:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「歸化」還是「異化」?--The Hound of the Baskervilles 三部清末民初中譯本研究
書刊名:師大學報. 語言與文學類
作者:鄭怡庭
作者(外文):Zheng, Yi-ting
出版日期:2016
卷期:61:1
頁次:頁71-92
主題關鍵詞:巴斯克村獵犬偵探小說審美文化翻譯策略The Hound of the BaskervillesDetective storyAesthetic cultureTranslation strategy
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:18
期刊論文
1.陳大康(2005)。論晚清小說的書價。華東師范大學學報(哲學社會科學版),37(4),31-41。  延伸查詢new window
2.李歐梵(2004)。福爾摩斯在中國。當代作家評論,2004(2),8-15。  延伸查詢new window
3.毛錦(2010)。從文化視角看《福爾摩斯探案》小說在中國的百年翻譯史。銅陵學院學報,2010(4),73-74。  延伸查詢new window
4.周岷(2012)。試論偵探小說在清末民初中國的譯介情況--以《福爾摩斯探案集》為例。文學界(理論版),2012(7),17-18。  延伸查詢new window
5.班柏(2012)。林譯《歇洛克奇案開場》研究。遼寧工業大學學報(社會科學版),14(3),48-51。  延伸查詢new window
6.張文清、林本椿(2006)。《福爾摩斯探案集》的漢譯狀況及部分譯本評析。三明學院學報,2006(1),31-34。  延伸查詢new window
學位論文
1.周思諭(2010)。清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介(碩士論文)。上海外國語大學。  延伸查詢new window
2.姜穎(2011)。清末民初域外偵探小說譯作研究--以福爾摩斯漢譯本為中心(碩士論文)。上海師範大學。  延伸查詢new window
3.郇志飛(2011)。清末民初時期福爾摩斯在中國的譯介(碩士論文)。天津理工大學。  延伸查詢new window
圖書
1.阿英(1980)。晚清小說史。北京市:人民文學出版社。  延伸查詢new window
2.陳平原、夏曉虹(198903)。二十世紀中國小說理論資料第一卷(1897-1916)。北京市:北京大學出版社。  延伸查詢new window
3.郭延禮(1998)。中國近代翻譯文學概論。湖北教育出版社。  延伸查詢new window
4.樽本照雄(2002)。新編增補清末民初小說目錄。濟南市:齊魯書社。  延伸查詢new window
5.郭璞(1936)。爾雅。上海市:上海商務印書館。  延伸查詢new window
6.段玉裁(1965)。說文解字注。臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
7.Doyle, Arthur Conan、陸康華、黃大鈞(1905)。降妖記。上海市:中國商務印書館。  延伸查詢new window
8.Doyle, Arthur Conan、人鏡學社編譯處(1905)。怪獒案。上海市:廣智書局。  延伸查詢new window
9.Doyle, Arthur Conan、陳霆銳(1916)。獒祟。上海市:中華書局。  延伸查詢new window
10.陳平原(2003)。中國小說敘事模式的轉變。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.孔慧怡(2000)。還以背景、還以公道--論清末民初英語偵探小說中譯。翻譯與創作:中國近代翻譯小說論。北京市:北京大學出版社。  延伸查詢new window
2.李世民(1965)。阮籍傳。晉書。臺北市:臺灣中華書局。  延伸查詢new window
3.Doyle, Arthur Conan(1986)。The Hound of the Baskervilles。The Complete Sherlock Holmes: All 4 Novels and 56 Short Stories。New York, NY:Bantam。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE