaft。Walter Benjamin-die Geschichte einer Freundschaft。Frankfurt a.M./Suhrkamp。  new window
圖書論文
1.Derrida, Jacques(1985)。Des Tours de Babel。Difference in Translation。Cornell University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE