:::

詳目顯示

回上一頁
題名:The Re/creation of Logical Cohesion in Chinese-English Simultaneous Interpreting: A Systemic Functional Linguistic Account
書刊名:英語語言與文學學刊
作者:張嘉倩Kim, Mira
作者(外文):Chang, Chia-chien
出版日期:2016
卷期:38
頁次:頁47-84
主題關鍵詞:同步口譯主位分析系統功能語言學Simultaneous interpretingThematic analysisSystemic functional linguistics
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:10
  • 點閱點閱:51
期刊論文
1.Kurz, I.(2001)。Conference interpreting: Quality in the ears of the user。Meta: Translators' Journal,46(2),394-409。  new window
2.王玨珵、黃美金(20061000)。Grammaticalization of Connectives in Mandarin Chinese: A Corpus-Based Study。語言暨語言學,7(4),991-1016。new window  延伸查詢new window
3.Chang, C. C.、Wu, M. C.(2009)。Address form shifts in interpreted Q&A sessions。Interpreting,11(2),164-189。  new window
4.Ahn, I.-K.(2005)。Pedagogical considerations of perspective coherence problems in simultaneous interpreting as a result of linguistic structure, illustrated by German-Korean examples。Meta,50(2),696-712。  new window
5.Ardito, G.(1999)。The systematic use of impromptu speeches in training interpreting students。The Interpreters' Newsletter,9,177-189。  new window
6.Bühler, Hildegund(1986)。Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters。Multilingua,5(4),231-235。  new window
7.Consorte, C.(1999)。Thematic structure and simultaneous interpretation: Some experimental evidence。The Interpreters' Newsletter,9,98-124。  new window
8.Kim, M.、Matthiessen, C. M. I. M.(2015)。Ways to move forward in translation studies: A textual perspective。Target,27(3),335-350。  new window
9.Munday, J.(2000)。Using systemic functional linguistics as an aid to translation between Spanish and English: Maintaining the thematic development of the ST。Revista Canaria de Estudios Inglesses,40,37-58。  new window
10.Munday, J.(2008)。Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis。The Interpreter and Translator Trainer,2(1),119-122。  new window
11.Peng, G.(2009)。Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees。Interpreting,11(2),216-243。  new window
12.Taylor-Torsello, C.(1996)。Theme as the interpreter's path indicator through the unfolding text。The Interpreters' Newsletter,7,113-149。  new window
13.Tsao, F.-F.(1982)。English and Chinese (Mandarin)。Annual Review of Applied Linguistics,3,99-117。  new window
14.Zwischenberger, C.、Pöchhacker, F.(20100315)。Survey on quality and role: conference interpreters' expectations and self-perceptions。Communicate!,53。  new window
15.Shlesinger, M.(1995)。Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting。The Translator,1(2),193-214。  new window
16.Kim, Mira(2007)。Using systemic functional text analysis for translator education: An illustration with a focus on the textual meaning。The Interpreter and Translator Trainer,1(2),223-246。  new window
17.Chang, C.、Schallert, D. L.(2007)。The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting。Interpreting,9(2),137-176。  new window
會議論文
1.Liu, B.(2009)。Chinese discourse markers in oral speech of mainland Mandarin speakers。The 21st North American conference on Chinese linguistics。Smithfield, Rhode Island。  new window
圖書
1.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
2.Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。  new window
3.Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。  new window
4.Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation。Oxford University Press。  new window
5.House, J.(1997)。Translation quality assessment: A model revisited。Tubingen:Gunter Narr。  new window
6.Li, E.(2007)。Systemic functional grammar of Chinese: A text-based analysis。London:New York:Continuum。  new window
7.Thompson, G.(2004)。Introducing functional grammer。New York:Oxford University Press。  new window
8.Eggins, S.(2004)。An Introduction to systemic functional linguistics。London:Continuum。  new window
9.Halliday, M. A. K.、Matthiessen, C. M. I. M.(2004)。An Introduction to Functional Grammar。London:Arnold。  new window
10.Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。  new window
11.Hale, S. B.(2007)。Community interpreting。Palgrave Macmillan。  new window
圖書論文
1.Chernov, G. V.(1994)。Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。John Benjamins Publishing Company。  new window
2.Daneš, F.(1974)。Functional sentence perspective and the text。Papers on functional sentence perspective。Prague:Academia。  new window
3.Déjean Le Féal, K.(1990)。Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation。Interpreting--Yesterday, today, and tomorrow。Binghamton, NY:State University of New York。  new window
4.Enkvist, N. E.(1982)。Impromptu speech, structure, and process。Impromptu speech: A symposium。Abo:Abo Akademi。  new window
5.Fang, Y.(2008)。A study of topical Theme in Chinese: An SFL perspective。Meaning in context: Implementing intelligent applications of language studies。Bloomsbury。  new window
6.Fang, Y.、McDonald, E.、Cheng, M.(1995)。On Theme in Chinese: From clause to discourse。On Subject and Theme: A discourse functional perspective。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。  new window
7.Galli, C.(1990)。Simultaneous interpretation in medical conferences: A case-study。Aspects of applied and experimental research on conference interpretation。Udine:Campanotto Editore。  new window
8.Gumul, E.(2015)。Cohesion。Routledge encyclopedia of interpreting studies。Routledge。  new window
9.Halliday, M. A. K.(2005)。On the grammatical foundations of discourse。Studies in Chinese language。London:Continuum。  new window
10.Halliday, M. A. K.、McDonald, E.(2004)。Metafunctional profile of the grammar of Chinese。Language typology: A functional perspective。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。  new window
11.Kim, M.(2009)。Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment。Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A call for Dialogue between Research and Practice。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。  new window
12.Laviosa-Braithwaite, S.(1998)。Universals of translation。Routledge encyclopedia of translation studies。London:Routledge。  new window
13.Mason, I.(1998)。Discourse connectives, ellipsis and markedness。The pragmatics of translation。Clevedon, England:Multilingual Matters Ltd。  new window
14.Shlesigner, M.(1999)。Norms, strategies and constraints: How do we tell them apart?。Anovar/Anosar, estudios de traduccion e interpretacion。Vigo:Universidade de Vigo。  new window
15.Trosborg, A.(2002)。Discourse analysis as part of translator training。The role of discourse analysis for translation and in translator training。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE