:::

詳目顯示

回上一頁
題名:試探《維摩詰經》的原語面貌
書刊名:佛光學報
作者:辛嶋静志
作者(外文):Karashima, Seishi
出版日期:2015
卷期:新1:2(上)
頁次:頁73-100
主題關鍵詞:維摩詰經犍陀羅語支謙音譯詞梵語VimalakīrtinirdeśaGāndhārīZhi QianTransliteration termsSanskrit
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:12
  • 點閱點閱:10
佛典存在的主要目的在於教說普通僧侶或百姓,因此,無論是所謂小乘經典,還是大乘經典,直至公元後三世紀,佛典大體都是通過口語傳承的。支謙 (翻譯多在 222-252年 )譯《維摩詰經》很可能是東漢嚴佛調譯《古維摩詰經》 (今闕 )的翻版,支謙譯雖對嚴譯作了修改,但音譯詞中依然保留了許多嚴譯原文。支謙譯《維摩詰經》中出現的「阿維羅提」 (犍陀羅語 Avhiradi <梵語 Abhirati)等 18個音譯詞顯示,這一《維摩詰經》的原語極可能是犍陀羅語。有些翻譯詞同時也顯示了支謙譯《維摩詰經》原典的語言可能就是犍陀羅語。例如,支謙將 maṇḍa(「精髓;最高的境地;最高之處」 )譯為「心」,說明可能是在他所依據的原典中, maṇḍa音變為了 *maṇṇa (寫為 *maṇa),而支謙認為它是 maṇo或 maṇa(梵語 manas「心,意念」 ),因此譯為「心」。這部漢譯原典的語言不是梵語而是口語,而且很可能是犍陀羅語,或者至少是包含有犍陀羅語成分的語言。
The main purpose of Buddhist scriptures was to teach ordinary monastics or common people. That is why whether Hīnayāna or Mahāyāna texts, Buddhist scriptures were transmitted orally through generations up until the third century C.E. The Vimalakīrtinirdeśa, translated by Zhi Qian, whose works were mainly translated between 222-252 C.E., is possibly a revised version based on the “old” Vimalakīrtinirdeśa (not extant) translated by Yan Fotiao (Eastern Han). Though Zhi Qian had made modifications to Yan’s translations in his own version, there are still many transliterated terms from Yan’s original translation that were preserved. In Zhi Qian’s Vimalakīrtinirdeśa, the eastern Pureland of Aksobhya, Avhiradi (Gāndhārī); Abhirati (Sanskrit) and together with 18 other transliterated terms indicate that the original Vimalakīrtinirdeśa, was very likely to be in Gāndhārī. This is further supported by some of the translated terms found in Zhi Qian’s version. For instance: “manda” (essence; ultimate state; highest plane) was translated by Zhi Qian as “mind”. This suggests that possibly in his original text, the sound of the word “manda” was replaced with “*manna” (written as “*mana”), which Zhi Qian took it to be “mano” or “mana” (Sanskrit: “manas”; mind). Hence, the language of the original Vimalakīrtinirdeśa of the Chinese translations was not written in Sanskrit but in Prakrit, most probably Gāndhārī or a language that possessed elements of Gāndhārī.
期刊論文
1.萬金川(20081200)。支謙譯《佛說維摩詰經.諸法言品第五》上博寫卷校注。正觀,47,137-186。new window  延伸查詢new window
2.辛嶋靜志、賀可慶(20060900)。《長阿含經》原語研究。正觀,38,115-136。new window  延伸查詢new window
3.辛嶋静志(2014)。大乗仏教とガンダーラ--般若経.阿弥陀.観音。ARIRIAB,17,449-485。  延伸查詢new window
4.辛嶋静志(2013)。Was the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Compiled in Gandhāra in Gāndhārī?。ARIRIAB,16,171-188。  new window
5.萬金川(2015)。《維摩詰經》支謙譯本的點校--兼論該一經本的譯者歸屬及其底本語言。佛光學報,1(2),101-232。new window  延伸查詢new window
6.Bailey, Harold Walter(1946)。Gāndhārī。Bulletin of the School of Oriental and African Studies,11(4),764-797。  new window
7.Falk, Harry(2011)。The 'Split' Collection of Kharoṣṭhī Texts。ARIRIAB,14,13-23。  new window
8.Jiang, Zhongxin、Karashima, Seishi(2003)。Sanskrit Fragments of the Sutra of Golden Light from the Lüshun Museum Collection。華林,2003(3),331-381。  new window
9.Nattier, Jan(2007)。The Names of Amitābha/Amitāyus in Early Chinese Buddhist Translations。ARIRIAB,10,359-394。  new window
10.Nattier, Jan(2006)。The Names of Amitābha/Amitāyus in Early Chinese Buddhist Translations。ARIRIAB,9,183-199。  new window
11.Nattier, Jan(2009)。Heaven Names in the Translations of Zhi Qian。ARIRIAB,12,101-122。  new window
12.辛嶋静志(1997)。初期大乗仏典の文献学的研究への新しい視点。仏教研究,26,157-176。  延伸查詢new window
13.辛嶋静志(1997)。漢譯佛典的語言研究.附篇:佛典漢語三題--關于語氣詞「婆」、關于貝多、關于罽賓。俗語言研究,4,29-49。  延伸查詢new window
14.辛嶋静志(2008)。漢譯佛典的語言研究。語言學論叢,37,144-168。  延伸查詢new window
15.辛嶋靜志、徐文堪(2007)。早期漢譯佛教經典所依據的語言。漢語史研究集刊,10,293-305。  延伸查詢new window
16.辛嶋静志(2010)。阿弥陀浄土の原風景。佛教大学綜合研究所紀要,17,15-44。  延伸查詢new window
學位論文
1.Baums, Stefan(2009)。A Gāndhārī Commentary on Early Buddhist Verses: British Library Kharoṣṭhī Fragments 7, 9, 13 and 18(博士論文)。University of Washington。  new window
2.Glass, Andrew(2000)。A Preliminary Study of Kharoṣṭhī Manuscript Paleography(博士論文)。University of Washington。  new window
3.Shyu, Ching-mei(2008)。A Few Good Women: A study of the Liu du ji jing (A Scripture on the Collection of the Six Perfections) from literary, artistic, and gender perspectives(博士論文)。Cornell University。  new window
圖書
1.Nattier, Jan(2008)。A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods。Tokyo:International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University。  new window
2.Allon, Mark(2001)。Three Gāndhārī Ekottarikāgama-Type Sūtras: British Library Kharoṣṭhī Fragments 12 and 14。Seattle:University of Washington Press。  new window
3.Brough, John(1962)。The Gāndhārī Dharmapada。Oxford University Press。  new window
4.Glass, Andrew、Allon, Mark(2007)。Four Gāndhārī Saṃyuktāgama Sūtras: Senior Kharoṣṭhī Fragment 5。Seattle:University of Washington Press。  new window
5.Salomon, Richard、Glass, Andrew(2000)。A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sūtra: British Library Kharoṣṭhī Fragment 5B。Seattle:University of Washington Press。  new window
6.辛嶋静志(1994)。「長阿含経」の原語の研究--音写語分析を中心として。東京:平河出版社。  延伸查詢new window
7.Vaidya, Paraśurāma Lakṣmaṇa(1960)。Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā with Haribhadra's Commentary called Āloka。Darbhanga:The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning。  new window
8.Wogihara, U.(1972)。Abhisamayālaṃkār'ālokā Prajñāpāramitāvyākhyā: The Work of Haribhadra。東京:山喜房佛書林。  延伸查詢new window
9.Coblin, W. South(1983)。A Handbook of Eastern Han Sound Glosses。Hong Kong:The Chinese University Press。  new window
10.Burrow, Thomas(1937)。The Language of the Kharoṣṭhi Documents from Chinese Turkestan。Cambridge:The University Press。  new window
11.Edgerton, Franklin(1970)。Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar。Delhi:Motilal Banarsidass。  new window
12.Damsteegt, Theo(1978)。Epigraphical Hybrid Sanskrit: Its Rise, Spread, Characteristics and Relationship to Buddhist Hybrid Sanskrit。Leiden:Brill。  new window
13.Coblin, W. South(1994)。A Compendium of Phonetics in Northwest Chinese。Berkeley。  new window
14.Inagaki, Hisao(1998)。Nāgārjuna's Discourse on the Ten Stages ( Daśabhūmika-vibhāṣā): A Study and Translation from Chinese of Verses and Chapter 9。Kyoto:Ryukoku University, Ryukoku Gakkai。  new window
15.Lamotte, Étienne、Boin, Sara(1994)。The Teaching of Vimalakīrti: (Vimalakīrtinirdeśa)。Oxford:The Pali Text Society。  new window
16.辛嶋静志(2011)。道行般若經校注。東京:創價大學.國際佛教學高等研究所。  延伸查詢new window
17.辛嶋静志(1992)。The Textual Study of the Chinese Versions of Saddharmapuṇḍarīkasūtra--in the light of the Sanskrit and Tibetan Versions。東京:山喜房佛書林。  new window
18.Khan, M. Nasim(2008)。Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra。Department of Archaeology, University of Peshawar。  new window
19.Lenz, Timothy、Glass, Andrew、Dharmamitra, Bhikshu(2003)。A New Version of the Gāndhārī Dharmapada and a Collection of Previous-Birth Stories: British Library Kharoṣṭhī Fragments 16 + 25。University of Washington Press。  new window
20.Salomon, Richard(2008)。Two Gāndhārī Manuscripts of the Songs of Lake Anavatapta (Anavataptagāthā): British Library Kharoṣṭhī Fragment 1 and Senior Scroll 14。University of Washington Press。  new window
21.Boyer, A. M.、Rapson, E. J.、Senart, E.(1920)。Kharoṣṭhī Inscriptions Discovered by Sir Aurel Stein in Chinese Turkestan. Part I, Text of Inscriptions Text of Inscriptions discovered at the Niya Site。Oxford:Clarendon Press。  new window
22.Kern, Hendrik、Nanjio, Bunyiu(1908)。Saddharmapuṇḍarīka。St. Petersbourg:Académie Imperiale des Sciences。  new window
23.(2013)。Sanskrit Lotus Sutra Manuscripts from the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (SI P/5, etc.)。Tokyo:The Soka Gakkai。  new window
24.Toda, Hirofumi(1983)。Saddharmapuṇḍarīkasūtra Central Asian Manuscripts, Romanized Text。Tokushima:Kyoiku Shuppan Center。  new window
25.Wille, Klaus(2000)。Fragments of a Manuscript of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra from Khādaliq。東京:創價學會。  new window
26.von Hinüber, Oskar(2001)。Das ältere Mittelindisch im Überblick。Wien:Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften。  new window
圖書論文
1.Fussman, Gérard(1989)。Gāndhārī écrite, Gāndhārī parlée。Dialectes dans les Littératures Indo-Aryennes。Paris:Collège de France, Institut de Civilisation Indienne。  new window
2.辛嶋静志(2006)。Underlying Languages of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures。Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of his 60th Birthday。Oslo:Hermes Academic Publishing。  new window
3.Harrison, Paul、Hartmann, Jens-Uwe、Matsuda, Kazunobu(2002)。Larger Sukhāvatīvyūhasūtra。Manuscripts in the Schøyen Collection, Buddhist Manuscripts。Oslo:Hermes Publishing。  new window
4.辛嶋静志、裘雲青(2010)。漢譯佛典的語言研究。漢語史中的語言接觸問題研究。北京:語文出版社。  延伸查詢new window
5.辛嶋静志(2009)。漢譯佛典的語言研究。佛教漢語研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE