:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《維摩詰經》支謙譯本的點校--兼論該一經本的譯者歸屬及其底本語言
書刊名:佛光學報
作者:萬金川 引用關係
作者(外文):Wan, Jin-chuan
出版日期:2015
卷期:新1:2(上)
頁次:頁101-232
主題關鍵詞:支謙冥生維摩詰經寫卷與刻本點讀與校勘Zhi QianVimalakīrtinirdeśaMing shengManuscript and block-printed editionPhilology and textual criticism
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(2) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:29
  • 點閱點閱:9
依照目前文獻資料所顯示的,《維摩詰經》支謙譯本應該是這部大乘經典現存最古老的版本。當羅什譯本尚未登場於華夏之際,這個西元三世紀問世的支謙譯本也曾風光一時,雖然西元五世紀之後,它便黯然從漢地的歷史舞台隱退。本世紀之初,隨著梵文原典在拉薩的發現與刊行,這部曾經風靡東亞文化圈的大乘經典又重新吸引諸多學者的目光。當然,從文本效應史的觀點來看,毫無疑問的,羅什譯本乃為壓卷之作。但是,話說從頭,若非支謙譯本先行啟動中土僧俗二眾對這部異域文本的推服之情,或許便沒有日後羅什乃至玄奘等人的再三重譯。因此,從中國思想史的立場來看,探明支謙譯本何以能夠攫獲當時中土廣大知識分子的心靈,並研究該一文本對那個時期漢地思想的影響,顯屬必要。其次,在梵文原典刊佈之後,從跨語種乃至跨文化翻譯的角度來看,支謙譯本又是如何面對梵漢兩種語言之間的巨大落差,乃至超克中印之間的文化藩籬?質言之,究竟是這個異域文本強行征服了中土士人,還是翻譯者成功馴服了這個異域文本?若就中印文化交流的研究專題而論,梵文原典與支謙譯本的對勘工作,也勢不可免。此外,就佛教文獻學的 觀點來看,《維摩詰經》一件四世紀末的漢譯寫本殘卷與一件據信是寫於十一至十三世紀之間的梵文抄本,若是想要清理出這兩者之間的異同所可能顯示的意義,也必須回歸到支謙譯本。然而,一旦我們嘗試重新面對這個頗為古老的漢譯文本之際,卻發現彼此所要面對的,不僅僅是橫梗在該一文本之中的那些極度晦澀而又難以句讀的文句,更要面對疑雲重重的譯者歸屬問題。本文嘗試藉由一件書造於四世紀末的寫卷而入校傳世刻本,並借助漢語語法的分析以及梵漢文本對勘的語文學方法,而著手釋讀支謙譯本中一段生澀不堪而令人費解不已的經文。另一方面,則隨順其經文解讀所顯示的實際情況而嘗試釐清有關此一譯本的譯者歸屬問題。
Based on current available textual sources, Zhi Qian’s translation of the Vimalakīrtinirdeśa should be the oldest version of this Mahāyāna text. Before Kumārajīva’s translation appeared in China, Zhi Qian’s translation once had its glory days when it first emerged in the third century CE. It was after the fifth century that it gradually depart from the Chinese historical stage. In the beginning of this century, with the Lhasa discovery and the publication of the Sanskrit original, this Mahāyāna text that was once prominent among East Asian countries, is now attracting much attention among many scholars again. From the viewpoint of influence and effect in history, Kumārajīva’s version is no doubt, still the most outstanding work. However, if not for Zhi Qian’s translation which had initiated an interest and admiration to this foreign text amongst Chinese monastic and lay communities, there may not have been the subsequent re-translations of the scriptures by Kumārajīva and Xuan Zang. Hence, from the perspective of Chinese history of thoughts, by examining Zhi Qian’s translation, one could gain insight into the minds of the vast number of Chinese intellectuals of the time. Furthermore, the study of this text is also essential for the understanding of the influence upon which the scripture had on the development of Chinese thoughts during that period. Next, with the publication of the Sanskrit original text, issues concerning cross-linguistic and cross-culture translation include: How has Zhi Qian dealt with the tremendous divergence between Sanskrit and Chinese language and how has he overcome cultural differences between China and India in his translation? In other words, has it been the Chinese who were conquered by this foreign text or was it the translator who has successfully “tamed” this text from the foreign land? Also, studies on textual comparison between the Sanskrit original and Zhi Qian’s translation are inevitable in the research of Indian-Chinese cultural exchange. From a Philological viewpoint, Zhi Qian’s version played an important role in determining the significance of the commonalities and differences between a fragments of Chinese manuscript from the end of the fourth century and a Sanskrit manuscript, believes to have been from the eleventh to thirteenth century. Once we have decide to revisit this ancient Chinese work, not only are we faced with the obscurity and incomprehensible phrasings found within the text, we are also encountering problematic of the true identity of the translator. The present paper intent to study the text based on a block-printed edition from a manuscript that was made at the end of fourth century. Incorporating techniques of grammar analysis of the Classical Chinese language and philological approach of textual analysis on the Sanskrit and Chinese texts to interpret an obscure and incomprehensible section found in Zhi Qian’s translation. In addition, the present study aims to resolve the controversy concerning the identity of the translator by examining the evidence from the analysis and interpretation of the text.
期刊論文
1.萬金川(20091200)。梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向。正觀,51,143-203。new window  延伸查詢new window
2.孫致文(20081200)。上海博物館藏支謙譯《佛說維摩詰經.卷上》寫本殘卷的研究意義。正觀,47,103-135。new window  延伸查詢new window
3.高崎直道、釋慧璉(19930100)。「大乘起信論」的語法有關「依」「以」「故」等之用法。諦觀,72,73-101。  延伸查詢new window
4.貝羅貝(1986)。雙賓語結構:從漢代至唐代的歷史發展。中國語文,1986(3),205-216。  延伸查詢new window
5.萬金川(20140600)。文本對勘與漢譯佛典的語言研究--以《維摩經》為例。正觀,69,5-59。new window  延伸查詢new window
6.朱慶之(2000)。佛經翻譯中仿譯及對漢語詞匯的影響。中古近代漢語研究,1,247-262。  延伸查詢new window
7.朱慶之(2001)。佛教混合漢語初論。語言學論叢,24,1-33。  延伸查詢new window
8.劉安志(2006)。吐魯番出土的幾件佛典注疏殘片。敦煌吐鲁番研究,9,23-33。  延伸查詢new window
9.大鹿實秋(1970)。チベット文維摩詰経テキスト。インド古典研究,1。  延伸查詢new window
10.辛嶋靜志(1997)。漢譯佛典的語言研究。俗語言研究,4,29-49。  延伸查詢new window
11.辛嶋靜志(2010)。阿弥陀淨土の原風景。佛教大學總合研究紀要,17,15-43。  延伸查詢new window
12.辛嶋靜志(2010)。早期漢譯佛典的語言研究--以支婁迦讖及支謙的譯經對比為中心。漢語史學報,10,225-237。  延伸查詢new window
13.Boucher, D.(1998)。Gāndhārī and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The case of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra。The Journal of the American Oriental Society,118(4),471-506。  new window
14.落合俊典、方廣錩(2000)。寫本一切經的資料價值。世界宗教研究,2000(2)。  延伸查詢new window
15.Nattier, Jan(2000)。Book Review: The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa): A Review of Four English Translations。Buddhist Literature,2,234-258。  new window
16.Zürcher, E.(1977)。Late Han Vernacular Elements of the Earliest Buddhist Translations。Journal of the Chinese Language Teaches Association,12(3),177-203。  new window
17.Silk, J. A.(2014)。Taking the Vimalakīrtinirdeśa Seriously。ARIRIAB,17,157-188。  new window
18.Zürcher, Erik(1996)。Vernacular Elements in Early Buddhist Texts: An attempt to define the optimal source materials。Sino-Platonic Papers,71,1-31。  new window
19.方廣錩、許培鈴(1994)。敦煌遺書中的《維摩詰所說經》及其注疏。敦煌研究,1994(4),145-151。  延伸查詢new window
學位論文
1.曾曉紅(2008)。敦煌本《維摩經》注疏敘錄(碩士論文)。上海師範大學。  延伸查詢new window
2.釋禪叡(1994)。秦譯《維摩經.佛國品》斠訂探微(-)。中華佛學研究所。  延伸查詢new window
圖書
1.盧巧琴(2011)。東漢魏晉南北朝譯經語料的鑒別。杭州市:浙江大學出版社。  延伸查詢new window
2.Lamotte, Étienne、Boin, Sara(1976)。The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)。London:The Pali Text Society。  new window
3.Pischel, R.、Jha, Subhadra(1981)。A Grammar of the Prakrit Languages。Delhi:Motilal Banarsidass。  new window
4.Zürcher, Erik、Teiser, Stephen F.(2007)。The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China。E. J. Brill。  new window
5.袁暉、管錫華、岳方遂(2002)。漢語標點符號流變史。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
6.梁曉虹(1994)。佛教詞語的構造與漢語詞匯的發展。北京:北京語言學院出版社。  延伸查詢new window
7.果樸(1998)。敦煌寫卷P3006「支謙」本《維摩詰經》注解考。臺北:法鼓文化。  延伸查詢new window
8.黃寶生(2011)。梵漢對勘:維摩詰所說經。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
9.何劍平(2009)。中國中古維摩詰信仰研究。四川成都:巴蜀書社。  延伸查詢new window
10.李富華、何梅(2003)。漢文佛教大藏經研究。北京:宗教文化出版社。  延伸查詢new window
11.李福清(1997)。三國演義與民間文學傳統。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
12.辛嶋靜志(2011)。道行般若經校注。東京:創価大學.国際仏教学高等研究所。  延伸查詢new window
13.Thurman, Robert A.(1976)。The Holy Teaching of Vimalakīrti: A Mahāyāna Scripture。Pennsylvania State University Press。  new window
14.(1993)。上海博物藏.敦煌吐魯番文獻。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
15.(2006)。梵文維摩經:ポタラ宮所藏写本に基づく校訂。東京:大正大學出版會。  延伸查詢new window
16.朱慶之(1992)。佛典與中古漢詞彙研究。台北:文津出版社。  延伸查詢new window
17.江素雲(1991)。維摩詰所說經.敦煌寫本綜合目錄。台北:東初出版社。  延伸查詢new window
18.萬金川(2005)。佛經語言學論集。南投:正觀出版社。  延伸查詢new window
19.楊瑰瑰(2013)。維摩詰經文獻與文學研究。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
20.蘇晉仁、蕭鍊子(1995)。僧祐編撰《出三藏記集》。北京:中華書局。  延伸查詢new window
21.韓小荊(2009)。《可洪音義》研究--以文字為中心。成都:巴蜀書社。  延伸查詢new window
22.井ノ口泰淳(1980)。西域出土佛典の研究.圖版冊並研究冊。京都:法藏館。  延伸查詢new window
23.辛嶋靜志(1992)。The Textual Study of the Chinese Versions of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra in the light of the Sanskrit and Tibetan Versions。Tokyo:山喜房佛書林。  new window
24.落合俊典(2006)。日本現存八種一切経対照目錄。東京:國際佛教學大學院大學。  延伸查詢new window
25.Nattier, Jan(2008)。A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations, Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods。Tokyo:Soka University。  new window
26.Nattier, Jan(2003)。The Bodhisattva Path--Based on the Ugraparipṛcchā, a Mahāyāna Sūtra。Hawai'i:University of Hawai'i Press。  new window
27.方廣錩(2006)。中國寫本大藏經研究。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
28.平川彰(1974)。インド仏教史。東京:春秋社。  延伸查詢new window
29.von Hinüber, Oskar(2001)。Das ältere Mittelindisch im Überblick。Wien:Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften。  new window
其他
1.宗玉媺(2008)。書評:梵文維摩經--ポタラ宮所藏寫本に基づく校訂。  延伸查詢new window
圖書論文
1.衣川賢次(2007)。以敦煌寫經校訂《大正藏》芻議。轉型期的敦煌學。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
2.辛嶋静志(2006)。Underlying Languages of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures。Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of his 60th Birthday。Oslo:Hermes Academic Publishing。  new window
3.吳小如(1989)。古籍整理中的點、校、注、譯問題。古籍點校疑誤匯錄。北京:中華書局。  延伸查詢new window
4.劉廣和(2002)。西晉譯經對音的晉語聲母系統。音韻比較研究。北京:中國廣播電視出版社。  延伸查詢new window
5.中村元(1966)。クマラジーヴァー(羅什)の思想的特徵--維摩経漢訳の仕方を通して。金倉圓照博士古稀記念--印度學佛教學論集。京都:平樂寺書店。  延伸查詢new window
6.饒宗頤(2003)。《文心雕龍》與佛教。饒宗頤二十世紀學術文集。台北:新文豐出版公司。  延伸查詢new window
7.紅林幸子(2005)。「無」、「无」兩字間的問題系列--在《開成石經周易》中的兩字。敦煌學.日本學--石塜晴通教授退職紀念論文集。上海辭書出版社。  延伸查詢new window
8.長尾雅人(1978)。長尾雅人譯《維摩経》。世界の名著2.大乘仏典。東京:中央公論社。  延伸查詢new window
9.Zürcher, E.(1991)。A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts。From Benares to Beijing: Essays on Buddhism and Chinese, Religion in Honour of Prof. Jan Yün-hua。Oakville, Ontario:Mosaic。  new window
10.Zürcher, Erik(1990)。Han Buddhism and the Western Region。Thought and Law in Qin and Han China: studies dedicated to Anthony Hulsewé on the occasion of his eightieth birthday。Leiden:E. J. Brill。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE