:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「暴力的行為」:晚清翻譯外國小說的行為及模式
書刊名:中國文化研究所學報
作者:王宏志
作者(外文):Wong, Wang-chi
出版日期:1997
卷期:6
頁次:頁593-615
主題關鍵詞:晚清翻譯外國小說
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(3) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:122
      While translation is basically born out of need when two languages communicate, it is more than a mere linguistic activity. It is a meeting of, or more specifically, a collision of two peoples, two cultures, two politics, etc. Hence, even for translation of literature, as Andre Lefevere puts it, a productive study can, for the most part, be only socio-historical in nature. Translation is very often received as an act of violence, as it would constitute a threat to existing literature in the reception culture, and hence a threat to those who had benefited or were then benefiting from their control of the existing literature. But on the other hand, translation, in some cases, is purposefully turned into "an act of violence" by the translators to serve some special, usually political purposes. It was made into an innovative, if not a subversive, force to overthrow the long established literary "norm," in order to bring in new elements that might fit into their agenda and contribute to its advancement. The present paper attempts to analyze the translation of foreign fiction in China During the late Qing and early Republican Period, from the above two points of views: that it was received as "an act of violence" and that it was manipulated as "an act of violence." In both cases, we will, as translation worked as an intruding external force upon a specific political, social, literary and ideological context, put the emphasis on the translations and the receptor party, rather than on the originals and the source. The following questions will be dealt with. First, who were the translators? Who were the readers? Second, what was chosen for translation and why? Third, what were the major strategies adopted in translation, and, again, why? Fourth, what impact did these translations make on society? Fifth, how were these Translations received? In answering these questions, I will not be making analyses of a textual nature, or giving a close reading, of a few works. I hope to give a broad and general picture of the translation of western literary works in the late Qing and early Republican period. This overview, to my knowledge, has never been provided in any study of the problem.@@@
Other
1.魯迅(1981)。關於翻譯的通信,北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
期刊論文
1.王宏志(1995)。民元前魯迅的翻譯活動:兼論晚清的意譯風尚。魯迅研究月刊,1995(3),47-59。  延伸查詢new window
2.王宏志(1996)。「專欲發表區區政見」:梁啟超和晚清政治小說的翻譯及創作。文藝理論研究,1996(6),8-18。  延伸查詢new window
3.覺我(1907)。小說林緣起。小說林,1,1-4。  延伸查詢new window
會議論文
1.郭延禮(1996)。中國近代翻譯文學史的分期及其主要論點。近代翻譯文學研究會,香港中文大學 (會議日期: 1996年1月3-6日)。  延伸查詢new window
2.戢翼翬(1996)。俄國情史。近代翻譯文學研究會,香港中文大學 (會議日期: 1996年1月3-6日)。  延伸查詢new window
圖書
1.林紓(1906)。《霧中人》敘。霧中人。上海:商務印書局。  延伸查詢new window
2.陳伯海、袁進(1993)。上海近代文學史。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
3.王曉平(1987)。近代中日文學交流史稿。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
4.包天笑(1971)。釧影樓回憶錄。大華出版社。  延伸查詢new window
5.陳平原、夏曉虹(1989)。二十世紀中國小說理論資料.第一卷(1897-1916)。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
6.張俊才(1992)。林紓評傳。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
7.馬祖毅(1984)。中國翻譯簡史--五四以前部分。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
8.陳平原(1989)。二十世紀中國小說史--第一卷(1897-1916)。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
9.范伯羣、朱棟霖(1993)。中外文學比較史(1898-1949)。南京:江蘇教育出版社。  延伸查詢new window
10.鄒振環(1996)。影響中國近代社會的ー百種譯作。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
11.陳平原(1988)。中國小說敍事模式的轉變。上海:人民文學出版社。  延伸查詢new window
12.周作人(1972)。中國新文學的源流。香港:匯文閣書店。  延伸查詢new window
13.錢基博(1934)。現代中國文學史。上海:世界書局。  延伸查詢new window
14.Gentzler, Edwin(1993)。Contemporary Translation Theories。Routledge。  new window
15.Lefevere, André(1992)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Routledge。  new window
單篇論文
1.梁啟超(1902)。論小說與羣治之關係。  延伸查詢new window
2.邱瑋荽(1901)。小說與民智關係。  延伸查詢new window
3.康有為(1897)。《日本書目志》識語。  延伸查詢new window
4.商務印書館(1903)。本館編印《繍像小說》緣起。  延伸查詢new window
5.覺我(1908)。余之小說觀。  延伸查詢new window
6.老棣(1907)。文風之變遷與小說將來之位置。  延伸查詢new window
7.梁啟超(1902)。《新中國未來說》緒言。  延伸查詢new window
8.周桂生(1904)。《歇洛克復生偵探案》弁言。  延伸查詢new window
9.劉樹森。清末民初中譯外國文學研究報告。  延伸查詢new window
10.天僇生(1907)。中國歷代小說史論。  延伸查詢new window
11.松岑(1905)。論寫情小說於新社會之關係。  延伸查詢new window
12.寅半生(1907)。讀《迦因小傳》兩譯本書後。  延伸查詢new window
13.胼廛主人(1904)。《毒蛇圈》評語。  延伸查詢new window
14.知新室主人(1903)。《毒蛇圏》譯者識語。  延伸查詢new window
其他
1.梁啟超(1898)。譯印政治小説序。  延伸查詢new window
圖書論文
1.胡適(1993)。五十年來中國之文學。胡適學術文集.新文學運動。北京:中華書局。  延伸查詢new window
2.Stowe, Harriet Beecher、林紓、魏易(1981)。黑奴籲天錄‧例言。黑奴籲天錄。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
3.Doleželová-Velingerová, Milena(1980)。Narrative Modes in Late Qing Novels。The Chinese Novel at the Turn of the Century。Toronto:Toronto University Press。  new window
4.嚴復(1986)。甲辰出都呈同里諸公。嚴復集。北京:中華書局。  延伸查詢new window
5.嚴復(1990)。《天演論》譯例言。嚴復研究資料。福州:海峡文藝出版社。  延伸查詢new window
6.魯迅(1981)。《月界旅行》辨言。魯迅全集。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
7.林紓(1983)。《黒奴籲天錄》跋。林紓研究資料。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
8.夏嘵虹(1996)。發乎情,止乎禮義--林紓的婦女觀。文學史。  延伸查詢new window
9.俞久洪(1983)。林紓翻譯作品考索。林紓研究資料。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
10.Dolezelova-Velingerova, Milena(1980)。Plot Structures in Late Qing Novels。The Chinese Novel at the Turn of the Century。Toronto:Toronto University Press。  new window
11.錢鍾書(1983)。林紓的翻譯。林紓研究資料。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
12.吳汝綸(1990)。《天演論》序。嚴復研究資料。福州:海峡文藝出版社。  延伸查詢new window
13.Bassnett, Susan(1993)。From Comparative Literature to Translation Studies。Comparative Literature: A Critical Approach。Oxford。  new window
14.林紓(1907)。《劍底鴛鴦》序。劍底鴛鴦。  延伸查詢new window
15.林紓(1908)。《歇洛克奇案開場》序。歇洛克奇案開場。  延伸查詢new window
16.林紓(1905)。《斐洲煙水愁城錄》序。斐洲煙水愁城錄。  延伸查詢new window
17.林紓(1905)。《撒克遜劫後英雄略》序。撒克遜劫後英雄略。  延伸查詢new window
18.王楓(1996)。林紓非桐城派說。學人。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top