:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從詞彙之譯到視角之異:論元雜劇《貨郎旦》在法國的傳播和接受
書刊名:政大中文學報
作者:羅仕龍
作者(外文):Lo, Shih-lung
出版日期:2019
卷期:31
頁次:頁251-294
主題關鍵詞:元雜劇貨郎旦巴贊俞第德戲曲翻譯Yuan dramaHuolang DanBazin aînéJudith GautierTranslation of dramaTranslation of xiqu
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:13
  • 點閱點閱:2
本文以無名氏撰《貨郎旦》為例,分析元雜劇在法國的翻譯、改編及其接受過程所衍生的意義流動。本文首先關注法國漢學家巴贊(Antoine-Pierre-Louis Bazin)收於《中國戲劇選》(Théâtre chinois,1838)裡的《貨郎旦》譯本,根據譯本對於「貨郎」等關鍵詞和概念的理解,以及譯本文字增刪、形式調整等面向,從而檢視譯本與原作之間的敘事視角差異與主題偏移。為了解時人對於《貨郎旦》的接受,本文根據馬南(Charles Magnin)的評論進行分析,指出法國讀者如何看待《貨郎旦》所揭示的中國社會與風俗。此外,本文也進一步以俞第德(Judith Gautier)根據《貨郎旦》改編的《賣笑婦》(La Marchande de sourires)為例,說明中國戲曲的域外傳播是如何通過翻譯的再翻譯進行跨文化的實踐
This paper aims to analyze the translation, adaptation, reception, and transformation of meanings of Yuan drama in France, using Huolang Dan (author unknown), as an example. The main text under analysis is the French translation of Huolang Dan by the French sinologist Antoine-Pierre-Louis Bazin, which was included in Théâtre chinois (published in 1838) that he compiled. My interests focus on Bazin's understanding or misunderstanding of the key words and concepts, such as the "Huolang" profession as practiced in ancient China. Moreover, I will examine the differences between the original text in Chinese and the French translation in terms of their content and dramatic forms. Due to Bazin's misinterpretation, the motif and the narrative perspective of the original text were partly modified in the translation. I will also survey the reviews by Bazin's contemporary, Charles Magnin, to discover how the French readers observed the Chinese society and customs in the play, and to analyze the reception of the play during the nineteenth century. In addition, I am interested in the adaptation of Huolang Dan by Judith Gautier, titled La Marchande de sourires, which was based on Bazin's translation. Using La Marchande de sourires as an example, this paper demonstrates how Chinese drama spread through the intercultural practice of translation and adaptation based on the translation
期刊論文
1.侯淑娟(20080500)。論九轉【貨郎兒】在傳統戲曲中之演變。東吳中文學報,15,73-92。new window  延伸查詢new window
2.羅仕龍(20120700)。十九世紀下半葉法國戲劇舞臺上的中國藝人。戲劇研究,10,1-33。new window  延伸查詢new window
3.汪詩珮(20150900)。文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播。民俗曲藝,189,9-62。new window  延伸查詢new window
4.伊維德、凌筱嶠(20150600)。元雜劇--異本與譯本。中國文哲研究通訊,25(2)=98,147-165。new window  延伸查詢new window
5.李聲鳳(2015)。法國漢學家儒蓮的早期戲曲翻譯。上海交通大學學報(哲學社會科學版),102,105-112。  延伸查詢new window
6.羅仕龍(20170300)。中國守財奴的妙汗衫:從元雜劇《合汗衫》的法譯到《看錢奴》的改編與演出。編譯論叢,10(1),1-37。new window  延伸查詢new window
7.羅仕龍(20190100)。從律法價值的推崇到文學位階的確立:《竇娥冤》在法國的傳譯與接受。戲劇研究,23,73-105。new window  延伸查詢new window
8.Magnin, Charles(1842)。Théâtre chinois. Deuxième article。Journal des savants,10。  new window
9.羅仕龍(20150900)。中國「喜劇」《㑳梅香》在法國的傳譯與改編。民俗曲藝,189,63-117。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.Lo, Shih-Lung(2012)。La Chine dans le théâtre français du XIXe siècle(博士論文)。Sorbonne Nouvelle University,Paris。  new window
圖書
1.Gautier, Judith(1879)。Les Peuples étranges。Paris:G. Charpentier。  new window
2.Gautier, Judith(1905)。Le Collier des jours: le second rang du collier, souvenirs。Paris:Félix Juven。  new window
3.鄭騫(1973)。北曲新譜。藝文印書館。  延伸查詢new window
4.王麗娜(1998)。中國古典小說戲曲名著在國外。上海:學林出版社。  延伸查詢new window
5.Bazin, Antoine-Pierre-Louis(1838)。Théâtre chinois, ou, choix de pièces de théâtre, composées sous les empereurs mongols。Paris:Imprimerie royale。  new window
6.王子一(1994)。劉晨阮肇誤入桃源。石家莊:河北教育出版社。  延伸查詢new window
7.無名氏(1994)。風雨像生貨郎旦。石家莊:河北教育出版社。  延伸查詢new window
8.Bazin, Antoine-Pierre-Louis(1841)。Le Pi-pa-ki, ou L'Histoire du luth。Paris:Imprimerie royale。  new window
9.Gautier, Judith、Loti, Pierre(1912)。La Fille du ciel。Paris:C. Lévy。  new window
10.Gautier, Judith(1888)。La Marchande de sourires。Paris:G. Charpentier。  new window
11.Julien, Stanislas(1832)。Hoeï-lan-ki, ou L'Histoire du cercle de craie。John Murray。  new window
圖書論文
1.Bazin, Antoine-Pierre-Louis、趙頌賢、白丁(2007)。《中國戲劇選》導言。法國漢學家論中國文學--古典戲劇和小說。外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE