:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《馨兒就學記》前一章 : 《兒童修身之感情》的轉譯史
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:陳宏淑
作者(外文):Chen, Hung-shu
出版日期:2014
卷期:17
頁次:頁1-21
主題關鍵詞:包天笑三千里原抱一庵轉譯史Bao Tianxiao3000 leaguesHara HōitsuanTranslation historyRelay translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:104
  • 點閱點閱:38
晚清文人包天笑為教育小說之翻譯家,其翻譯的教育三記膾炙人口,其中尤以《馨兒就學記》最為人所熟知。此書原作為義大利作家亞米契斯 (Edmondo de Amicis)的作品,書名原為 Cuore,民國之後夏丏尊譯為《愛的教育》。不過,其實早在《馨兒就學記》問世之前,包天笑翻譯的《兒童修身之感情》便是取自 Cuore書中最長的一篇每月故事。過去的研究者往往以為《兒童修身之感情》是包天笑從日譯本摘譯而來,但經過筆者查證出版資料並詳細比對文本之後,可以確定包天笑並非自行摘譯,而是根據日譯本《三千里》全書翻譯而成,其日譯者為原抱一庵,而原抱一庵的《三千里》與其同年的另一譯作《十二健兒》才是摘譯自 Cuore在美國的第一個英文譯本,譯者為哈普古彲 (Isabel Florence Hapgood)。本研究經過細讀文本之後,除了確認這段三手翻譯的歷史之外,更進一步分析三位譯者在各自譯作中的翻譯特色,並從中發現包天笑其實不全然如過去研究者所認為的那樣不忠於原作。整體來說,他的譯作會與原作有所差異,主要還是受到日譯本的影響。另外,本研究也提出了影響這段轉譯過程的其他因素,包括出版者文明書局,以林紓為榜樣的文言翻譯,以及晚清時期對「少年中國」與「新世界」的嚮往。最後,本研究以此個案再次肯定文本細讀 (close reading)對翻譯史研究的重要性。
As one of the most important translators in the late Qing Dynasty, Bao Tianxiao rendered plenty of education novels. Xin’er jiuxueji, translated from Cuore, an Italian novel by Edmondo de Amicis, was the most well-known among them. Ertong xiushen zhi ganqing (Children’s Moral Cultivation), another education novel translated in 1905 from Cuore, has always been regarded as an earlier version selectively translated by Bao. However, after my investigation of the publication information, as well as careful comparison of several texts, I verify that Ertong xiushen zhi ganqi was actually a complete translation from the Japanese version 3000 Leagues. The selective translator was Hara Hōitsuan, the Japanese translator, instead of Bao. Hōitsuan’s Japanese version in 1902, however, was not derived from the Italian original but from an English translation by Isabel F. Hapgood in 1887. In addition to clarifying and confirming the translation history of this story, I try to observe the features shown in these translations. The main methodology used in this study is close reading. It is a thorough method particularly essential for the research of translation history. The research results reveal that Bao was not an unfaithful translator as he has always been regarded. His translation was mostly influenced by his source text, the Japanese translation, among other factors, such as his admiration of Lin Shu’s traditional writing style. In addition, the hope for a juvenile China, rather than the old China, was reflected in the young boy’s pursuit in this touching story, and the new world, with its modernity, was presented as a metaphor of utopia.
期刊論文
1.梅家玲(20060600)。包天笑與清末民初的教育小說。中外文學,35(1)=409,155-183。new window  延伸查詢new window
2.關詩珮(2011)。哈葛得少男文學 (boy literature) 與林紓少年文學(juvenile literature):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立。翻譯史研究,1,138-169。  延伸查詢new window
3.吳其堯(2003)。包天笑在清末民初的翻譯及其與創作的互動關係。外語與翻譯,2003(3),14-22。  延伸查詢new window
4.禹玲、湯哲聲(2011)。包天笑教育翻譯小說「三記」。東方翻譯,3,34-39。  延伸查詢new window
5.伊勢田哲治(2006)。明治期動物愛護運動の動機づけはいかなるものであったか-関係者の背景分析を通して-。社会と倫理(記念号),20,139-153。  延伸查詢new window
6.神田一三(2001)。包天笑「三千里尋親記」のこと。清末小說から,62。  延伸查詢new window
7.張艷(2012)。陳冷血兩篇翻譯小說的日語底本--兼析明治文學的影響。清末小說,35,143-157。  延伸查詢new window
8.梁豔(2010)。原抱一庵訳「ジヤンバルジアン」の底本について。Comparatio,14,27-36。  延伸查詢new window
9.陳宏淑(2012)。《愛的教育》前一章:從Cuore 到《馨兒就學記》的轉譯史。翻譯史研究,2,243–272。  延伸查詢new window
10.Whittaker, R.(1998)。Tolstoy’s American Translation: Letters to Isabel Hapgood, 1888-1903。Triquarterly,102,7-65。  new window
11.梅家玲(20010600)。發現少年,想像中國--梁啟超〈少年中國說〉的現代性、啟蒙論述與國族想像。漢學研究,19(1)=38,249-276。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.陳宏淑(2009)。譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》(博士論文)。國立臺灣師範大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.陳平原(2006)。中國現代小說的起點--清末民初小說研究。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
2.De Amicis, Edmondo、杉谷代水、楠山正雄(1938)。學童日誌。東京:富山房。  延伸查詢new window
3.郭延禮(2005)。中國近代翻譯文學概論。湖北教育出版社。  延伸查詢new window
4.蔣林(2009)。梁啟超「豪傑譯」研究。上海:上海譯文出版社。  延伸查詢new window
5.包天笑(1903)。鐵世界。上海:文明書局。  延伸查詢new window
6.包天笑(1917)。兒童修身之感情。上海:文明書局。  延伸查詢new window
7.昭和女子大學近代文學研究室(1957)。近代文學研究叢書。東京:昭和女子大學。  延伸查詢new window
8.De Amicis, Edmondo、原抱一庵(1902)。十二健兒。東京:內外出版協會。  延伸查詢new window
9.原抱一庵(1902)。三千里。東京:金港堂。  延伸查詢new window
10.渡辺玲子(2003)。お母さん童話の世界へ:徳永寿美子の足跡。東京:文芸社。  延伸查詢new window
11.麗翠庵主人(1909)。嗟々三千里。東京:中央書房。  延伸查詢new window
12.De Amicis, Edmondo(1908)。Cuore。Milano:Fratelli Treves。  new window
13.De Amicis, Edmondo、Durante, O.(1901)。A Boy's Life at School (Cuore): the diary of a school boy。Chicago:The Henneberry Company。  new window
14.Eagleton, T.(2008)。Literary Theory: An Introduction。Minneapolis, MN:University of Minnesota Press。  new window
15.De Amicis, Edmondo、Hapgood, I. F.(1895)。Cuore: An Italian schoolboy's journal。New York:Thomas Y Crowell & Company。  new window
16.Hill, Michael Gibbs(2013)。Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture。Oxford University Press。  new window
17.Lefevere, A.(2005)。Translation/History/Culture。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
18.De Amicis, Edmondo、Mantellini, G.(1895)。Cuore: The Heart of a Boy。Chicago:Laird & Lee。  new window
19.Marrone, G.、Puppa, P.、Somigli, L.(2006)。Encyclopedia of Italian Literary Studies。London:Routledge。  new window
20.Tolstoy, L.(1886)。War and Peace: A Historical Novel。New York:W. S. Gottsberger。  new window
21.胡翠娥(2007)。文學翻譯與文化參與--晚清小說翻譯的文化研究。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
22.單德興(2009)。翻譯與脈絡。臺北:書林出版社。new window  延伸查詢new window
23.張錯(2005)。西洋文學術語手冊--文學詮釋舉隅。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
24.包天笑(1990)。釧影樓回憶錄。臺北:龍文出版社股份有限公司。  延伸查詢new window
其他
1.諸家瑜(2013)。《吳郡白話報》和創辦人王薇伯,http://www.zx.suzhou.gov.cn/szzx/infodetail/?infoid=c5549881-088b-434c-85fcbed5823f802d&categoryNum=004007002。  延伸查詢new window
2.Hapgood, I. F.(1885)。Correspondence. I. F. Hapgood papers(box 4, letter from Ralston of July 13)。  new window
3.(2009)。Isabel Florence Hapgood,http://www.britannica.com/EBchecked/topic/254686/Isabel-Florence-Hapgood。  new window
4.(18951218)。Schoolboys in Italy,http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=940CEEDA1139E033A2575BC1A9649D94649ED7CF。  new window
圖書論文
1.川戶道昭(1996)。晚年の原抱一庵。マーク‧トウェイン集。東京:大空社。  延伸查詢new window
2.川戶道昭(1997)。明治時代のシャーロック•ホームズ。ドイル集。東京:大空社。  延伸查詢new window
3.川戶道昭(2007)。図説日本の外国児童文学。図説児童文学翻訳大事典。東京:大空社。  延伸查詢new window
4.川戶道昭、中林良雄、榊原貴教(2003)。原抱一庵集。明治翻訳文学全集《翻訳家編》。東京:大空社。  延伸查詢new window
5.中林良雄(1997)。翻訳家原抱一庵の出現。ホーソーン集。東京:大空社。  延伸查詢new window
6.包天笑(1978)。緒言。苦兒流浪記。臺北:臺灣商務。  延伸查詢new window
7.吉武好孝(1959)。明治末年から大正年代までのほんやく文学界。明治•大正の翻訳史。東京:研究社。  延伸查詢new window
8.秋山勇造(2000)。原抱一庵と山縣五十雄のマーク‧トウェイン論爭。明治翻訳異聞。東京:新読書社。  延伸查詢new window
9.原抱一庵(1902)。例言。十二健兒。東京:內外出版協會。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE