資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.138.157.87)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
The Re/creation of Logical Cohesion in Chinese-English Simultaneous Interpreting: A Systemic Functional Linguistic Account
書刊名:
英語語言與文學學刊
作者:
張嘉倩
/
Kim, Mira
作者(外文):
Chang, Chia-chien
出版日期:
2016
卷期:
38
頁次:
頁47-84
主題關鍵詞:
同步口譯
;
主位分析
;
系統功能語言學
;
Simultaneous interpreting
;
Thematic analysis
;
Systemic functional linguistics
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
10
點閱:51
期刊論文
1.
Kurz, I.(2001)。Conference interpreting: Quality in the ears of the user。Meta: Translators' Journal,46(2),394-409。
2.
王玨珵、黃美金(20061000)。Grammaticalization of Connectives in Mandarin Chinese: A Corpus-Based Study。語言暨語言學,7(4),991-1016。
延伸查詢
3.
Chang, C. C.、Wu, M. C.(2009)。Address form shifts in interpreted Q&A sessions。Interpreting,11(2),164-189。
4.
Ahn, I.-K.(2005)。Pedagogical considerations of perspective coherence problems in simultaneous interpreting as a result of linguistic structure, illustrated by German-Korean examples。Meta,50(2),696-712。
5.
Ardito, G.(1999)。The systematic use of impromptu speeches in training interpreting students。The Interpreters' Newsletter,9,177-189。
6.
Bühler, Hildegund(1986)。Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters。Multilingua,5(4),231-235。
7.
Consorte, C.(1999)。Thematic structure and simultaneous interpretation: Some experimental evidence。The Interpreters' Newsletter,9,98-124。
8.
Kim, M.、Matthiessen, C. M. I. M.(2015)。Ways to move forward in translation studies: A textual perspective。Target,27(3),335-350。
9.
Munday, J.(2000)。Using systemic functional linguistics as an aid to translation between Spanish and English: Maintaining the thematic development of the ST。Revista Canaria de Estudios Inglesses,40,37-58。
10.
Munday, J.(2008)。Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis。The Interpreter and Translator Trainer,2(1),119-122。
11.
Peng, G.(2009)。Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees。Interpreting,11(2),216-243。
12.
Taylor-Torsello, C.(1996)。Theme as the interpreter's path indicator through the unfolding text。The Interpreters' Newsletter,7,113-149。
13.
Tsao, F.-F.(1982)。English and Chinese (Mandarin)。Annual Review of Applied Linguistics,3,99-117。
14.
Zwischenberger, C.、Pöchhacker, F.(20100315)。Survey on quality and role: conference interpreters' expectations and self-perceptions。Communicate!,53。
15.
Shlesinger, M.(1995)。Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting。The Translator,1(2),193-214。
16.
Kim, Mira(2007)。Using systemic functional text analysis for translator education: An illustration with a focus on the textual meaning。The Interpreter and Translator Trainer,1(2),223-246。
17.
Chang, C.、Schallert, D. L.(2007)。The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting。Interpreting,9(2),137-176。
會議論文
1.
Liu, B.(2009)。Chinese discourse markers in oral speech of mainland Mandarin speakers。The 21st North American conference on Chinese linguistics。Smithfield, Rhode Island。
圖書
1.
Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。
2.
Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。
3.
Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。
4.
Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation。Oxford University Press。
5.
House, J.(1997)。Translation quality assessment: A model revisited。Tubingen:Gunter Narr。
6.
Li, E.(2007)。Systemic functional grammar of Chinese: A text-based analysis。London:New York:Continuum。
7.
Thompson, G.(2004)。Introducing functional grammer。New York:Oxford University Press。
8.
Eggins, S.(2004)。An Introduction to systemic functional linguistics。London:Continuum。
9.
Halliday, M. A. K.、Matthiessen, C. M. I. M.(2004)。An Introduction to Functional Grammar。London:Arnold。
10.
Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。
11.
Hale, S. B.(2007)。Community interpreting。Palgrave Macmillan。
圖書論文
1.
Chernov, G. V.(1994)。Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。John Benjamins Publishing Company。
2.
Daneš, F.(1974)。Functional sentence perspective and the text。Papers on functional sentence perspective。Prague:Academia。
3.
Déjean Le Féal, K.(1990)。Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation。Interpreting--Yesterday, today, and tomorrow。Binghamton, NY:State University of New York。
4.
Enkvist, N. E.(1982)。Impromptu speech, structure, and process。Impromptu speech: A symposium。Abo:Abo Akademi。
5.
Fang, Y.(2008)。A study of topical Theme in Chinese: An SFL perspective。Meaning in context: Implementing intelligent applications of language studies。Bloomsbury。
6.
Fang, Y.、McDonald, E.、Cheng, M.(1995)。On Theme in Chinese: From clause to discourse。On Subject and Theme: A discourse functional perspective。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。
7.
Galli, C.(1990)。Simultaneous interpretation in medical conferences: A case-study。Aspects of applied and experimental research on conference interpretation。Udine:Campanotto Editore。
8.
Gumul, E.(2015)。Cohesion。Routledge encyclopedia of interpreting studies。Routledge。
9.
Halliday, M. A. K.(2005)。On the grammatical foundations of discourse。Studies in Chinese language。London:Continuum。
10.
Halliday, M. A. K.、McDonald, E.(2004)。Metafunctional profile of the grammar of Chinese。Language typology: A functional perspective。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。
11.
Kim, M.(2009)。Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment。Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A call for Dialogue between Research and Practice。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。
12.
Laviosa-Braithwaite, S.(1998)。Universals of translation。Routledge encyclopedia of translation studies。London:Routledge。
13.
Mason, I.(1998)。Discourse connectives, ellipsis and markedness。The pragmatics of translation。Clevedon, England:Multilingual Matters Ltd。
14.
Shlesigner, M.(1999)。Norms, strategies and constraints: How do we tell them apart?。Anovar/Anosar, estudios de traduccion e interpretacion。Vigo:Universidade de Vigo。
15.
Trosborg, A.(2002)。Discourse analysis as part of translator training。The role of discourse analysis for translation and in translator training。Clevedon:Multilingual Matters。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
The Role of Discourse Strategies in the Grammaticalization of the Japanese Discourse Marker Dakara
2.
From Receipt of Information to Management of Interaction: The Use of Zheyangzi as a Response Token in Chinese Conversation
3.
A Corpus Linguistic Study of the Use of Then in English Children’s Storytelling
4.
客家話「好」及其搭配成份之研究:語料庫之應用
5.
論客家話「好X」格式的語法化和主觀化
6.
當代口語「然後」的篇章銜接、言談標識功能和語法化
7.
Grammaticalization of Connectives in Mandarin Chinese: A Corpus-Based Study
1.
語言使用、互為主觀性與人際互動:臺灣英文寫作諮詢之建議類指示行為
2.
太魯閣語指示詞的語法化研究
1.
漢語常用假設連詞演變研究 : 兼論虛詞假借說
2.
語言使用與語法化
無相關著作
1.
Relationships of Teacher, Self and Peer Assessments in an English Speech Course
2.
Between Saming and Othering: The Colonialist Representation of Cannibalism
3.
Becoming a Competent Member of an Academic Community
4.
Recurrent Writing Issues in Developing EFL Novice Writers' Academic Discourse Competence
5.
Investigating Second Language Listener Processing of Different Formula Types
6.
Employing Stylistics to Appreciate Poetry: An Approach to the Teaching of Elizabeth Bishop's "One Art"
7.
Students' Perceptions of Reading Popular Fiction in an EFL Classroom
8.
The Washback Effect of English-Speaking Tests as an Instructional Component in the Classroom
9.
The Influence of Animacy on English Relative Clause Processing by Mandarin Learners of English: An Online Study
10.
Fictive Narrative by a Reliable Narrator: H.F. in Daniel Defoe's A Journal of the Plague Year
11.
Onset Age and the Learning of English Stress Patterns
12.
井田制研究與近代中國--20世紀前半期的井田制研究及其意義
13.
大學生的社會網絡
14.
心理咨詢中的非言語行為
QR Code