:::

詳目顯示

回上一頁
題名:重讀班雅明〈譯者使命〉:觀看字在中英翻譯裡的「逾命」
作者:鄭惠芬 引用關係
作者(外文):Cheng, Hui-Fen
校院名稱:國立臺灣師範大學
系所名稱:翻譯研究所
指導教授:李根芳
學位類別:博士
出版日期:2017
主題關鍵詞:班雅明翻譯理論詮釋學互文性對話語言哲學Walter Benjamintranslation theorieshermeneuticsdiscourseintertextualitylanguage philosophy
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:17
在翻譯學的研究領域裡,瓦特‧班雅明(Walter Benjamin)的〈譯者使命〉(“Die Aufgabe des Übersetzers”)是學者相當喜歡引用的文章之一。然而,學者在論及這篇翻譯「理論」時,特別是在中英文世界裡,大多是以文中的幾個關鍵字如”afterlife”、「來生」、「碎片」、「純語言」、「可譯性」等單獨的概念進行其各自的闡述,反觀各種中英譯本,各譯本間在論述邏輯的呈現上更有著極大的差異,甚或矛盾。有鑑於此,本文乃試圖從哲學詮釋學所關注的對話性出發,期望能藉著班雅明的其他文章發現到文章中彼此關聯的互文性,並藉此拓展視閾,以便更深刻地了解班雅明在〈譯者〉所欲展現的觀點。藉著詳細分析班雅明早期的另一篇重要語言哲學書寫〈論語言之究竟及論人的語言〉(”Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen”),筆者發現到兩篇文章之間極為密切的互文關係,許多字句甚至有「繼續討論」的跡象。而班雅明對語言哲學一以貫之的關懷,以及將語言置於形上學與神學層次予以討論的特殊論述模式,更是兩者間最明顯的共通性。而在《德國悲悼劇的起源》(Ursprung des deutschen Trauerspiels)之中,班雅明更明確地表示,其與眾不同的學術書寫是一種刻意為之的創造性批評文體,目的即在揭露人認知的侷限,並藉此推翻因傳統的累積而漸趨腐化的既定概念。
以此反觀〈譯者〉一文的中英譯本,筆者發現到,班雅明貫穿在各個片段書寫中宛如紅線貫穿的語言哲學脈絡,以及生前即難以為其同時代學者所理解的實驗式文體,常因時代的落差而在譯介過程中無可避免地被忽略。其中尤以1968年由漢娜‧鄂蘭主編的《啟迪》(Illuminations)中所收錄之宗恩(Harry Zohn)英譯本影響尤劇。為了更深刻地呈現這樣的忽略所產生的翻譯問題,本論文即以〈譯者〉與〈論語言〉兩者具有密切互文性的幾個關鍵哲學「概念字」,如:Erkenntnis(認知)、Mitteilung(傳達)、Sinn/Bedeutung(意涵/指涉)、Überleben/Fortleben(逾生/續命)、以及因自由與忠實之討論所衍生的Sinnwiedergabe/Wörtlichkeit(意涵再現/字譯)為代表,重新梳理〈譯者〉一文,並進而觀察這些字在宗恩譯本、後續再譯本、與中英評論中的流變。
在這樣的「字的鑽探」中,筆者觀察到眾多譯本所面臨的共同問題,亦看到文字在原作與各譯作之間/之上/之外所共同展現的無盡「逾生」與「續命」。以此重讀〈譯者〉,每個字因對話之交互作用而展開其無窮無盡的生命,而這樣的鑽探過程亦在在證明班雅明在〈譯者〉中所賦予翻譯的哲學使命。
Walter Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers” is one of the most mentioned works in the field of translation studies. Yet the most quoted from the essay, especially in the Chinese- and English-speaking world, are independent “concept words” in translation -- such as “afterlife”, “pure language”, “shard”, “translatability”, etc.. The commentators generally use these words to posit their own interpretation and argument. Examining different versions of translations in Mandarin and English shows that the narrative logic in each translation exhibits great discrepancies and even contradictions.
To face these difficulties, I suggest examining “Die Aufgabe” through the lens of hermeneutic discourse. Through multiple critical readings of Benjamin’s other early writings, I contend that the intertextuality between these texts can help to broaden our horizon of expectation (Erwartungshorizont), and to acquire a deeper and wider understanding of themes lurking yet recurring in Benjamin’s scattered works. After a close reading and analysis of another one of Benjamin’s early language-philosophical writing “Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen”, I found that the two essays share many traits: dialectical and logical structure, unique rhetorical dispositions and writing style, constant emphasis on theological and metaphysical conception of language philosophy. These similarities point to the possibility that “Die Aufgabe” is a “continued discussion” of “Über Sprache”. The reading of Benjamin’s habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels also helps indicate that Benjamin’s unique academic writing is a purposeful design as a creative critical genre, used to tease out and outline the limitation of human recognition; thus probing the unawareness of our own language that has been occupied by decayed traditional concepts.
I argue that Benjamin’s focus on language philosophy, shown in the dialogicality of his works, is not reflected in many English and Mandarin translations. The Englisch rendition in 1968 by Harry Zohn, included in Illuminations edited by Hannah Arendt, serves as a representative example for me to present the problematics casued by this neglect, due to its enormous influence for the reception in English and Mandarin world. In order to reflect the interleaved translation problematic, I choose some key words that are constantly used and intertwined in “Die Aufgabe” and “Über Sprache” as philosophical “concept words” -- Erkenntnis (tentatively translated into English here as congition/knowledge), Mitteilung (informing/communication), Sinn/Bedeutung (sense/reference), Überleben/Fortleben (survival/continued life), and Sinnwiedergabe/Wörtlichkeit (sense restitution/wordliness) -- to re-read “Die Aufgebe”. In this rereading, I comb the philosophical ideas developed in the changing sense of words and trace the traveling of these words in different translations, re-translations, and commentaries in English and Mandarin versions.
After this “drilling method” (Bohrmethode) of words, I found not only the common problemetic that many translators have faced but also the endless “Sur-vivial” and “continued life” that are constituted by all translations basing on/above/beyond the original work. The critical re-reading of “Die Aufgebe” in this dissertation thus serves as a testimony of Benjamin’s translation theory: that the mission of a translator is a philosophical one and that “word” that develops and expresses itself in a creative and endless way is the “Urelement” of a translator.
班雅明作品:
Benjamin, Walter. Walter Benjamin. Briefe. Edited and annotated by Gershom Scholem and Thordor W. Adorno. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1978.
Benjamin, Walter. „Goethes Wahlverwandtschaften“ in Siegfried Unseld, ed., Illuminationen. Ausgewählte Schriften 1. Frankfurt a. M.: Surhkamp, 1991a. pp. 63-135.
Benjamin, Walter. „Ursprung des deutschen Trauerspiels (1923)“ in Rolf Tiedemann and Hermann Schweppenhäuser, eds., Gesammelte Schriften I. Frankfurt a. M.: Surhkamp, 1991b. pp. 203-430.
Benjamin, Walter. „Über Sprache überhaput und über die Sprache des Menschen“ in Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhäuser, eds., Gesammelte Schriften II. Frankfurt a. M.: Surhkamp, 1991c. pp. 140-157.
Benjamin, Walter. „Die Aufgabe des Übersetzers (1921)“ in Tillman Rexroth, ed., Gesammelte Schriften IV. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1991d. pp. 7-64.
Benjamin, W. „Einbahnstraße“. in Tillman Rexroth, ed., Gesammelte Schriften IV. Frankfurt a. M.: Surhkamp, 1991e. pp. 83-148.
Benjamin, Walter. „Notiz über ein Gespräch mit Ballasz (Ende 1929)“ in Rolf Tiedemann and Hermann Schweppenhäuser, eds., Gesammelte Schriften VI, Frankfurt a. M.: Surhkamp, 1991f. p. 418.
Benjamin, Walter. „Lebenslauf (1912)“ in Tillman Rexroth, ed., Gesammelte Schriften VII. Frankfurt a. M: Surhkamp, 1991g. pp. 531-532.
Benjamin, Walter. „Über Sprache überhaput und über die Sprache des Menschen“ in Rolf Tiedemann, ed., Walter Benjamin, Sprache und Geschichte. Germany: Reclam, 2005. pp. 30-49.

班雅明作品翻譯版本
Hynd, J., & E. M. Valk. Trans. “An English translation of Benjamin’s ‘The Task of the Translator’”. in Delos: A Journal on and of Translation, II, 1968, pp. 76-96.
Jacobson, Manfred R. and Evelyn M. Jacobson Trans. The Correspondence of Walter Benjamin, 1910-1940. (original: Walter Benjamin. Briefe ) Edited and annotated by Gershom Scholem and Thordor W. Adorno. Chicago, The Universiy of Chicago Press, 1994.
Jephcott, Edmund Trans. “On Language as Such and on the Language of Man” (original: “Über Sprache überhaput und über die Sprache des Menschen“). in Marcus Bulbock and Michael W. Jenninng, eds., Selected Writings 1: 1913-1926. Cambridge, MA, Harvard UP, 1997. pp. 62-74.
Rendall, Steven. Trans. "The Translator’s Task, Walter Benjamin (Translation)"(original: „Die Aufgabe des Übersetzers “) in TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 10, n° 2, 1997b, pp. 151-165.
Zohn, Harry. Trans. “The Task of the Translator” (original: „Die Aufgabe des Übersetzers “). in H. Arendt, ed., Illuminations. Essays and Reflections. New York, Harcourt, Brace & World, 1968. pp. 69-82.
Zohn, Harry. Trans. “The Task of the Translator” (original: „Die Aufgabe des Übersetzers “) An emendated version of Harry Zohn's translation. In Marcus Bulbock and Michael W. Jennings, eds., Selected Writings 1: 1913-1926. Cambridge, MA, Harvard UP, 1996. pp. 253-263.
胡功澤譯。〈譯者天職〉(原著:„Die Aufgabe des Übersetzers “)。胡功澤。〈班雅明《譯者天職》中文譯文比較研究〉。《編譯論叢》2.1 (2009):189-247。頁216-248。new window
張旭東譯。〈譯者的任務〉(原著:„Die Aufgabe des Übersetzers “)。陳德鴻、張南峰編。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社,2000。頁199-224。
蘇仲樂譯。〈譯者職責〉(原著:„Die Aufgabe des Übersetzers “)。《寫作與救贖-- 本雅明文選》。上海:東方出版中心,2009年9月。頁57-78。

中文文獻:
李中文譯。《浪漫主義:歐洲浪漫主義的源流、概念與發展》(原作者:Gerhard Schulz)。台中:晨星,2007。
李幼蒸譯。〈詮釋學的任務〉(原作者:Paul Ricoeur)。洪漢鼎編譯。《詮釋學經典文選-下》。新北市:桂冠,2005再版。頁143-166。
沈清松著。《呂格爾》。傅偉勳/偉政通主編。台北市:東大圖書公司。2000。new window
胡功澤。〈班雅明《譯者天職》中文譯文比較研究〉。《編譯論叢》第二卷第一期(2009):189-247。new window
洪漢鼎譯。〈詮釋學〉(原作者:Hans-Georg Gadamer)。洪漢鼎編譯。《詮釋學經典文選-下》。新北市:桂冠,2005再版。頁209-227。
洪漢鼎譯。《真理與方法》(上卷)。(原作者:Hans-Georg Gadamer)。北京:商務印書館,2007。
高宣揚。《解釋學簡論》。台北:遠流出版公司,1989年2版。
陳永國譯。〈結論:瓦特‧本雅明的《譯者的任務》〉(原作者:Paul de Man)《論瓦爾特‧本雅明 現代性、寓言和語言的種子》。中國:吉林人民出版社,2004年8月2版。頁83-112。
陳德鴻、張南峰編。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社,2000。
陳永國譯。〈巴別塔〉(原作者:J. Derrida)。郭軍、曹雷雨編。《論瓦爾特‧本雅明 現代性、寓言和語言的種子》。中國:吉林人民出版社,2004年8月2版。頁43-82。
黃士元。〈純粹語言的經驗與認知:談班雅明對語言的思考〉《中外文學》38卷 第2期。2009年6月。137-168。new window
單繼剛。《翻譯的哲學方面》。北京:中國社會科學出版社,2007。
鄧伯宸譯。《黑暗時代群像》(原作者:H. Arendt)。新北:立緒,2006。
劉北成著。 2012。《本雅明思想肖像》。北京:中國人民大學出版社。
鄭志成譯。《通往哲學的後門階梯—34位大師的生活與思想》(原作者:Wilhelm Weischedel)。台北市:究竟出版社,2002。

西文文獻:
Adorno, Theodor W.. „Charakteristik Walter Benjamins.“ In Rolf Tiedemann, ed., Walter Benjamin. Sprache und Geschichte. Philosophische Essays. Reclam, 2005 pp. 155-172.
Arendt, Hannah. “Introduction. Walter Benjamin: 1892-1940”. In H. Arendt, ed., Illuminations. Essays and Reflections. New York: Harcourt, Brace & World, 1968. pp. 1-55.
Arendt, Hannah. “Walter Benjamin.“ In Detlev Schöttker and Erdmut Wizisla, eds., Arendt und Benjamin. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006. pp. 45-99.
Bernofsky, Susan. „Lesenlernen bei Walter Benjamin“ in Christian L. Hart Nibbrig, ed., Übersetzen: Walter Benjamin. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2001.pp. 268-279.
Berman, Antoine. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. By S. Heyvaert. NY: State Unverisity of New York, 1992.
Bock, Wolfgang. "Walter Benjamin's Criticism of Language and Literature." In. Rolf J. Goebel, ed., A Companion to the Works of Walter Benjamin. Camden House, 2009. pp. 23-45.
Brodersen, Momme. Walter Benjamin. A Biography. Tran. by Malcolm R., Green and Ingrida Ligers. London: Verso, 1996.
Brodersen, Momme. Walter Benjamin. Frankfurt am Mein: Suhrkamp, 2005.
De Man, Paul. "'Conclusions : On Walter Benjamin's 'The Task of the Translator'," in The Resistance to Theory, Minneapolis, U of Minnesota P, 1986, pp. 73-105.
Derrida, J. “Des Tours de Babel“ . Trans. By J. Graham. In J. Graham, ed., Difference in translation. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985a. pp. 165-207.
Derrida, J. “Appendix: Des Tours de Babel“ . In J. Graham, ed., Difference in translation. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985b. pp. 209-248.
Eagleton, Terry. Walter Benjamin, or, Towards a Revolutionary Criticism. London: NLB, 1981.
Ferris, David S. The Cambridge Introduction to Walter Benjamin. New York: Cambridge University press, 2008.
Finkelde, Dominik. “The Presence of the Baroque: Benjamin's Ursprung Des Deutschen Trauerspiels“. in Rolf J. Goebel, ed. Contemporary Contexts. A Companion to the Works of Walter Benjamin. New York, Rochester: Camden House, 2009. pp. 46-69.
Gadamer, Hans-Georg. Hermeneutik I. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J.C.B. Mohr, 1990.
Geach, Peter, Max Black and E.D. Klemke, eds. Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege. UK: Basil Blackwell, 1985.
Gilloch, Graeme. Walter Benjamin – Critical Constellations. UK: Polity Press, 2002.
Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. UK: Longman Group UK Limited, 1990.
Hirsch, Alfred. „Die Aufgabe des Übersetzers“ in Burkhardt Lindner, ed., Benjamin-Handbuch. Verlag J. B. Metzler: Stuttgart, Weimar, 2006. pp. 609-625.
Humbolt, Wilhelm von. “Einleitung zu Agamemnon“. in Hans Joachim Störig, ed., Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt, 1973. pp. 71-96.
Kearney, Richard. “Introdiction: Ricoeur’s Philosophy of Translation”. In Paul Ricoeur, On Translation. London & NY: Routledge, 2006. pp. vii-xx.
Kramer, Sven. Walter Benjamin zur Einführung. Hamburg: Junius Verlag, 2003
Küpper, Thomas and Timo Skrandies. „Rezeptionsgeschicht“ in Burkhardt Lindner, ed., Benjamin-Handbuch. Verlag J. B. Metzler: Stuttgart, Weimar, 2006. pp. 17-56.
Lindroos, Kia. Now-Time Image-Space. Jyväskylä: Jyväskylä University Print House, 1998.
Menninghaus, Winfried. Walter Benjamins Theorie der Sprachmagie. Suhrkamp, 1995.
Munday , Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Second Edition. New York: Routledge, 2008.
Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation. History, Post-structuralism, and the Colonial Context. University of California Press.
Rexroth, T. „Anmerkungen des Herausgebers“. In T. Rexroth, ed., Gesammelte Schriften IV.I. Frankfurt, Germany: Suhrkamp, 1991. pp. 881-887.
Richter, Gerhard. “Acts of self-portraiture: Benjamin’s confessional and literary writings”. In David S. Ferris, ed., The Cambridge Companion to Walter Benjamin. Cambridge University Press, 2004. pp. 221-237.
Ricoeur, Paul. On Translation. Trans. By Eileen Brennan. London & NY: Routledge, 2006.
Ricoeur, Paul. Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Texas Christian University Press, 1976.
Schleiermacher, Friedrich. “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens“. In Hans Joachim Störig, ed., Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt, 1973. pp. 38-70.
Scholem, Gershom. Walter Benjamin – die Geschichte einer Freundschaft. Frankfurt am Main: Suhrkamp. Vierte Auflage, 1997.
Schöttker, Detlev und Erdmut Wizisla. “Hannah Arendt und Walter Benjamin. Konstellationen, Debatten, Vermittlungen.“ In Detlev Schöttker and Erdmut Wizisla, eds., Arendt und Benjamin. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006. pp. 11-44.
Schulz, Gerhard. Romantik. Geschichte und Begriff. München: Verlag C. H. Beck, 3. Auflage, 2008.
Smith, Gary. “Thinking Through Benjamin: An Introductory Essay.” In Gary Smith, ed., Benjamin. Philosophy, History, Aesthetics. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1989. pp. vii-xlii
Steiner, Uwe. Walter Benjamin. An Introduction to His Work and Thought. Tran. By Michael Winkler. London: The University of Chicago Press, 2010.
Steiner, George. After Babel. Aspects of language & translation. 3rd edition. UK: Oxford University, 1998.
Rendall, Steven. "Notes on Zohn’s Translation of Benjamin’s ‚Die Aufgabe des Übersetzers‘" in TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 10, n° 2, 1997a, pp. 191-206.
Tiedemann, Rolf. „Anmerkungen des Herausgebers.“ In Rolf Tiedemann and Hermann Schweppenhäuser, eds., Gesammelte Schriften. Supplement I. Unter Mitwirkung von Theodor w. Adorno und Gershorn Scholem. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999. pp. 429-457.
Tiedemann, Rolf. „Zur vorliegenden Auswahl.“ In Rolf Tiedemann, ed., Walter Benjamin. Sprache und Geschichte. Philosophische Essays. Reclam, 2005. pp. 173-175.
Vermeer, Hans J. Übersetzen als Utopie. Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996.
Weber, Samuel. “Benjamin’s 》-abilities《: Mediality and Comcept Formation in Benjamin’s Early Writings.” In Daniel Wedner and Sigrid Weigel eds., Benjamin Studien 1. München, Germany: Wilhelm Fink Verlag. pp. 75-90.
Weigel, Sigfried. Walter Benjamin. Die Kreatur, das Heilige, die Bilder. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2008.
Weischedel, Wilhelm. Die philosophische Hintertreppe. Die großen Philosophen in Alltag und Denken. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2014.
Werner, Nadine. „Zeit und Person.“ in Burkhardt Lindner, ed., Benjamin-Handbuch. Stuttgart, Weimar: Verlag J. B. Metzler, 2006. pp. 609-625.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE