:::

詳目顯示

回上一頁
題名:林譯《巴黎茶花女遺事》筆下的基督宗教:兼論林紓的畏天與鬼神論
書刊名:中正漢學研究
作者:馮志弘
作者(外文):Fung, Chi-wang
出版日期:2020
卷期:2020:1=35
頁次:頁165-188
主題關鍵詞:林紓巴黎茶花女遺事茶花女基督宗教宗教Lin ShuBali chahuanu yishiLa Dame aux CaméliasChristianityReligion
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:29
  • 點閱點閱:8
期刊論文
1.金松岑(1905)。論寫情小說於新社會之關係。新小說,17。  延伸查詢new window
2.曾錦漳(19660800)。林譯小說研究。新亞學報,7(2),211-292+左7。new window  延伸查詢new window
3.馮志弘(2016)。鬼神、祭禮與文道觀念--以韓愈《潮州祭城隍神文》等祭神文為中心。河北師範大學學報.哲學社會科學版,2016(4),73-81。  延伸查詢new window
4.鄭怡庭(20160300)。「歸化」還是「異化」?--The Hound of the Baskervilles 三部清末民初中譯本研究。師大學報. 語言與文學類,61(1),71-92。new window  延伸查詢new window
5.Lintz, Bernadette C.(2005)。Concocting La Dame aux camelias: Blood, Tears, and Other Fluids。Nineteenth-Century French Studies,33(3/4),287-307。  new window
6.禹玲(2013)。清末民初通俗文學作家譯群研究--論林紓獲獎譯作中被誤讀和消解的基督教。北京科技大學學報.社會科學版,2013(2),71-76。  延伸查詢new window
7.姚艷波(2008)。從「讀者期待視野」角度解讀林紓《黑奴籲天錄》的翻譯。北京第二外國語學院學報,2008(8),15-20。  延伸查詢new window
學位論文
1.Baker, Margaret John(1997)。Translated images of the foreign in the early works of Lin Shu (1852-1924) and Pearl S. Buck (1892-1973): Accommodation and Appropriation(博士論文)。University of Michigan。  new window
2.林旭文(2011)。林譯小說改寫現象研究(博士論文)。浙江大學。  延伸查詢new window
3.楊玲(2010)。林譯小說及其影響研究(博士論文)。福建師範大學。  延伸查詢new window
4.潘少瑜(2008)。清末民初翻譯言情小說研究--以林紓與周瘦鵑為中心(博士論文)。國立臺灣大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Dumas, Alexandre、林紓、王壽昌(1981)。巴黎茶花女遺事。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.林紓(1934)。畏廬瑣記。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
3.張俊才(2007)。林紓評傳。北京:中華書局。  延伸查詢new window
4.劉宏照(2011)。林紓小說翻譯研究。上海:上海譯文出版社。  延伸查詢new window
5.林紓(1927)。畏廬續集。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
6.(1988)。道藏。文物出版社。  延伸查詢new window
7.趙稀方、宋如珊(2012)。翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究。秀威資訊科技股份有限公司。  延伸查詢new window
8.干寶(1985)。搜神記。北京:中華書局。  延伸查詢new window
9.Hermans, Theo(1985)。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。Croom Helm。  new window
10.錢鍾書(1979)。舊文四篇。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
11.韓愈、馬其昶、馬茂元(1998)。韓昌黎文集校注。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
12.Chow, Rey(1997)。Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East。University of Minnesota Press。  new window
13.薛綏之、張俊才(1983)。林紓研究資料。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
14.林薇(1990)。百年沉浮:林紓研究綜述。天津:天津教育出版社。  延伸查詢new window
15.阿英(1960)。晚清文學叢鈔.小說戲曲研究卷。中華書局。  延伸查詢new window
16.Venuti, Lawrence(2008)。The Translator's Invisibility: A History of Translation。Routledge。  new window
17.葛兆光(2006)。古代中國文化講義。上海:復旦大學出版社。  延伸查詢new window
18.Dumas, Alexandre、Coward, David(2000)。La Dame aux Camélias。Oxford University Press。  new window
19.林紓(1927)。畏廬三集。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
20.Lefevere, André Alphons(1992)。Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
21.Dickens, Charles、林紓、魏易(1915)。孝女耐兒傳。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
22.Lee, Leo Ou-fan(1973)。The Romantic Generation of Modern Chinese Writers。Harvard University Press。  new window
23.馮志弘(2015)。基督宗教與中國:歷史‧哲學篇。香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
24.(2015)。聖經。思高聖經學會。  延伸查詢new window
25.梁躊繼(2012)。增一阿含經。線裝書局。  延伸查詢new window
26.吳承恩(2012)。西遊記。中華書局。  延伸查詢new window
27.曹雪芹、俞平伯、王惜時(1997)。紅樓夢。中華書局。  延伸查詢new window
28.曾國藩(2011)。曾國潘全集。岳麓書社。  延伸查詢new window
29.Dumas, Alexandre(1994)。La Dame aux Camélias。Booking International。  new window
30.任訪秋(2013)。任訪秋文集‧近代文學研究。河南大學出版社。  延伸查詢new window
31.朱安博(1999)。歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變。科學出版社。  延伸查詢new window
32.林紓(1923)。畏廬文集。商務印書館。  延伸查詢new window
33.林紓(1923)。莊子淺說。商務印書館。  延伸查詢new window
34.林紓(1931)。畏廬詩存。商務印書館。  延伸查詢new window
35.高萬隆(2012)。文化語境中的林紓翻譯研究。浙江工商大學出版社。  延伸查詢new window
36.陳瑜(2015)。情之嬗變:清末民初《茶花女》在中國的翻譯與改寫。暨南大學出版社。  延伸查詢new window
37.黃濬(1993)。花隨人聖盦摭憶。上海古籍出版社。  延伸查詢new window
38.Dumas, Alexandre、王振孫(2010)。茶花女。上海譯文出版社。  延伸查詢new window
39.de Balzac, Honoré、林紓、陳家麟(1915)。哀吹錄。商務印書館。  延伸查詢new window
40.Erckmann, Émile、Chatrian, Alexandre、林紓、曾宗鞏(1904)。利俾瑟戰血餘腥記。文明書局。  延伸查詢new window
41.de Saint-Pierre, Jacques-Henri Bernardin、林紓、王慶冀(1914)。離恨天。商務印書館。  延伸查詢new window
42.Irving, Washington、林紓、魏易(1933)。拊掌錄。商務印書館。  延伸查詢new window
43.Haggard, H. Rider、林紓、曾宗鞏(1914)。埃及金塔剖屍記。商務印書館。  延伸查詢new window
44.Haggard, H. Rider、林紓、魏易(1913)。橡湖仙影。商務印書館。  延伸查詢new window
45.Chambers, Robert、林紓、陳家麟(1916)。詩人解頤語。商務印書館。  延伸查詢new window
46.Defoe, Daniel、林紓、曾宗鞏(1933)。魯濱孫飄流記。商務印書館。  延伸查詢new window
47.李昉(1961)。太平廣記。中華書局。  延伸查詢new window
48.歐陽脩、李逸安(2001)。歐陽脩全集。中華書局。  延伸查詢new window
49.嚴復、王栻(1986)。嚴復集:書信。中華書局。  延伸查詢new window
50.蘇軾、孔凡禮(1996)。蘇軾文集。中華書局。  延伸查詢new window
51.Ricci, Matteo、Meynard, Thierry、譚杰(2014)。天主實義今注。商務印書館。  延伸查詢new window
52.左丘明、杜預、孔穎達、浦衛忠、楊向奎(2000)。春秋左傳正義。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
53.惠洪(1936)。石門文字禪。商務印書館。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Stowe, Harriet Beecher、林紓、魏易(1981)。黑奴籲天錄‧例言。黑奴籲天錄。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.Cheung, Martha P. Y.(1998)。The Discourse of Occidentalism? Wei Yi and Lin Shu's Treatment of Religious Material in Their Translation of Uncle Tom's Cabin。Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918。John Benjamins Publishing Company。  new window
3.胡孟璽(1981)。林琴南軼事。福建文史資料。福建人民出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE