:::

詳目顯示

回上一頁
題名:索引典的中英詞彙語義對應之研究:以中國藝術領域為例
作者:陳淑君 引用關係
作者(外文):Shu-Jiun Chen
校院名稱:國立臺灣大學
系所名稱:圖書資訊學研究所
指導教授:陳雪華
學位類別:博士
出版日期:2012
主題關鍵詞:多語索引典知識組織系統控制詞彙語義互通中國藝術領域Multilingual ThesaurusKnowledge Organization SystemsControlled VocabulariesSemantic InteroperabilityChinese Art
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:128
知識組織系統的語義互通性,因為攸關使用者的跨資源檢索效能,是數位圖書館的重要研究議題之一。語義互通性是讓不同系統與服務能夠溝通資料、資訊與知識之際,並確保其正確性及保留其原來意涵。然而任何涉及多語言的知識組織系統,基於語言與文化的差異性,特別是需要整合不同文化觀點時,會產生相當大程度的複雜性。本研究希望從建構一個提供英文使用者檢索中華文化藝術資源的雙語索引典之角度,藉由分析中英文術語之語義對應與概念結構對應問題,探索中國藝術領域的重要詞彙在目前西洋藝術領域為基礎的索引典之語義互通性與方法。
本研究以台灣的國立故宮博物院器物處與書畫處總計2,100個中文控制詞彙(NPM),及美國的蓋堤研究中心「藝術與建築索引典」(AAT)共計35,314個英文概念為研究對象,以內容分析法進行中英文詞彙語義對應研究。主要研究問題有三:(一)中國藝術領域的控制詞彙與西洋藝術為基礎的索引典之間,到達什麼程度的語義互通性?(二)中國藝術領域的中英雙語之概念結構,有什麼樣的互通性?(三)對於無法精準對應的中文詞彙,如何解決以讓英文使用者理解其意義? 根據研究資料分析歸納,本研究主要發現有三,包括:
(一) 中國藝術領域詞彙對應到西方通用的全球藝術領域索引典時,其中三分之一具有「精準等同」對應關係,其它依序包括「狹廣階層」、「聯集等同」、「近似等同」、「交集等同」及「廣狹階層」等對應關係。其中,五分之三的詞彙為「狹廣階層」對應,因此若直接採用AAT作為中國藝術領域藏品的索引或檢索功能,系統的索引專指度將明顯不足,以詞彙量而言,尤以「代理者層面」的生物詞彙、「物件層面」的局部形制詞彙,及「物理特質層面」的紋飾詞彙最為缺乏。
(二) NPM對應至AAT的概念結構異同性之模式有四:第一種,有專門一類可以對應,且詞彙相當完整(如:中國考古學文化);第二種,有專門一類可以對應,但詞彙不完整(如:中國陶瓷窯系);第三種,無專門一類可以對應,且詞彙不完整(如:中國繪畫技法);第四種,無專門一類可以對應,且無詞彙可以對應(如:中國傳說動物)。此現象意謂AAT目前已收錄部分專屬中國藝術領域的詞彙及結構(第一種),但仍有許多詞彙收錄尚未完整(第二種),或者還未賦予專門子類以集中相關詞彙(第三種),甚至,缺乏可以對應的概念結構與完整詞彙(第四種)。此外,本研究發現,NPM的部分概念結構與AAT不同,可能產生詞彙對應過程,無法完整保留其中一套詞彙的概念結構。
(三) 根據前述研究結果,針對無法精準對應的中文詞彙與概念結構,本研究提出一套實作方法架構,以讓英文使用者理解其意義,包括:「詞彙蒐集」、「文獻保證」、「範圍註增補」、「語義關係」、「結構調合」、「概念新增」,及「專家審訂」等七個模組,視詞彙不同的對應狀況,而有不同的模組組合,以達成最佳化的對應品質及語義互通性。此外,本研究針對異質概念結構,提出四種調合模式,以滿足雙方結構的完整性,或取得兩套詞彙架構的最佳化調整結果。
本文的研究結果將可貢獻於多語知識組織系統的語義互通性研究,特別是處理雙語索引典中,無法精準對應到英文的中文詞彙,深入而有系統地了解核心的問題,並嘗試提出解決方法,以滿足英文使用者檢索中文藝術資源之需求。
The semantic interoperability between knowledge organization systems has significant bearing on the efficiency of cross-resource retrieval for users, which is an important issue for digital library research. Semantic interoperability allows different systems and services to communicate data, information and knowledge, ensuring its accuracy and retaining their original meaning. However, any multilingual knowledge organization system, based on language and cultural differences-- especially with the need to integrate different cultural perspectives--will generate a considerable level of complexity. For the purpose of building a bilingual thesaurus enabling English users to access Chinese culture and art resources, this study aims to explore the semantic interoperability and methodology for important Chinese art-related terms in present Western art-based thesauri by analyzing the semantic mapping problems of Chinese and English terminology.
This study takes a total of 2100 Chinese controlled vocabulary from the National Palace Museum (NPM) in Taiwan, and a total of 35,314 English concepts of Art & Architecture Thesaurus (AAT) developed by Getty Research Institute in the U.S., and uses them as research objects; adopting content analysis to conduct a semantic mapping between Chinese and English terms. There are three main research questions: (1) To what degree of semantic interoperability can be achieved between Chinese art-related controlled vocabulary and Western art-based thesauri? (2) What patterns of interoperability are involved in the field of Chinese art in the bilingual conceptual structure? (3) For those Chinese terms that cannot be exactly matched, how to make English users understand their meanings? According to the analysis of research materials, the main findings of the study include:
(1) When mapping Chinese art-related terms to an international art thesaurus commonly used in the West, one-third of them can be mapped with “exact equivalence”, while other mapping relationships encompass “hierarchical mapping (narrow to broader)”, “cumulative compound equivalence”, “inexact simple equivalence”, “intersecting compound equivalence” and “hierarchical mapping (broader to narrow)”. Among them, three-fifths of the terms are mapped with “hierarchical mapping (narrow to broader)”, so it is clear that directly using AAT to index or retrieve Chinese art-related collections will lead to insufficient indexing specificity of the system. In terms of the quantity of vocabulary, the biological terms in “Agents Facet”, the terms about parts of objects in “Objects Facet”, and the motif terms in “Physical Attributes Facet” are most lacking.
(2) There are 4 different structural models that NPM corresponds to, regarding the concept of AAT: The first pattern is a specialized group that can be mapped, and the vocabulary is fairly complete (ex: Chinese Archaeology Culture); The second pattern is a specialized group that can be mapped but the vocabulary is incomplete (ex: Chinese ceramic styles); The third pattern is a specialized group that cannot be mapped, and the vocabulary is incomplete (ex: Chinese painting techniques); The fourth pattern is a specialized group that cannot be mapped but the vocabulary is complete (ex: Chinese mythical creatures). This result means that AAT has already embodied a portion of vocabularies and structures that exclusively belong to Chinese arts, (the first group), but there are still many included vocabularies that are incomplete (the second group) or have not been given a special subclass to focus on relevant vocabulary (the third group), even with the lack of the concept of structure, this group can be mapped with a complete vocabulary (the fourth group). In addition, the study found that the NPM part of the conceptual structure with AAT may be unable to keep intact the conceptual structure of one particular set of vocabulary during the process of producing corresponding vocabulary.
(3) According to the abovementioned research finding, the study proposes a set of methodological framework for Chinese terms and conceptual structures that cannot be exactly matched, in order to let English users understand their meanings, which includes seven modules: term collection, literary warrant, scope note supplement, semantic relationships addition, structure adjustment, concept creation, and expert examination. There will be different combinations of modules based on different mapping results of terms, so as to reach the optimum mapping quality and semantic interoperability. In addition, this study proposes four synthesizing methods for heterogeneous conceptual structures to meet the structural integrity between the two sides, or to obtain the best adjustment results in the two sets of vocabulary structure.
The findings of this study will help contribute to the research on the semantic interoperability between multilingual knowledge organization systems, particularly in dealing with Chinese terms that cannot be mapped to English in multilingual thesauri. The study probes deep into the core problems in a systematic way, trying to find a solution in order to satisfy the need of English users for accessing Chinese art-related resources.
Patton, M.Q.(1995)。質的評鑑與研究(Qualitative evaluation and research methods)(吳芝儀、李奉儒譯)。台北:桂冠。
pedlar (2007)。載於傅一勤、張強仁、魏叔倫總監修。牛津當代大辭典(第四版,1354頁)。台北:旺文社股份有限公司。
丁觀鵬(無日期)。清丁觀鵬畫蓮座文殊像 軸。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/16/58/f7.html
中國繪畫學習(無日期)。故宮e學園。取自:http://elearning.npm.gov.tw/chinese_paintings/index.htm
仇英(無日期)。明仇英群仙會祝圖 軸。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/10/92/41.html
王振鵬(無日期)。元王振鵬鍾馗送嫁 卷。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/08/38/90.html
王殿明、楊綺華(2005)。漢英文物考古詞匯。北京:故宮出版社。
王福庭、張心綽(1991)。古籍知識分類辭典。中國合肥市:黃山書社。
王耀庭(1995a)。五代南唐董源洞天山堂,載於王耀庭(編),青綠山水畫特展圖錄(77-78頁)。臺北市:國立故宮博物院。
王耀庭(1995b)。宋李唐萬壑松風圖,載於王耀庭、許郭璜、陳階晉(編),故宮書畫菁華特輯(94-95頁)。臺北市:國立故宮博物院。
民國鳳凰鈕白芙蓉石「叡瑕仙館」印(無日期)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/59/d2/05.html
后妃(2007)。載於教育部國語推行委員會編纂。教育部重編國語辭典修訂本。取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/
何傳馨(2010)。畫中蘭亭—黃公望與富春山居圖。故宮文物月刊,326,80-92。new window
余春明(2011)。中國名片:明清外銷瓷探源與收藏。北京:生活-讀書-新知三聯書店。
吳子淦(2001)。花虻:作物授粉及生物防治的好幫手。農業試驗所技術服務,NO.
48。取自:http://organic.niu.edu.tw/03-production/sick/sick-28.htm
吳炳(無日期)。名繪集珍 冊  宋吳炳嘉禾草蟲。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/11/0e/3c.html
吳曉筠、嵇若昕(主編)(2006)。載馳載驅:小屯商代車馬坑器物特展。台北市:國立故宮博物院。
呂紀(無日期)。明呂紀杏花孔雀 軸。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/08/3a/74.html
宋汝窯粉青紙槌瓶(1100 -1150)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/0c/c6/2c.html
宋緙絲歲朝花鳥(無日期)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/1c/c3/46.html
宋蘇軾端石從星硯(無日期)。精彩100 國寶總動員。取自:http://tech2.npm.edu.tw/Exhibit/sysweb/npm100/zh-tw/antiquities.html#29
李石樵(1964)。1964 避難。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/04/77/9c.html
李福印(2006)。語義學槪論。北京市 : 北京大学出版社。
李輝柄(1998)。宋代官窯瓷器。故宮文物月刊,182,44-61。new window
杜迺松(2008)。中國青銅器收藏鑒賞全集。長春:吉林出版集團。
明至清初錯金銀雲紋犧尊(1351-1700)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/10/b3/8c.html
明洪武釉裏紅纏枝牡丹紋碗(1368-1398)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/0c/be/8b.html
花旗鎖-牛(無日期)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/07/d9/30.html
金-元鈞窯天青葡萄紫六方盆托(1115 -1368)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/0c/c3/c2.html
青金石小山子(1644 -1911)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/11/0b/6e.html
青銅器數位學習課程(無日期)。故宮e學園。取自:http://elearning.npm.gov.tw/digital_2-4-1.htm
胡幼慧等編(1996)。質性研究:理論、方法及本土女性研究實例。台北市:巨流。
美國資訊科學學會台北分會、農業科學資料服務中心及國立中央圖書館主辦(1994)。索引典理論與實務。台北市:國立中央圖書館。
倪瑞(無日期)。明倪端捕魚圖 軸。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/08/3a/28.html
倫敦塔橋(2010)。取自:http://www.wretch.cc/blog/danielmeng/9693233
唐寅(無日期)。明唐寅畫山路松聲 軸。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/08/39/e4.html
馬和之(無日期)。歷朝名繪 冊 宋馬和之清泉鳴鶴。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/11/0e/ff.html
高秋芳(1985)。索引典之製作與更新。台北市:中央研究院計算中心。
高照明(2007)。中文詞彙語意資料的整合及擷取:詞彙語意學的觀點。載於第十九屆自然語言與語音處理研討會論文集,257-272。台北。
國立故宮博物院(1990a)。宋蘇漢臣畫五瑞圖。展於世紀的新生:嬰戲圖特展。台北市:國立故宮博物院,取自:http://www.npm.gov.tw/exhbition/bir0401/chi0401/selections.htm
國立故宮博物院(1990b)。元人同胞一氣。展於世紀的新生:嬰戲圖特展。台北市:國立故宮博物院,取自:http://www.npm.gov.tw/exhbition/bir0401/chi0401/selections.htm
國立故宮博物院(2002)。時新V.S.復古:清代時樣與仿古玉器。取自:http://tech2.npm.gov.tw/gugon/htm/info/d_info_d_pic.asp?kind=de&utensils_id=3
張星聯 (1984)。中國文物語滙/A Glossary of Chinese Archaeology。台北市:明文書局。
清末民初銀雕花卉簪(1800-1950)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/42/ba/5b.html
清白玉水盛(1644 -1911)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/11/0a/f7.html
清白玉盤托(1644 -1911)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/13/e9/4d.html
清金廷對歙溪蒼玉硯(1644 -1911)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/30/e1/73.html
清康熙松花石甘瓜石函硯(無日期)。精彩100 國寶總動員。取自:http://tech2.npm.edu.tw/Exhibit/sysweb/npm100/zh-tw/antiquities.html#29
清琥珀鼻煙壼(1644 -1911)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/16/5a/bc.html
清雍正畫琺瑯牡丹荷蓮鼻煙壺(1723-1735)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/0c/c5/7f.html
許迪(無日期)。宋元集繪 冊 宋許迪野蔬草蟲。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/11/0f/97.html
許郭璜(2001)。宋夏珪溪山清遠,載於王耀庭、許郭璜、陳階晉(編),故宮書畫菁華特輯(114-119頁)。臺北市:國立故宮博物院。
貨郎(2007)。載於教育部國語推行委員會編纂。教育部重編國語辭典修訂本。取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/
郭熙(1072)。宋郭熙早春圖。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/03/fa/45.html
陳向明(2002)。社會科學質的研究 。台北市 : 五南。new window
陳光華(2000)。數位圖書館中權威控制系統的設計。政治大學圖書與資訊學刊,34,51-71。new window
陳光華、莊雅蓁(2001a)。資訊檢索之中文詞彙擴展。資訊傳播與圖書館學,8(1),59-75。new window
陳光華、莊雅蓁(2001b)。應用於資訊檢索的中文同義詞之建構。中國圖書館學會會報,67,93-108。new window
陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。臺北市,書林。new window
陳芳妹(1998)。工藝與身分─商代青銅禮器特展之五。故宮文物月刊,181,38-65。new window
陳懷恩(2008)。圖像學 : 視覺藝術的意義與解釋。台北市 : 如果出版。new window
傅申(1967)。巨然存世畫蹟之比較研究。故宮季刊,2(2),51-79。new window
越南青花牛形水注(1450-1550)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.
digitalarchives.tw/item/00/30/e6/ef.html
馮志偉(1997)。現代術語學。台北市:農資中心。
黃居仁(2003)。中文詞彙意義的區辨與操作原則。中文詞彙網路。取自:http://cwn.ling.sinica.edu.tw/中文詞彙意義的描述與操作規範.pdfnew window
葛婉章(1992)。妙有無礙真空:論院藏佛教人物畫。故宮文物月刊,110, 54-83。new window
廖寶秀(2008)。華麗彩瓷-乾隆皇帝與洋彩。故宮文物月刊,307,4-25。new window
漢獸環壺(無日期)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/0c/ca/a0.html
臺閣(2007)。載於教育部國語推行委員會(編纂),教育部重編國語辭典修訂本。取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/
裴光輝(2002)。克拉克瓷。福州:福建美術出版社。
趙伯駒(無日期)。宋元集繪 冊 宋趙伯駒青綠山水。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/1c/c3/2e.html
劉芳如(2001)。中國古畫裡的草蟲世界--「草蟲天地」特展介紹。故宮文物月刊,220,4-21。new window
劉毅(2002)。論“窯系”。載於中國古陶瓷研究會、中國古外銷陶瓷研究會(主編),中國古陶瓷研究(第八輯, 155-166頁)。北京:紫禁城出版社。
蔡玫芬(1984)。文房用具,故宮文物月刊,11,4-12new window
戰國弦紋鼎(499 B.C.-200 B.C.)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/0c/c6/c2.html
錢穀(1563)。明錢穀午日鍾馗 軸。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/10/8d/96.html
謝明良(2005)。臺灣海域發現的越窯系青瓷及相關問題。臺灣史研究,12(1),115-163。new window
謝明良(2008a)。澎湖發現的十七世紀日本肥前青花瓷。故宮文物月刊,303,102-113。new window
謝明良(2008b)。十七至十八世紀中國對歐洲貿易中的陶瓷。載於謝明良(著),陶瓷手記(287-307頁)。臺北市:石頭出版社。new window
鍾曉青(1998)。臺榭。載於中國大百科全書出版社編輯部、中國大百科全書總編輯委員會<建築園林城市規劃>編輯委員會(主編),中國大百科全書:建築園林城市規劃。北京:中國大百科全書出版社。
韓祐(無日期)。宋人集繪 冊 宋人畫草蟲瓜實。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/31/b6/fd.html
蘇漢臣(無日期)。宋蘇漢臣畫五瑞圖 軸。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/11/12/3c.html
歡聯慶節冊呂洞賓漢鐘離二仙歡會(無日期)。數位典藏與數位學習聯合目錄。取自:http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/31/ad/63.html
Aitchison, J. & Clarke, S. D. (2004). The thesaurus: A historical viewpoint, with a look to the future. Cataloging & Classification Quarterly, 37(3/4), 5-21. Co-published simultaneously as: The thesaurus : review, renaissance, and revision. Ed. by Sandra K. Roe & Alan R. Thomas. New York: Haworth Information Press. (Pp. 5-21).
Aitchison, J, Gilchrist, A. and Bawden, D. (2000). Thesaurus construction and use: A practical manual. (4th ed). London: ASLIB/IMI.
ANSI (2005). ANSI/NISO Z39.19-2005, Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies. Maryland, U.S.: the Na-tional Information Standards Organization.
Åström, F. (2002). Visualizing Library and Information Science concept spaces through keyword and citation based maps and clusters. In: Bruce, Fidel, Ingwersen & Vak-kari (Eds.), Emerging frameworks and methods: Proceedings of the fourth interna-tional conference on conceptions of Library and Information Science (CoLIS4), pp 185-197. Greenwood Village: Libraries unlimited.
Baca, M. (2009). The Getty Vocabularies and issues in building multilingual Thesauri, Presented at TELDAP International Conference. Taipei: Academia Sinica.
Baca, M. & Harpring, P. (2009). Categories for the Description of Works of Art. L.A., US: J. Paul Getty Trust. Retrieved from: http://www.getty.edu/research/publication
s/electronic_publications/cdwa/index.html
Baca, Harpring, Lanzi, McRae, and Whiteside. (2006). Cataloging Cultural Objects: A Guide to Describing Cultural Works and Their Images. Chicago : American Library Association.
Bean, C A. (1998). The semantics of hierarchy: Explicit parent-child relationships in MeSH tree structures. In W. Mustafa el Hadi, J. Maniez, & S.A. Pollitt (Eds.), Structures and Relations in Knowledge Organization: Proceedings of the Fifth International ISKO Conference, 133-138. Wurzburg: Ergon Verlag.
Beghtol, C. (1986). Semantic validity: Concepts of warrant in bibliographic classifica-tion systems. Library Resources & Technical Services, 30(2), 109-125.
Brooks, T. A. (1995a). People, words and perceptions: A phenomenological investiga-tion of textuality. Journal of the American Society for Information Science, 46(2), 103-115.
Brooks, T. A. (1995b). "Topical subject expertise and the semantic distance model of relevance assessment." Journal of Documentation, 51(4), 370-387.
Brooks. T. A. (1997). The relevance aura of bibliographic records. Information Processing & Management, 33(1), 69-80.
Brooks, T. A. (1998). The Semantic Distance Model of Relevance Assessment. Proceedings of the 61st Annual Meeting of ASIS, Pittsburgh, PA, October 25-28, 1998: Information Access in the Global Information Economy, Vol. 35 (pp. 33-44)。
Broughton, V.; Hansson, J.; Hjørland, B. & López-Huertas, M. J. (2005). [Chapter 7:] Knowledge Organization. IN: European Curriculum Reflections on Library and Information Science Education. Ed. by L. Kajberg & L. Lørring. Copenhagen: Royal School of Library and Information Science. (Pp. 133-148). [Report of working group on LIS-education in Europe. Working seminar held in Copenhagen 11-12 August 2005 at the Royal School of Library and Information Science.] Re-trieved from: http://biblis.db.dk/uhtbin/hyperion.exe/db.leikaj05 (Chapter 7 alone: Chapter 7.pdf)
Chan, L.M. & Zeng, M.L. (2002). Ensuring interoperability among subject vocabularies and knowledge organization schemes: a methodological analysis. IFLA Journal 28(5/6): 323-327. Retrieved from: http://arizona.openrepository.com/arizona/bitstream/10150/105548/1/008-122e.pdf
Chaplan, M.A. (1995). Mapping Laborline Thesaurus terms to Library of Congress Subject Headings: implications for vocabulary switching. Library Quarterly, 56(1), 39-61.
Chen, H.H. & Tsai, C.M. (2008). All possible words: creating controlled vocabulary to enhance the multilingual development of TELDAP. Presented at the Workshop on AAT in Chinese, July 16, 2008, Getty Research Institute, L.A. US.
Chen, K.J. (2009). Knowledge engineering for TELDAP, Presented at Workshop on AAT in Chinese. Taipei: Academia Sinica.
Clarke, S. D. (2001), Thesaural relationships. In C.A. Bean & R. Green (Eds.), Rela-tionships in the Organization of Knowledge (pp. 37-52). Dordrecht, NL: Kluwer.
Deserts (2011). CAB Thesaurus. Retrieved from: http://www.cabi.org/cabthesaurus/
Doerr, M. (1998). Effective Terminology Support for Distributed Digital Collections. In Sixth DELOS Workshop, Preservation of Digital Information, Tomar, Portugal, June.
Doerr, M. (2001). Semantic problems of thesaurus mapping. Journal of Digital Infor-mation, 1(8). Retrieved from: http://journals.tdl.org/jodi/article/view/31/32
Doerr, M. (2004). Semantic interoperability : Theoretical Considerations, Technical Report 345, nstitute of Computer Science-FORTH. Retrieved from: ftp://139.91.15
1.170/tech-reports/2004/2004.TR345_Semantic_Interoperability_Theoretical_Considerations.pdf
A Dutch Delft circular dish. (late 17th century). Retrieved from: http://www.alaintruong.com/archives/2011/12/03/22872492.html
Exhaustive (2010). In WordNet 3.1.from http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn
Fraenkel, J. R., & Wallen, N. E. (2009). How to design and evaluate research in educa-tion, Seventh Edition. New York: McGraw-Hill.
Gilchrist, A. (1971). The Thesaurus in Retrieval. London: Aslib.
Greenberg, J. (1993). Intellectual control of visual archives, Cataloging & Classification Quarterly, 16(1): 85-117.
Harpring, P. (2010). Art & Architecture Thesaurus: Editorial Guidelines. [online] Los Angeles: J. Paul Getty Trust. Retrieved from: http:www.getty.edu/research/
conducting_research/vocabularies/editorial_guidelines.html#aat

Harpring, P. (2012). Getty Vocabularies: 3000+ Chinese terms and scope notes now in the AAT. ARLIS-L@LSV.ARLISNA.ORG. Retrieved from: http://lsv.arlisna.org
/scripts/wa.exe?A2=ind1202&L=ARLIS-L&F=&S=&P=33716
Hjørland, B. (2007). Semantics and knowledge organization. Annual Review of Infor-mation Science and Technology, 41, 367-405. Retrieved from: http://scholar.google.
com.tw/scholar_url?hl=zh-TW&q=http://arizona.openrepository.com/arizona/bitstream/10150/105225/1/Semantics_and_KO_K.doc&sa=X&scisig=AAGBfm3D_RiVc0MKhe5Rp7HJlRj2Ty56FA&oi=scholarr&ei=BpnaT-LCIq6UiQeFp4iiAg&ved=0CAYQgAMoADAA
Hjørland, B. (Ed.) (n.d.). Lifeboat for knowledge organization. Retrieved from: http://
www.iva.dk/bh/lifeboat_ko/home.htm
Hodge, G. (2000). Systems of Knowledge Organization for Digital libraries. Beyond traditional authority files. Washington, DC: the Council on Library and Infor-mation Resources. Retrieved from: http://www.clir.org/pubs/reports/pub91/contents.html
Huang, C., Chang, R., Lee, S.(2004). Sinica BOW (Bilingual Ontological Wordnet): in-tegration of bilingual WordNet and SUMO. In: Proceedings of the LREC 2004, Lisbon, Portugal, pp. 1553–1556. Retrieved from: http://dataserv.teldap.tw/modules/PDdownloads/singlefile.php?trdata=1089662528&cid=1434&lid=9004898&fid=9832412414
Hudon, M. (2001). Relationships in multilingual thesauri. In: Relationships in the or-ganization of knowledge. Bean, C.A. and Green, R. (Eds.), Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. p. 67-80.
Hulme, E. W. (1911). Principles of book classification. Library Association Record, 13, 354-358, 389-394, and 444-449.
IEEE Computer Society. (1990). IEEE Standard Computer Dictionary: A Compilation of IEEE Standard Computer Glossaries. New York: Institute of Electrical and Electronics Engineers.
IFLA (2005). Guidelines for Multilingual Thesauri. Retrieved at: http://www.ifla.org/VII/s29/pubs/Draft-multilingualthesauri.pdf
International Terminology Working Group (1999). Guidelines for Forming Language Equivalents: A Model Based on the Art & Architecture Thesaurus. Retrieved from: http://www.chin.gc.ca/Resources/Publications/Guidelines/English/index.html
ISO (1985). Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri. ISO 5964.
ISO (1986). ISO 2788: 1986, Documentation--Guidelines for the Establishment and Development of Monolingual Thesauri. ISO/TC 46/SC 9.
ISO (2011a). ISO/CD 25964-1, Information and documentation -- Thesauri and in-teroperability with other vocabularies -- Part 1: Thesauri for information retrieval. ISO/TC 46 / SC 9 ISO 25964 Working Group.
ISO (2011b). ISO/CD 25964-2, Information and documentation — Thesauri and in-teroperability with other vocabularies — Part 2: Interoperability with other vocab-ularies. [Draft, Under development]ISO/TC 46 / SC 9 ISO 25964 Working Group.
Kollias, T. & Cousins, J. (Eds.). (2008). Semantic Interoperability in the European Dig-ital Library. Proceedings of the First International Workshop SIEDAL, 99, associ-ated with 5th European Semantic Web Conference. Tenerife: European Digital Li-brary.
''Kraak'' bowl with armorial designs and inscription (1600–1620). The British Museum. Retrieved from :http:// www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight
_objects/asia/p/kraak_porcelain_bowl.aspx
Krooks, D.A. and Lancaster, F.W. (1993). The evolution of guidelines for thesaurus construction, Libri, 43(4), 326-342.
Lancaster, F. W. (1968). Information Retrieval Systems: Characteristics, Testing and Evaluation. New York: Wiley.
Lancaster, F. W. (1986). Vocabulary control for information retrieval. (2nd ed.). Arling-ton, Va.: Information Resources Press.
Layne, S. S. (1994), Some issues in the indexing of images. Journal of the American Society for Information Science, 45(8), 583–588.
Layne, S. S. (2002). Subject access to art images. In M. Baca (Ed.), Introduction to Art Image Access: Issues, Tools, Standards, Strategies, Los Angeles: The Getty Re-search Institute, 8.
Liang, A. and Sini, M. (2006). Mapping AGROVOC and the Chinese agricultural the-saurus: definitions, tools, procedures, New Review of Hypermedia and Multimedia, 12 (1), 51- 62.
Liu, L. (2004). The Chinese Neolithic: Trajectories to early states. New York : Cam-bridge University Press.
Lyons, J. (1995). Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge: Cambridge Uni-versity Press.
Markey, K. (1984). Interindexer consistency tests: A literature review and report of a test of consistency in indexing visual materials. Library & Information Science Research, 6, 155-177.new window
McCulloch, E. & Macgregor, G. (2008). Analysis of equivalence mapping for termi-nology services. Journal of Information Science, 34(1), 70-92.
McCulloch, E., Shiri, A. & Nicholson, D. (2005). Challenges and issues in terminology mapping: a digital library perspective. Electronic Library, 23(6), 671-677.
Miller, P. (2000). Interoperability. what is it and why should I want it? Ariadne, 24. Re-trieved from: http://www.ariadne.ac.uk/issue24/interoperability
Milstead, J. L. (1995). Invisible thesauri: the year 2000. Online & CDROM Review, 19, 93-94.
Milstead, J. L. (2001). Standards for relationships between subject indexing terms. IN: Bean, C. A. & Green, R. (Eds.). Relationships in the organization of knowledge. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. (Pp. 53-66).
Nicholson, D. and McCulloch, E. (2006). Investigating the feasibility of a distributed, mapping-based, approach to solving subject interoperability problems in a mul-ti-scheme, cross-service, retrieval environment. In: International Conference on Digital Libraries, 5-8 Dec 2006, New Delhi, India.
NISO (1994). National Information Standards Organisation (1994). ANSI/NISO Z39.19-1993 Guidelines for the construction, format and management of mono-lingual thesauri. Bethesda, MD: NISO Press.
Oard, D.W. & Dorr, B.J. (1996). A Survey of Multilingual Text Retrieval. [technical report] Retrieved from: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=
10.1.1.53.879&rep=rep1&type=pdf
Ouksel, A. & Seth, A.P. (1999). Semantic interoperaility in global information systems. SIGMOD Record. 28(1), 5-12.
Owens, L.F. & Cochrane, P.A. (2004). Thesaurus evaluation, Cataloging & Classifica-tion Quarterly, 37(3/4), 87-102.
Paice, C.D. (1991). A thesaural model of information retrieval, Information Processing and Management, 27(5), 433-437.
Panofsky, E. (1972). Studies in Iconology: Humanistic Themes in the Art of the Re-naissance. Boulder, Colo.: Westview Press.
Pettersson, R. (1988). Interpretation of image content, Educational Communication and Technology, 36(1), 45-55.
Politis, V. (2004). Routledge Philosophy Guidebook to Aristotle and the Metaphysics. London: Routledge.
Pollard, R. (1993). A hypertext-based thesaurus as a subject browsing aid for biblio-graphic databases, Information Processing and Management, 29(3), 345-357.
Probability theory. (2011). Wikipedia. Retrieved from: http://en.wikipedia.org/wiki/Probability_theory
Pustevojsky, J. (1995). The Generative Lexicon. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Raitt, D. I. (1980). Recall and precision devices in interactive bibliographic search and retrieval systems, Aslib Proceedings, 37, 281-301.
Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentation (2012). What is Iconclass? Retrieved from: http://www.iconclass.nl/home
Rosario, B. & Hearst, M. (2001). Classifying the semantic relations in noun compounds via a domain-specific lexical hierarchy. In: Proceedings of Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing; June 2001. p. 82-90. Retrieved from: http://bailando.sims.berkeley.edu/papers/emnlp01.pdf
Sedelow, W. A., Jr., & Sedelow, S. Y. (1994). Multicultural/multilingual electronically mediated communication. Social Science Computer Review, 12, 242-249.
Shearer, J.R.(2004). A Practical Exercise in Building a Thesaurus. Cataloging & Classi-fication Quarterly, 37: 3, 35 –56
Shiri, A., Ruecker, S., Bouchard, M., Stafford, A., Mehta, P. Anvik, K. and Rossello, X. (2011). User evaluation of Searchling: a visual interface for bilingual digital libraries, Electronic Library, 29(1), 71-89.
Soergel, D. (1974). Indexing Languages & Thesaurus: Construction & Maintenance. Los Angeles, Melville Pub. Co.
Soergel, D. (1997). Multilingual thesauri in cross-language text and speech retrieval. In AAAI Spring Symposium on Cross-language Text and Speech Retrieval, Stanford University, March 24-26, 1997.
Soergel, D. (2008). Digital libraries and knowledge organization. In Semantics in Greenstone. In S.R. Kruk & B. McDaniel(Eds.), Semantic Digital Libraries(pp. 9-39). Berlin, German: Springer.
Soergel, D., Lauser, B., Liang, A., fisseha, F., Keizer, J., and Katz, S. (2004). Reenginnering thesauri for new application: the AGROVOC example. Journal of Digital Information,4(4). Retrieved from: http://www.fao.org/docrep/008/af234e/af234e00.htm
Spärck Jones, K. (2007) Semantic primitives: the tip of the iceberg, In Words and intel-ligence: Part II: Essays in Honour of Yorick Wilks, (Eds. K. Ahmad, C. Brewster and M. Stevenson), Springer: Berlin.
Thesaurus. (1989). In The Oxford English dictionary (2nd ed., Vols. XVII, p.924). New York : Oxford University Press.
Tudhope, D., Koch, T. and Heery, R. (2006), Terminology Services and technology: JISC state of the art review. Retrieved March 2, 2009, Retrieved from: http://www
.ukoln.ac.uk/terminology/TSreview-jisc-final-Sept.html
UNESCO (2009). UNESCO, U.S. Library of Congress and partners launched World Digital Library, UNESCO Press Release Nº 31-2009. Retrieved from: http://portal.
unesco.org/ci/en/ev.php-URL_ID=28549&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
Vickery, B.C. (1960). Thesaurus: a new word in documentation, Journal of Documenta-tion, 16(4): 181-189.
Vizine-Goetz, D, Hickey, C., Houghton, A. and Thompson, R. (2004). Vocabulary map-ping for terminology services. Journal of Digital Information, 4(4), Article no. 272. Retrieved from: http://journals.tdl.org/jodi/article/view/114
Vossen, P. ed. (1998). EuroWordNet: A multilingual database with lexical semantic networks. Dordrecht, Netherlands: Kluwer. Retrieved from: http://acl.ldc.upenn.
edu/J/J99/J99-4008.pdf
Vossen, P., Diez-Orzas, P. & Peters, W. (1997). The Multilingual Design of Euro Word-Net. In Proceedings of the ACL/EACL-97 workshop Automatic Information Ex-traction and Building of Lexical Semantic Resources for NLP Applications, Madrid, 1997. 1-8.
Wang, C.H. (2009). How art is relevant: an introduction to the online exhibition - time and culture. Presented at Workshop on AAT in Chinese. Taipei: Academia Sinica.
Warrant (2010). In WordNet 3.1.from http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn
Wellisch, H. (1973). Linguistic and semantic problems in the use of English-language information services in non-English-speaking countries, or, How to install an ele-vator in the Tower of Babel. International Library Review, 5, 147-162.
Wellisch, H. H. (1995). Indexing from A to Z. 2nd. ed. New York: H. W. Wilson.
Wellisch, H. H. (2000). Glossary of terminology in abstracting, classification, indexing, and thesaurus construction. 2nd. ed. Medford : Information Today, Inc.
Willetts, M. (1975). An investigation of the nature of the relation between terms in the-sauri. Journal of Documentation, 31, 158-184.
Woodley, M.S. (2008). Crosswalks, metadata harvesting, federated searching, metasearching: using metadata to connect users and information. In M. Baca (Ed.), Introduction to metadata: pathways to digital information. Online edition, version 3.0. Available on the Getty web site: http://www.getty.edu/research/conducting_
research/standards/intrometadata/setting.html
Yang, X.N. (1999). The Golden Age of Chinese Archaeology : Celebrated Discoveries from the People''s Republic of China. New Haven : Yale University Press.
Yang, X.N. (2004). New Perspectives on China''s Past : Chinese Archaeology in the Twentieth Century. London : Yale University Press
Zeng, M.L. & Chan, L.M. (2004). Trends and issues in establishing interoperability among knowledge organization systems. Journal of the American Society for In-formation Science and Technology (JASIST) 55(5): 377 – 395
Zeng, M. L. & Chan, L. M. (2010). Semantic Interoperability. In: Encyclopedia of Li-brary and Information Sciences, Eds. Bates, M.J., & Maack, M. N. (pp. 4645- 4662). New York: Dekker Encyclopedias, Taylor and Francis Group.
Zeng, M., Žumer, M. and Salaba, A. (eds.) (2010). Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD): A Conceptual Model. The Hague: International Federa-tion of Library Associations and Institutions.

 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE