資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.145.41.72)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
試探《維摩詰經》的原語面貌
書刊名:
佛光學報
作者:
辛嶋静志
作者(外文):
Karashima, Seishi
出版日期:
2015
卷期:
新1:2(上)
頁次:
頁73-100
主題關鍵詞:
維摩詰經
;
犍陀羅語
;
支謙
;
音譯詞
;
梵語
;
Vimalakīrtinirdeśa
;
Gāndhārī
;
Zhi Qian
;
Transliteration terms
;
Sanskrit
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
2
共同引用:
12
點閱:10
佛典存在的主要目的在於教說普通僧侶或百姓,因此,無論是所謂小乘經典,還是大乘經典,直至公元後三世紀,佛典大體都是通過口語傳承的。支謙 (翻譯多在 222-252年 )譯《維摩詰經》很可能是東漢嚴佛調譯《古維摩詰經》 (今闕 )的翻版,支謙譯雖對嚴譯作了修改,但音譯詞中依然保留了許多嚴譯原文。支謙譯《維摩詰經》中出現的「阿維羅提」 (犍陀羅語 Avhiradi <梵語 Abhirati)等 18個音譯詞顯示,這一《維摩詰經》的原語極可能是犍陀羅語。有些翻譯詞同時也顯示了支謙譯《維摩詰經》原典的語言可能就是犍陀羅語。例如,支謙將 maṇḍa(「精髓;最高的境地;最高之處」 )譯為「心」,說明可能是在他所依據的原典中, maṇḍa音變為了 *maṇṇa (寫為 *maṇa),而支謙認為它是 maṇo或 maṇa(梵語 manas「心,意念」 ),因此譯為「心」。這部漢譯原典的語言不是梵語而是口語,而且很可能是犍陀羅語,或者至少是包含有犍陀羅語成分的語言。
以文找文
The main purpose of Buddhist scriptures was to teach ordinary monastics or common people. That is why whether Hīnayāna or Mahāyāna texts, Buddhist scriptures were transmitted orally through generations up until the third century C.E. The Vimalakīrtinirdeśa, translated by Zhi Qian, whose works were mainly translated between 222-252 C.E., is possibly a revised version based on the “old” Vimalakīrtinirdeśa (not extant) translated by Yan Fotiao (Eastern Han). Though Zhi Qian had made modifications to Yan’s translations in his own version, there are still many transliterated terms from Yan’s original translation that were preserved. In Zhi Qian’s Vimalakīrtinirdeśa, the eastern Pureland of Aksobhya, Avhiradi (Gāndhārī); Abhirati (Sanskrit) and together with 18 other transliterated terms indicate that the original Vimalakīrtinirdeśa, was very likely to be in Gāndhārī. This is further supported by some of the translated terms found in Zhi Qian’s version. For instance: “manda” (essence; ultimate state; highest plane) was translated by Zhi Qian as “mind”. This suggests that possibly in his original text, the sound of the word “manda” was replaced with “*manna” (written as “*mana”), which Zhi Qian took it to be “mano” or “mana” (Sanskrit: “manas”; mind). Hence, the language of the original Vimalakīrtinirdeśa of the Chinese translations was not written in Sanskrit but in Prakrit, most probably Gāndhārī or a language that possessed elements of Gāndhārī.
以文找文
期刊論文
1.
萬金川(20081200)。支謙譯《佛說維摩詰經.諸法言品第五》上博寫卷校注。正觀,47,137-186。
延伸查詢
2.
辛嶋靜志、賀可慶(20060900)。《長阿含經》原語研究。正觀,38,115-136。
延伸查詢
3.
辛嶋静志(2014)。大乗仏教とガンダーラ--般若経.阿弥陀.観音。ARIRIAB,17,449-485。
延伸查詢
4.
辛嶋静志(2013)。Was the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Compiled in Gandhāra in Gāndhārī?。ARIRIAB,16,171-188。
5.
萬金川(2015)。《維摩詰經》支謙譯本的點校--兼論該一經本的譯者歸屬及其底本語言。佛光學報,1(2),101-232。
延伸查詢
6.
Bailey, Harold Walter(1946)。Gāndhārī。Bulletin of the School of Oriental and African Studies,11(4),764-797。
7.
Falk, Harry(2011)。The 'Split' Collection of Kharoṣṭhī Texts。ARIRIAB,14,13-23。
8.
Jiang, Zhongxin、Karashima, Seishi(2003)。Sanskrit Fragments of the Sutra of Golden Light from the Lüshun Museum Collection。華林,2003(3),331-381。
9.
Nattier, Jan(2007)。The Names of Amitābha/Amitāyus in Early Chinese Buddhist Translations。ARIRIAB,10,359-394。
10.
Nattier, Jan(2006)。The Names of Amitābha/Amitāyus in Early Chinese Buddhist Translations。ARIRIAB,9,183-199。
11.
Nattier, Jan(2009)。Heaven Names in the Translations of Zhi Qian。ARIRIAB,12,101-122。
12.
辛嶋静志(1997)。初期大乗仏典の文献学的研究への新しい視点。仏教研究,26,157-176。
延伸查詢
13.
辛嶋静志(1997)。漢譯佛典的語言研究.附篇:佛典漢語三題--關于語氣詞「婆」、關于貝多、關于罽賓。俗語言研究,4,29-49。
延伸查詢
14.
辛嶋静志(2008)。漢譯佛典的語言研究。語言學論叢,37,144-168。
延伸查詢
15.
辛嶋靜志、徐文堪(2007)。早期漢譯佛教經典所依據的語言。漢語史研究集刊,10,293-305。
延伸查詢
16.
辛嶋静志(2010)。阿弥陀浄土の原風景。佛教大学綜合研究所紀要,17,15-44。
延伸查詢
學位論文
1.
Baums, Stefan(2009)。A Gāndhārī Commentary on Early Buddhist Verses: British Library Kharoṣṭhī Fragments 7, 9, 13 and 18(博士論文)。University of Washington。
2.
Glass, Andrew(2000)。A Preliminary Study of Kharoṣṭhī Manuscript Paleography(博士論文)。University of Washington。
3.
Shyu, Ching-mei(2008)。A Few Good Women: A study of the Liu du ji jing (A Scripture on the Collection of the Six Perfections) from literary, artistic, and gender perspectives(博士論文)。Cornell University。
圖書
1.
Nattier, Jan(2008)。A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods。Tokyo:International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University。
2.
Allon, Mark(2001)。Three Gāndhārī Ekottarikāgama-Type Sūtras: British Library Kharoṣṭhī Fragments 12 and 14。Seattle:University of Washington Press。
3.
Brough, John(1962)。The Gāndhārī Dharmapada。Oxford University Press。
4.
Glass, Andrew、Allon, Mark(2007)。Four Gāndhārī Saṃyuktāgama Sūtras: Senior Kharoṣṭhī Fragment 5。Seattle:University of Washington Press。
5.
Salomon, Richard、Glass, Andrew(2000)。A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sūtra: British Library Kharoṣṭhī Fragment 5B。Seattle:University of Washington Press。
6.
辛嶋静志(1994)。「長阿含経」の原語の研究--音写語分析を中心として。東京:平河出版社。
延伸查詢
7.
Vaidya, Paraśurāma Lakṣmaṇa(1960)。Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā with Haribhadra's Commentary called Āloka。Darbhanga:The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning。
8.
Wogihara, U.(1972)。Abhisamayālaṃkār'ālokā Prajñāpāramitāvyākhyā: The Work of Haribhadra。東京:山喜房佛書林。
延伸查詢
9.
Coblin, W. South(1983)。A Handbook of Eastern Han Sound Glosses。Hong Kong:The Chinese University Press。
10.
Burrow, Thomas(1937)。The Language of the Kharoṣṭhi Documents from Chinese Turkestan。Cambridge:The University Press。
11.
Edgerton, Franklin(1970)。Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar。Delhi:Motilal Banarsidass。
12.
Damsteegt, Theo(1978)。Epigraphical Hybrid Sanskrit: Its Rise, Spread, Characteristics and Relationship to Buddhist Hybrid Sanskrit。Leiden:Brill。
13.
Coblin, W. South(1994)。A Compendium of Phonetics in Northwest Chinese。Berkeley。
14.
Inagaki, Hisao(1998)。Nāgārjuna's Discourse on the Ten Stages ( Daśabhūmika-vibhāṣā): A Study and Translation from Chinese of Verses and Chapter 9。Kyoto:Ryukoku University, Ryukoku Gakkai。
15.
Lamotte, Étienne、Boin, Sara(1994)。The Teaching of Vimalakīrti: (Vimalakīrtinirdeśa)。Oxford:The Pali Text Society。
16.
辛嶋静志(2011)。道行般若經校注。東京:創價大學.國際佛教學高等研究所。
延伸查詢
17.
辛嶋静志(1992)。The Textual Study of the Chinese Versions of Saddharmapuṇḍarīkasūtra--in the light of the Sanskrit and Tibetan Versions。東京:山喜房佛書林。
18.
Khan, M. Nasim(2008)。Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra。Department of Archaeology, University of Peshawar。
19.
Lenz, Timothy、Glass, Andrew、Dharmamitra, Bhikshu(2003)。A New Version of the Gāndhārī Dharmapada and a Collection of Previous-Birth Stories: British Library Kharoṣṭhī Fragments 16 + 25。University of Washington Press。
20.
Salomon, Richard(2008)。Two Gāndhārī Manuscripts of the Songs of Lake Anavatapta (Anavataptagāthā): British Library Kharoṣṭhī Fragment 1 and Senior Scroll 14。University of Washington Press。
21.
Boyer, A. M.、Rapson, E. J.、Senart, E.(1920)。Kharoṣṭhī Inscriptions Discovered by Sir Aurel Stein in Chinese Turkestan. Part I, Text of Inscriptions Text of Inscriptions discovered at the Niya Site。Oxford:Clarendon Press。
22.
Kern, Hendrik、Nanjio, Bunyiu(1908)。Saddharmapuṇḍarīka。St. Petersbourg:Académie Imperiale des Sciences。
23.
(2013)。Sanskrit Lotus Sutra Manuscripts from the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (SI P/5, etc.)。Tokyo:The Soka Gakkai。
24.
Toda, Hirofumi(1983)。Saddharmapuṇḍarīkasūtra Central Asian Manuscripts, Romanized Text。Tokushima:Kyoiku Shuppan Center。
25.
Wille, Klaus(2000)。Fragments of a Manuscript of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra from Khādaliq。東京:創價學會。
26.
von Hinüber, Oskar(2001)。Das ältere Mittelindisch im Überblick。Wien:Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften。
圖書論文
1.
Fussman, Gérard(1989)。Gāndhārī écrite, Gāndhārī parlée。Dialectes dans les Littératures Indo-Aryennes。Paris:Collège de France, Institut de Civilisation Indienne。
2.
辛嶋静志(2006)。Underlying Languages of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures。Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of his 60th Birthday。Oslo:Hermes Academic Publishing。
3.
Harrison, Paul、Hartmann, Jens-Uwe、Matsuda, Kazunobu(2002)。Larger Sukhāvatīvyūhasūtra。Manuscripts in the Schøyen Collection, Buddhist Manuscripts。Oslo:Hermes Publishing。
4.
辛嶋静志、裘雲青(2010)。漢譯佛典的語言研究。漢語史中的語言接觸問題研究。北京:語文出版社。
延伸查詢
5.
辛嶋静志(2009)。漢譯佛典的語言研究。佛教漢語研究。北京:商務印書館。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
支謙譯《佛說維摩詰經》呼語語序及其標點
2.
汪鎣《爾雅正名》及黃侃評點考論
3.
竺法護是否修訂過T474?
4.
《維摩詰經》的身份話語:一個文學社會學的解讀--以Ratnâkara的身份敘事為例
5.
從《維摩詰經》異譯管窺音譯詞歧異的成因
6.
漢譯佛典禪修詞語英譯問題--「總持」與「陀羅尼」詞義辨析與羅什本《維摩詰所說經》相關翻譯考察
7.
杏雨書屋《敦煌秘笈》所見《維摩詰經》及其相關文獻
8.
《維摩詰經》支謙譯本的點校--兼論該一經本的譯者歸屬及其底本語言
9.
音變與速率--山西運城方言的陽聲韻
10.
文本對勘與漢譯佛典的語言研究--以《維摩經》為例
11.
翻譯與創作:邁向佛經翻譯問題的省思
12.
梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向
13.
支謙譯《佛說維摩詰經.諸法言品第五》上博寫卷校注
14.
《長阿含經》原語研究
1.
漢唐時期文殊菩薩信仰研究
2.
窺基《說無垢稱經疏》注釋特色研究—與唐代前《維摩經》注疏作對比
3.
苦痛之意義及其反思:以《阿含經》與《莊子》為依據之哲學研究
無相關書籍
無相關著作
1.
敦煌隋唐時期的維摩詰經變作品試析及其所反映的文化意義
2.
《維摩經》藏譯本周邊文獻考察
3.
《維摩詰經》論疏考辨--以宋明清時期相關著作為中心
4.
《維摩詰所說經》的梵本及漢譯本的戲劇文學結構
5.
《維摩詰經》支謙譯本的點校--兼論該一經本的譯者歸屬及其底本語言
6.
『維摩経』と『智光明荘厳経』
7.
近代中國佛教藝術觀念的調適及其反思
8.
現代韓國佛教研究的方向性
9.
菩薩戒的人間性格--試論當代人間佛教倫理的重建
10.
星雲大師青年時期人間佛教思想的幾個核心理念
11.
從西域之神到東土隱士--唐宋維摩詰圖題詩之衍變
12.
漢譯《維摩詰經》文獻回顧及其與中國文學的關係
13.
維摩其人及不可思議
QR Code