REFERENCES
Ariel, M. (1990). Accessing noun-phrase antecedents. London: Routledge.
Barbosa, H. G. &; Neiva, A. M. S. (2003). Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research (pp. 137-155). Amsterdam, NE: Benjamins.
Bereiter, C. &; Scardamalia, M. (1987). The psychology of written composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. &; Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Harlow, England: Longman.
Botley, S. &; McEnery, A. M. (Eds.). (2000). Corpus-based and computational approaches to discourse anaphora. Philadelphia: John Benjamins.
Botley, S. &; McEnery, T. (2001). Demonstratives in English. Journal of English Linguistics, 29(1), 7-33.
Bu, Z. (2000). Lun xianjie yu fanyi. Journal of Wuxi Education College, 20(2), 33-37.
Bussmann, H. (1996). Routledge dictionary of language and linguistics. (G. P. Trauth &; K. Kazzazi, Eds. &; Trans.). London: Routledge.
Byron, D. K., Brown-Schmidt, S. &; Tanenhaus, M. K. (2008). The Overlapping distribution of personal and demonstrative pronouns. In J. K. Gundel &; N. Hedberg (Eds.), Reference: Interdisplinary perspectives (pp. 143-175). Oxford: Oxford University Press.
Cao, X. (2000, August). On asymmetry of Chinese “zhe” and “na” in contexts. Chinese Language Learning, 4, 7-11.
Chang, S. (1987). Punctuation usage in modern English. Taipei, Taiwan: Hema Culture.
Chang, J. (2003, December). Shixi yinghan zhishici yupian zhaoying duibi [試析英漢指示代詞語篇照應對比]. Journal of Nanchang Junior College, 4, 71-73.
Chang, X. (2007). Hanyu yupianju de zhishi jiegou yanjiu [漢語語篇句的指示結構研究]. Shanghai: Xuelin.
Chao, F. (1998). Theme and topic in translation: From English to Chinese (Unpublished master’s thesis). The University of Birmingham: Birmingham.
Chao, Y. (2002). A Grammar of spoken Chinese (Rev. ed.). (X. Ding, Trans.). Hong Kong: Chinese University Press.
Chao, Z. (2005). 英語常見問題大詞典 [A dictionary of answers to common questions in English]. Taipei, Taiwan: Pearson Education.
Carter, R. &; McCarthy, M. (2006). Cambridge grammar of English: A comprehensive guide. Cambridge: Cambridge University Press.
Chen, D. (1997/2002). English and Chinese – A comparative study. Taipei, Taiwan: Bookman.
Chen, F. J. (2007). Contrastive analysis and the applications in language pedagogy (Rev. ed.). Taipei, Taiwan: Crane.
Chen, L. (2001). Fanyizhong yupian zhishiyu han yupian xianjie chonggou. Foreign Language and Their Teaching, 7, 14-16.
Chen, R. (1990). English demonstratives: A case study of semantic expansion. Language Sciences 12, 139-153.
Chen, Y. [Yan-fang]. (2005). Contrastive study on cohesion function of demonstrative anaphor in English &; Chinese texts. Journal of Lai Yang Agricultural University, 17(4), 105-108.
Chen, Y. [Yi]. (2006). Contrastive study on cohesion function of demonstrative anaphor in English &; Chinese texts. Journal of Lai Yang Agricultural University, 17(4), 105-108.
Chen, Y. (2006). An error analysis of English compositions written by English majors (Unpublished master’s thesis). National Kaohsiung Normal University: Kaosiung.
Chu, C. (1998/2006). A discourse grammar of Mandarin Chinese (W. Pan, Trans.). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Crystal, D. (1995). The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.
Cui, W. (2004). A contrastive study of reference in English and Chinese and translation. Journal of Hunan Radio and Television University, 2, 80-82.
Cui, Y. (1997). “Zhe” bi “na” da. Studies of the Chinese Language, 2, 126-127.
Dan, H. (1996). Yihe yu xinghe: Yinghan fanyizhongde luoji guanlian yingxian. Journal of Foreign Languages, 1, 23-25.
Dancette, J. (1997). Mapping meaning and comprehension in translation: theoretical and experimental issues. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain &; M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 77 – 103). Thousand Oaks, Calif.: Sage Publications.
Ding, Q. (2003). Xiandai hanyu “zhe” “na” de yufa fenbu. Chinese Teaching in the World, 2, 27-38.
Ding, S. (1999). Xiandai hanyu yufa jianhua. Beijing: Shangwu.
Donnelly, C. E. (1994). Linguistics for writers. Albany, NY: State University of New York Press.
Englund Dimitrova, Birgitta. (2005). Expertise and explication in the translation process. Amsterdam, NE: Benjamins.
Faerch, C. &; Kasper. G.. (Eds.). (1987). Introspection in second language research. Clevedon, Avon, England: Multilingual Matters.
Garner, B. A. (2003). Garner''s modern American usage. Oxford: Oxford University Press.
Gerloff, P. (1986). Second language learners’ reports on the introspective process: Talk-aloud protocols of translation. In J. House &; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 243-262). Tübingen: Narr.
Gerloff, P. (1987). Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of Think-aloud protocol data. In C. Faerch and G.. Kasper (Eds.), Introspection in second language research (pp. 135-155). Clevedon, Avon, England: Multilingual Matters.
Gile, D. (1994). The process-oriented approach in translation training. In C. Dollerup &; A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2 (pp. 107-112). Amsterdam, NE: Benjamins.
Grotjahn, R. (1987). On the methodological basis of introspective methods. In C. Faerch &; G. Kasper (Eds.), Introspection in second language research (pp. 54-81). Clevedon, Avon, England: Multilingual Matters.
Gundel, J.K. (1996). Relevance theory meets the givenness hierarchy: An account of inferrables. In T. Fretheim &; J. K. Gundel (Eds.), Reference and referent accessibility (pp. 141-154). Amsterdam, NE: Benjamins.
Halliday, M. A. K. &; Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K. &; Hasan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
Hatch, E. (1992). Discourse and language education. Cambridge: Cambridge University Press.
House, J. &; Blum-Kulka, S. (1986). Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr.
House, J. (2000). Consciousness and the strategic use of aids in translation. In S. Tirkkonen-Condit &; R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 149- 162). Amsterdam, NE: Benjamins.
Hu, F. (2001). A contrastive study of Chinese and English referring expressions and their translation. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, 3, 28-31.
Huang, Y. (1994). The syntax and pragmatics of anaphora – A study with special reference to Chinese. New York: Cambridge University Press.
Huang, Z. (1987). English and Chinese grammar – A contrastive analysis. Taipei, Taiwan: Crane.
Jääskeläinen, R. (1998). Think-aloud protocols. In M. Baker. (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 265-269). London: Routledge.
Jääskeläinen, R. (2000). Focus on methodology in Think-aloud studies on translating. In S. Tirkkonen-Condit &; R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 71- 82). Amsterdam, NE: J. Benjamins.
Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 69-95). Amsterdam, NE: Benjamins.
Jonasson, K. (2007). Think-aloud protocols. In J. V. Östman &; E. Versluys (Eds.), Handbook of pragmatics: 2007 installment. Amsterdam, NE: Benjamins.
Kipling, J. R. (2008). World talk, the jungle book: Mowgli’s brothers. In D. Le Boeuf &; L. Jing. (Eds.). Taishan wangzi: Zuzi fanyi duban [English-Chinese parallel text]. Taipei, Taiwan: Cosmos Culture.
Kiraly, D. C. (1997). Think-aloud protocol and the construction of a professional translator self-concept. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain &; M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 137 – 160). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Kovačič, I. (2000). Thinking-aloud protocol-interview-text analysis. In S. Tirkkonen-Condit &; R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research (pp. 97-110). Amsterdam, NE: Benjamins.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German language learners of French (L2). In J. House &; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 263-276). Tübingen: Narr.
Krings, H. P. (1987). The use of introspective data in translation. In C. Faerch &; G. Kasper (Eds.), Introspection in second language research (pp. 159-176). Clevedon, Avon, England: Multilingual Matters.
Krzeszowski, T. P. (1981). Contrastive analysis in a new dimension. In J. Fisiak (Ed.), Contrastive linguistics and the language teacher (pp.71-85). Oxford: Pergamon.
Kuo, Y. (2003). Error analysis of Chinese-to-English translation of students in vocational high school (Unpublished master’s thesis). National Kaohsiung Normal University: Kaosiung.
Lee, J. (2006a). My blind mentor (N. Hawkins, Trans.). Taipei, Taiwan: Linking Books.
Lee, J. (2006b). Tickets (N. Hawkins, Trans.). Taipei, Taiwan: Linking Books.
Lee, J. (2007a). I’m only eight years old (N. Hawkins, Trans.). Taipei, Taiwan: Linking Books.
Lee, J. (2007b). The eavesdroppers (N. Hawkins, Trans.). Taipei, Taiwan: Linking Books.
Lee, J. (2008). Am I in heaven? (N. Hawkins, Trans.) Taipei, Taiwan: Linking Books.
Lee, J. (2009). Plum blossom village (N. Hawkins, Trans.). Taipei, Taiwan: Linking Books.
Lee, P. M. (1986). English translation: English-Chinese Chinese-English. Taipei, Taiwan: Crane.
Lee, X. (Ed.). (2004). 現代漢語規範詞典 [Xiandai hanyu guifan cidian]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
Leech, G., Rayson, P. &; Wilsson, A. (2001). Word frequencies in written and spoken English: Based on the British national corpus. Harlow, England: Pearson Education.
Li, C. N. &; Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley, CA: University of California Press.
Linde, C. (1979). Focus of attention and the choice of pronouns in discourse. In T. Givón (Ed.), Syntax and semantics. Vol. 12: Discourse and syntax (pp. 337-54). New York: Academic Press.
Liu, X. (2002). A multi-perspective study of reference of this and that in discourse. Journal of Shandong Education Institute, 94(6), 83-85.
Liu, X. (2004). A review of the comparative study of demonstratives in English and Chinese discourse. Journal of Liuzhou Teachers College, 19(1), 46-49.
Liu, Y., Pan, W., &; Gu, W. (2001). Modern Chinese Grammar. Taipei, Taiwan: Shita Books.
Lörscher, W. (1986). Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance. In House, J. &; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 277- 292). Tübingen: Narr.
Lu, S. (2000). Xiandai hanyu babai ci. Beijing: Shangwu.
Lu, S. (2004). Lu Shu-xiang wenji Vol. 3. Beijing: Shangwu.
Lyons, J. (1977a). Semantics Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. (1977b). Semantics Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
McArthur, T. (Ed.). (1992). The Oxford companion to the English language. Oxford: Oxford University Press.
McCarthy, M. (1994). It, this and that. In M. Coulthard (Ed.), Advances in written text analysis (pp. 266-275). London: Routledge.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Singapore: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Nisbett, R. E. &; Wilson, T. D. (1977). Telling more than you can know: Verbal reports on mental processes. Psychological Review, 84, 231-59.
Petch-Tyson, S. (2000). Demonstrative expressions in argumentative discourse: A computer corpus-based comparison of non-native and native English. In S. Botley &; A. M. McEnery (Eds.), Corpus-based and computational approaches to discourse anaphora (pp. 43-64). Amsterdam, NE: Benjamins.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. &; Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Shanghai Normal University, Department of Chinese, Chinese study group. (1999). Yufa chujie. Taipei, Taiwan: Bookman.
Shaw, H. (1986a). Errors in English and ways to correct them. New York: Harper &; Row.
Shaw, H. (1986b). McGraw-Hill handbook of English. Toronto: McGraw-Hill Ryerson.
Shen, L. (2003). Hypotaxis and parataxis: A pragmatic perspective. Journal of Foreign Languages, 2, 67-73.
Shen, X. (2001). Hanyu yufaxue [漢語語法學]. Nanjing: Jiangsu Education Press.
Shih, Y. (2003). A study of Taiwanese learners’ use of the English article system (Unpublished master’s thesis). Taiwan Normal University: Taipei.
Sun, S. &; Jin, S. (1977). Ying yi zhong: Ying han fanyi shaoce [英譯中:英漢翻譯手冊]. Taipei, Taiwan: Linking Books.
Su, Z. (Ed.). (2008). Macmillan English-Chinese dictionary [Macmillan English dictionary for advanced learners (1st ed.)]. Taipei: Bookman.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, NE: Benjamins.
Tsao, C. (2004). Translation from L1 into L2 and vocational senior high school students l2 writing: Coherence as a focus (Unpublished master’s thesis). National Chengchi University: Taipei.
Wales, R. (1986). Deixis. In P. Fletcher &; M. Gatman (Eds.), Language acquisition (2nd ed.) (pp. 401-428). Cambridge: Cambridge University Press.
Wang, L. [Li]. (2000). Zhongguo xiandai yufa [中國現代語法]. Beijing: Shangwu.
Wang, L. [Li-ping]. (2003). Yihe yu xinghe zai fanyi zhongde yingyong [意合與形合在翻譯中的應用]. Journal of Beijing International Studies University, 2, 73-85.
Wu, K. &; Xu, Y. (1998). Cong “zhuyijiaodian” fenxi yingyu zhishici zhaoying guanxi [從“注意焦點”分析英語指示代詞照應關係]. Foreign Languages Research, 4, 25-27.
Wu, Q. (1993/2009). Chinese-English translation through contrastive analysis. Taipei, Taiwan: Crane.
Xu, M. [Mo-fan]. (2001, October). Review on the research of “Zhe” and “Na”. Chinese Language Leaning, 5, 47-54.
Xu, Y. (1987). A study of referential functions of demonstratives in Chinese discourse. Journal of Chinese Linguistics, 15(1), 132-151.
Xu, Y. (2000). Referring expressions and their accessibility in Chinese and English. Foreign Language Teaching and Research, 32(5), 321-328.
Xu, Y. [Yu-long]. (1992/2001). Duibi yuyangxue gailun [對比語言學概論]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Xu, Y. (2002, January). Discourse anaphora resolution: A cognitive linguistic exploration. Journal of Foreign languages, 1, 28-37.
Yarber, R. E. (1986). Reviewing basic grammar (2nd ed.). Glenview, Ill.: Scott, Foresman.
Ye, Z. &; Shi, L. X. (2009). Introduction to Chinese-English translation. New York: Hippocrene Books.
Yi, X.. (2002). Yihe xinghe yu fanyi [意合、形合與翻譯]. Journal of Xi’an Foreign Languages University, 10(1), 16-18.
Yu, H. (1998). Yinghan pianzhangzhong zhishidaici zhaoyingzuoyong de duibi jiqizai fanyizhongde yingyong [英漢篇章中指示代詞照應作用的對比及其在翻譯中的應用]. Foreign Languages Research, 4, 37-41.
Zhang, D. (1991). 現代英語用法辭典 [Dictionary of modern English usage]. Taipei, Taiwan: Wunan.
Zhang, Q. (2009). Discussions on cohesion in discourse translation. Journal of Hebei Polytechnic University, 9(1), 109-111.
Zeng, J. (2003). Language, culture and teaching of translation. In W. Dia &; Y. Liang. (Eds.), Language and culture (pp. 175-188). Taipei, Taiwan: Crane.
Zhu, D. (1982). Yufa jiangyi [語法講義]. Beijing: Shangwu.
Zhu, Y., Deng, L. &; Miao, X. (2001). A contrastive study of cohesion in English and Chinese. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
丁啟陣。(民92)。现代漢语“這”、“那”的语法分布。世界漢语教學。第2期:第27-38頁。
丁聲樹。(民88)。現代漢語語法講話。北京:商務。
上海師範大學中文系漢語研究室著。(民88)。語法初階。台北市:書林。
王力。(2000)。中國現代語法。北京:商務。
卞正東。(民89)。論銜接與翻譯。無錫教育學院學報。第20卷第2期:第33-37頁。
王丽萍。 (民92)。意合與形合在翻譯中的應用。北京第二外國語學院學報。第二期:第73-85頁。
申小龍。(民90)。漢語語法學。南京:江蘇教育出版社。
申连云。(民92)。形合與意合的語用意義及翻譯策略。外國語。第二期:第67-73頁。
朱永生、鄭立信、苗興傳。(民90)。英漢語篇銜接手段對比研究。上海:上海外語教育出版社。
朱德熙。 (民71)。語法講義。北京:商務。
余宏榮。(民87)。英漢篇章中指示代詞照應作用的對比及其在翻譯中的應用。外語研究。第4期:第37-41頁。
呂叔湘 。(民89)。現代漢語八百詞。北京:商務。
呂叔湘。(民93)。呂叔湘文集第三卷。北京:商務印書館。
李行健主編。(民93)。現代漢語規範詞典。北京: 外語教學與研究出版社。
吳克明、徐玉臣。(民87)。從“注意焦點”分析英語指示代詞照應關係。外語研究。第4期:第25-27頁。
李家同。(民95a)。我的盲人恩師。台北:聯經。
李家同。(民95b)。車票。台北:聯經。
李家同。(民96a)。我只有八歲。台北:聯經。
李家同。(民96b)。竊聽者。台北:聯經。
李家同。(民97)。我在天堂嗎?台北:聯經。
李家同。(民98)>。李花村。台北:聯經。
但漢源。(民85)。意合與形合:英漢翻譯中的邏輯關聯映現。外國語。第一期:第23-25頁。
吳潛誠編著。(民82, 民98)。中英翻譯: 對比分析法。臺北市: 文鶴。
易兴霞。(民91)。意合、形合與翻譯。西安外國語學院學報。第十卷第一期:第16-18頁。
屈承熹 著。潘文國等 譯。(民95)。漢語篇章語法。北京:北京語言大學出版社。
施怡如。(民92。臺灣學生英語冠詞使用之研究。未出版碩士,國立臺灣師範大學英語研究所。
胡鳳春。(民90)。漢英照應表達對比與翻譯。上海科技翻譯。第3期:第28-31頁。
陳定安編著。(民86)。英漢比較與翻譯。台北 : 書林。
陳 弈。(民95)。大學英語系學生寫作錯誤分析研究。未出版碩士,高雄師範大學英語學系。
曹秀玲。(民89)。漢語 “這/那” 不對稱性的考察。漢語學習。第4期:第7-11頁。
曹瓊文。(民93)。中英翻譯與高職生的英文寫作:篇章連貫性之探討。未出版碩士,國立政治大學英語教學碩士在職專班。
陳俊光。(2007)。(修正版) 對比分析與教學應用。台北:文鶴。陳琳。(民90)。翻譯中語篇指示語與語篇銜接重構。外語教學。第7期:第14-16頁。
陳艷芳。(民94)。這/那this/that指示照應的語篇銜接功能對比。萊陽農學院學報。第17卷第4期:第105-108頁。
郭玉蕙。(民92)。高職中英翻譯錯誤分析研究。未出版碩士,國立高雄師範大學英語學系。
許余龍 <民89>。 英漢指稱詞語表達的可及性。外語教學與研究。第32卷第5期:321-328.
許余龍編著。(民90)。對比語言學概論。上海:上海外語教育。
許余龍。(民91)。语篇回指的認知语言学探索。外國語 。第1期:第28-37頁。
孫述宇、金聖華。(編著)。(民93)。英譯中:英漢翻譯手冊。臺北市:聯經。
徐默凡。(民90)。 “這” “那” 研究述評。漢語學習。第5期:第47-54頁。
黃自來。(民93)。英漢語法對比。台北:文鶴。
崔應賢。(民86)。“這” 比 “那” 大。中國語文。第2期。第126-127頁。
崔薇。(民93)。英漢指代對比與翻譯。湖南廣播電視大學學報。第二期:第80-82頁。
張世明著譯。(民76)。現代英文標點用法。台北:河馬文化出版社。
張吉。(民92)。 試析英漢指示代詞語篇照應對比。南昌高專學報。第4期:第71-73頁。
张青。(民98)。銜接在英漢語篇翻譯中的作用。河北理工大學學報。第九卷第一期:第109-111頁。
曾金金。(民92)。語言、文化與翻譯教學。In戴維揚、梁耀南 主編。語言與文化。(pp. 175-188)。台北:文鶴。
張道真。(民80)。現代英語用法辭典。台北:五南。
張新華著。(民96)。漢語語篇句的指示結構研究。上海市: 學林。
劉月華、潘文娛、故韡。(民90)。實用現代漢語語法。台北:師大書苑。
劉顯才。(民91)。英語指示代詞this和that語篇照應多視角探討。山東教育學院學報。第94卷第6期:第83-85頁。
劉顯才。(民93)。英漢遠近稱指示詞互譯對比研究綜述。柳州師專學報。第19卷第1期:第46-49頁。
趙元任。丁新邦譯。(民91)。中國話的文法(增訂版)。香港:中文大學出版社。
趙振才編著。(民94)。英語常見問題大詞典。台北: 培生教育。
賴世雄編著。(民93)。中高級全真模擬試題:試題本。台北:常春藤有聲。
蘇正隆總編輯。(民97)。麥克米倫高級英漢雙解詞典。台北: 書林。