:::

詳目顯示

回上一頁
題名:陳黎詩作的「拉美」:翻譯的跨文化與互文研究
書刊名:文化研究
作者:陳正芳 引用關係
作者(外文):Chen, Cheng-fan
出版日期:2011
卷期:13
頁次:頁81-128
主題關鍵詞:陳黎現代詩文化翻譯拉丁美洲Li ChenModern poetryCultural translationLatin America
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:71
  • 點閱點閱:105
譯詩、論詩又寫詩的作家在台灣並非異數,但能在譯介對象歐、亞、非、美洲兼顧的詩人大概非陳黎莫屬。陳黎的譯作跨越不少國界,而其創作則是跨越不同文化(音樂、繪畫、外國文學),在講究全球文明對話的時代,陳黎多樣越界的選擇裡,對形式的大膽實驗,對女性、少數族群和第三世界的關切,是很值得我們留意的。現今已有數篇論文以後現代主義和後殖民論述處理陳黎的作品,在其又本土又前衛的特質裡,陳黎確實建構了一則台灣詩學的奇景。然而,若是透過跨文化的理解,陳黎作品彰顯的意義應當不只本土和前衛。本文將就其翻譯的大宗-拉美新詩為討論的起點,思考陳黎在創作中所受到的影響。詩人自認從拉美詩的翻譯,而有了模擬轉化之作,這種把拉美文化暗渡到台灣的文學工作,如何解消將美國化當作國際化的迷思?經過文化翻譯之後,陳黎的挪用/改寫如何構成其詩作的獨創性?透過譯詩和創作的剖析,又能達成怎樣的文化比較面向?凡此種種,皆是本文的研究重心,期待透過陳黎的詩翻譯與再創造,闡釋翻譯的跨文化和互文研究,進而建構詩人自身的詩美學。
A number of Taiwanese authors can write, comment on, and translate poetry. However, Li Chen, among others, is probably the only one who translates poetry with different origins, covering Europe, Asia, Africa, and America. Li Chen's translations cross national boundaries, and his own works (including music, painting, and foreign literature) also cross various cultures. With the rise of global civilization, Li Chen's works deserve more critical attention owing to his integration of various cross-cultural topics, innovative experimentation on the form, and great concern about women, minority groups, and the third world.Li Chen's works have been discussed from the perspectives of postmodernism and postcolonialism. Exhibiting both local and avant-garde features, Li Chen's works have constructed the spectacle of Taiwanese poetics. However, through the interpretative lens of cross-culturalism, we discover something more than local and avant-garde in Li Chen's works. Starting with the discussion of Li Chen's substantial translations of Latin American poetry, this article examines how Li Chen's translations influence his creative writing.Li Chen regards his experience of translating Latin American poetry leads him to mimic and transform the poems. This article seeks to address the following questions. How can we explicate Li Chen's attempt of transferring Latin American culture into Taiwanese literature as a way to break the myth of treating Americanization as Internationalization? After cultural translations, how does Li Chen create the unique features of his poetry by appropriating and rewriting Latin American poetry? Which perspective of comparative culture can be generated from examining Li Chen's translated poems and his own works? By analyzing Li Chen's poetry translation and creation, we hope to construct Li Chen's cross-cultural and intertextural poetics.
期刊論文
1.劉紀蕙(20060900)。「心的治理」與生理化倫理主體--以《東方雜誌》杜亞泉之論述為例。中國文哲研究集刊,29,85-121。new window  延伸查詢new window
2.葉振富(19950900)。前衛詩的形式遊戲。中外文學,24(4)=280,104-137。new window  延伸查詢new window
3.胡功澤(20090300)。班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究。編譯論叢,2(1),189-247。new window  延伸查詢new window
4.李癸雲(20030800)。不存在的戀人--以陳黎、楊澤、羅智成詩為例。臺灣文學學報,4,121-140。new window  延伸查詢new window
5.陳黎(2000)。甜蜜的辛苦:譯詩雜記。中外文學,29(1),120-133。  延伸查詢new window
6.丁旭輝(2000)。陳黎圖象詩探析。創世紀,125,134-141。  延伸查詢new window
7.胡惠禎(1994)。現代主義:國際與本土--現代詩運的回顧與前瞻。現代詩,復二十二2期,4-17。  延伸查詢new window
8.唐正秋(2006)。詩歌翻譯的形式和詩歌型式的翻譯:評介國外文化翻譯學派詩譯觀。詩網路,27,68-76。  延伸查詢new window
9.王靖獻(1992)。詩關涉與翻譯問題。中外文學,21(4),6-21。  延伸查詢new window
10.徐國能(2000)。是誰,竄奪了我們不存在的意義?:論陳黎〈英文課〉。乾坤詩刊,16,29-32。  延伸查詢new window
11.Villarroel, Oscar Galindo(1998)。Darío y Huidobro: del modernismo a la estéctica del sugerimiento。en Anales de literatura hispaoamerica,27,211-223。  new window
學位論文
1.陳正芳(2002)。臺灣魔幻現實現象之「本土化」(博士論文)。輔仁大學。new window  延伸查詢new window
2.凌子楚(1994)。臺灣八〇年代社運的政經分析(碩士論文)。國立臺灣大學。  延伸查詢new window
3.鄭智仁(2000)。苦惱與自由的平均律:陳黎新詩美學研究。中山大學。  延伸查詢new window
圖書
1.陳黎(1998)。陳黎詩集I:1973-1993。台北:書林。  延伸查詢new window
2.陳正芳(2007)。魔幻現實主義在台灣。台北:生活人文出版社。  延伸查詢new window
3.陳黎(1999)。貓對鏡。臺北:九歌。  延伸查詢new window
4.陳黎、張芬齡(1989)。拉丁美洲現代詩選。臺北:書林。  延伸查詢new window
5.劉小楓(1989)。接受美學譯文集。北京:三聯書店。  延伸查詢new window
6.范文美(2000)。翻譯再思:可譯與不可譯之間。臺北:書林。  延伸查詢new window
7.王寧(2006)。文化翻譯與經典闡釋。北京:中華書局。  延伸查詢new window
8.陳黎(1993)。家庭之旅。台北:麥田。  延伸查詢new window
9.陳黎(1990)。小丑畢費的戀歌。臺北:圓神出版有限公司。  延伸查詢new window
10.洪子誠、劉登翰(2005)。中國當代新詩史。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
11.許寶強、袁偉(2000)。語言與翻譯的政治。香港:牛津大學出版社。  延伸查詢new window
12.張雙英(2006)。二十世紀臺灣新詩史。五南圖書出版股份有限公司。  延伸查詢new window
13.劉禾、宋偉杰(2002)。跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國:1900-1937)。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
14.王威智(2000)。在想像與現實間走索:陳黎作品評論集。台北。  延伸查詢new window
15.李育霖(2001)。翻譯閾境:主體、倫理、美學。台北。new window  延伸查詢new window
16.吳麗珠(2007)。當我們青春年少:作家影像故事展展覽專辑。台南。  延伸查詢new window
17.陳黎、張芬齡(1999)。聶魯達:一百首愛的十四行詩。台北。  延伸查詢new window
18.徐正光、宋文里(1989)。台灣社會運動。台北。  延伸查詢new window
19.張仁春(2006)。邊陲的狂舞與穆思:陳黎後現代詩研究。新北市:稻鄉出版社。  延伸查詢new window
20.陳黎(2003)。島嶼邊缘。台北。  延伸查詢new window
21.大衛‧洛吉、李維拉(2006)。小説的五十堂課。台北。  延伸查詢new window
22.陳黎(1992)。彩虹的聲音。台北。  延伸查詢new window
23.陳黎(1995)。詠歎調:給不存在的戀人。台北。  延伸查詢new window
24.陳黎(2006)。小宇宙:現代徘句200首。台北。  延伸查詢new window
25.趙德明、趙振江、孫成敖、段若川(2001)。拉丁美洲文學史。北京。  延伸查詢new window
26.Franco, Jean(2006)。Historia de la literatura hispanoamericana。Barcelona。  new window
27.Huidobro, Vicente(2003)。Obra Poética。Edición crítica de Cedomil Goic。Madrid。  new window
28.Neruda, Pablo(1976)。Confieso que he vivido。Buenos Aires。  new window
29.Neruda, Pablo(2008)。Canto general。Madrid。  new window
30.Neruda, Pablo(2003)。Tercera residencia。Barcelona。  new window
31.G. Grünfeld, Mihai(1995)。Antologías de la poesía latinoamericana de vanguardia (1916-1935)。Madrid。  new window
32.Villegas, Juan.(1976)。Estructuras míticas y arquetipos en el canto general de Neruda。Barcelona。  new window
33.陳黎(2005)。我怎樣替中文版花花公子寫作愛的十四行詩。苦惱與自由的平均律。台北。  延伸查詢new window
34.賴芳伶(2000)。追尋生命與詩藝的巔峰:試論陳黎。在想像與現實間走索:陳黎作品評論集。台北。  延伸查詢new window
35.喬治‧普萊、龔見明(1991)。閲讀的現象學。最新西方文論選。桂林。  延伸查詢new window
36.張芬齡(2000)。《親密書:英譯陳黎詩選1974-1995》導言。在想像與現實間走索:陳黎作品評論集。台北。  延伸查詢new window
37.莊裕安(2000)。甜蜜的觸電。在想像與現實間走索:陳黎作品評論集。台北。  延伸查詢new window
38.廖咸浩(1993)。玫瑰騎士的空中花園--讀陳黎新詩集《島嶼邊緣》。島嶼邊缘。臺北:九歌。  延伸查詢new window
39.Gutiérrez Girardot, Rafael(1988)。Génesis y recepción de la poesía de César Vallejo。en César Vallejo, Obra poética. Edición Crítica de Américo Ferrari, 501-538。Madrid。  new window
40.Vallejo, César(2008)。Poesías Completas。Edición, prólogo y notas de Ricardo Silva-Santisteban。Madrid。  new window
其他
1.陳黎(2007)。甜蜜的辛苦:譯詩雜記,http://dcc.ndhu.edu.tw/chenli/ontranslation.htm, 20110801。  延伸查詢new window
圖書論文
1.奚密(1999)。世紀末的滑翔練習:讀陳黎的《貓對鏡》。貓對鏡。臺北:九歌。  延伸查詢new window
2.奚密(2003)。本土詩學的建立:讀陳黎《島嶼邊缘》。島嶼邊緣。台北:九歌。new window  延伸查詢new window
3.林燿德、簡政珍(1990)。論陳黎。台灣新世代詩人大系。台北:書林。  延伸查詢new window
4.Cortázar, Julio(1987)。Axolotl。Final del Juego。Madrid:Alfaguara。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE