資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.145.172.159)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
Translating Methods Employed in English-to-Chinese Bilingual News: A Case Study of The Lianhe bao
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
楊惠如
/
陳瑞山
作者(外文):
Yang, Alice Hui-ju
/
Chen, Sandy Ruey-shan
出版日期:
2015
卷期:
13:1
頁次:
頁63-87
主題關鍵詞:
中英雙語新聞
;
翻譯方法
;
文本類型
;
功能論
;
目的論
;
翻譯行動
;
聯合報
;
紐約時報
;
English-Chinese bilingual news
;
Text type
;
Translatorial action
;
Functional theories
;
Skopos theory
;
The Lianhe bao
;
The New York Times
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
24
點閱:62
期刊論文
1.
Chen, Ya-mei(2009)。Integrating Cross-cultural Communication with Localization in News Trans-editing: With Reference to the Target Newspapers' Ideologies。Guangyi: Lingual, Literary, and Cultural translation,2,221-222。
2.
Zhang, Shuimu(199311)。The Style and Translation of News English and Its Application to English Teaching。The Journal of College of Liberal Arts,323-349。
學位論文
1.
謝佳恩(2014)。聯合報之紐時雙語周報中修辭辭格之翻譯分析(碩士論文)。國立高雄第一科技大學。
延伸查詢
2.
Yang, Hui-Ju Alice(2010)。A Discussion on the Translation Methods Employed in the English-Chinese Bilingual News in The Lianhe Bao(-)。National Kaohsiung First University of Science and Technology。
圖書
1.
Lin, Yutang(1999)。Chinese-English Dictionary of Modern Usage。Hong Kong:Chinese University Press。
2.
Li, Charles N.、Thompson, Sandra A.(1989)。Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar。University of California Press。
3.
Rey, Alain、de Bessz, Bruno(1995)。Essays on Terminology。Amsterdam:John Benjamines。
4.
Baker, Mona(1992)。In Other Words: a Course Book on Translation。London:Routledge。
5.
Baldick, Christ(1991)。The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms。Oxford:Oxford University Press。
6.
Brooks, Brian S.(1996)。News Reporting and Writing。New York:St. Martin's Press, Inc.。
7.
陳德鴻、張南峰(2006)。西方翻譯理論精選。Hong Kong:City University of Hong Kong Press。
延伸查詢
8.
陳定安(1998)。英漢比較與翻譯。Hong Kong:Bookman Books Co., Ltd。
延伸查詢
9.
Edwin, Dimond、林添貴(2004)。天下第一報--紐約時報。Taipei:Triumph Publishing。
延伸查詢
10.
Butler, Eugenia、Hickman, Mary Ann、McAlexander, Patricia J.、Overby, Lalla(2006)。Correct Writing。Massachusetts:D.C. Heath and Company。
11.
Garrison, Bruce(1990)。Professional News Writing。New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates。
12.
辜曉進(2004)。走進美國大報。Taipei:Zuoan wenhua Publishing。
延伸查詢
13.
Harkrider, Jack(2000)。Getting Started in Journalism。Illinois:National Textbook Company。
14.
李振清(2007)。紐約時報英語解析。Taipei:Linking Book Publishing Company。
延伸查詢
15.
廖柏森(2014)。新聞英文閱讀與翻譯技巧。臺北:眾文。
延伸查詢
16.
劉宓慶(1999)。文體與翻譯。Taipei:Bookman Books Co., Ltd。
延伸查詢
17.
Metz, William(1991)。News Reporting from Lead to 30。New Jersey:Prentice-Hall。
18.
National Languages Committee(1994)。重編國語辭典修訂本。
延伸查詢
19.
Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity。Manchester:St. Jerome Publishing。
20.
Thomas, Berner(1992)。The Process of Writing News。Massachusetts:Allyn and Bacon。
21.
吳光華(1999)。Chinese-English Dictionary。Shanghai:Shanghai Jiaotong University Press。
22.
吳景榮(1985)。The Pinyin Chinese-English Dictionary。Beijing:Hong Kong:The Commercial Press。
23.
許明武(2004)。新聞英文與翻譯。Taipei:Foremost Publishing Co., Ltd。
延伸查詢
24.
鄭寶璇(2006)。傳媒翻譯。Hong Kong:City University of Hong Kong Press。
延伸查詢
25.
李子堅(1998)。紐約時報的風格。Taipei:Linking Book Publishing Company。
延伸查詢
26.
Reiss, Katharina、Thodes, Erroll F.(2000)。Translation Criticism: The Potentials and Limitations。Manchester:St. Jerome Publishing。
27.
Venuti, Lawrence(2004)。The Translation Studies Reader。New York:London:Routledge。
28.
Itule, Bruce D.、Anderson, Doublas A.(1994)。News Writing and Reporting for Today's Media。Boston, MA:McGraw-Hill。
29.
Bassnett, Susan(1980)。Translation Studies。Routledge。
30.
Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。
31.
Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。
單篇論文
1.
McEnery, Tony,Xiao, Richard(2005)。Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study,U of Lnacaster。
其他
1.
Friedman, Thomas L.(20040311)。The Great Indian Dream。
2.
Kristof, Nickolas D.(20050322)。China, the World's Capital: from Kaifeng to New York, Glory is as Ephemeral as Smoke and Clouds。
3.
Scrutton, Alistair(20091221)。Modernizing Bhutan Questions Where Happiness Lies。
4.
Taub, Eric A.(20100119)。Next Front in Movie Wars: 3-D Glasses。
5.
(20151014)。Guide Post,http://www.chinapost.com.tw/gxiidepost/default.asp。
6.
(20151014)。In Zimbawe, a cemetery has become an exercise hotspot,http:// iservice.ltn.com.tw/Service/english/。
7.
(20150626)。紐時周報精選,http://udn.eom/author/artides/810。
延伸查詢
8.
Wassener, Bettina(20091222)。Hoteliers View Asia as the Place to Be。
圖書論文
1.
Holmes, James S.(2004)。The Name and Nature of Translation Studies。The Translation Studies Reader。Routledge。
2.
Baker, Mona、Saldanha, Gabriela(2011)。Theory of Translatorial Action。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。New York:London:Routledge。
3.
Holz-Manttari, Justa、Munday, Jeremy(2001)。Translatorisches Handeln: Theorie und Methode。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。
4.
Robertson, Roland(1997)。Comments on the "Global Triad" and "Glocalization"。Proceedings of the Globalization and Indigenous Culture。Tokyo:University of Kokugakuin。
5.
Schleiermacher, Friedrich(2004)。On the Different Methods of Translating。The Translation Studies Reader。New York:Routledge。
6.
Vermeer, Hans(2004)。Skopos and Commission in Translational Action。The Translation Studies Reader。New York:Routledge。
7.
Toury, Gideon(2004)。The Nature and Role of Norms in Translation。The Translation Studies Reader。London:New York:Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
《聯合報》與《紐約時報》新聞標題之語用互文
2.
譯者的表達測驗--以翻譯能力檢定考試為例
3.
電腦輔助商務翻譯教學--MT及TM之案例研究
4.
軟性新聞翻譯之讀者關照
5.
漢英譯本在華語文「讀」「寫」「譯」教學上的應用
6.
從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文
7.
臺灣籤詩英譯之論析
8.
Metaphors and Cross-Cultural Impact on China and the West : A Case Study on Zhuangzi’s and Kierkegaard’s Mirror Metaphors
9.
大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點
10.
結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度
11.
譯文不自然與謂語動詞情狀、時態、體式的選擇
12.
中譯英語篇特徵之變化及在翻譯教學上的應用
13.
從被動式的翻譯問題談中英法三語的差異
14.
土耳其文諺語與成語的特色與中譯問題
15.
從英譯中談深層結構與翻譯
1.
索引典的中英詞彙語義對應之研究:以中國藝術領域為例
2.
臺灣大學生對中文指示稱代詞「這」和「那」英譯認知之探討
1.
英漢比較與翻譯
無相關著作
1.
不信正義喚不回,不容青史盡成灰--平議王文變增修版新著《中國抗日戰爭真相》
2.
中、美、英滇緬作戰之同盟意義探討
3.
美軍城鎮戰戰場情報準備作業之研究
4.
恐怖主義活動發展之探究
5.
國軍執行非軍事性任務與其他法律概念關係之研究
6.
美陸軍作戰思想演進與新作戰思想「統一陸上作戰」之探究
7.
美陸軍2015準則專案之研究
8.
美國陸軍提升人力資源素質現代化轉型之研究
9.
論「批判性思考」對野戰用兵方法的影響
10.
The Virtual We: The Survivors, the Cities, and the Cosmos in Doris Lessing's Shikasta
11.
Illusion and the Self: Honglou Meng, Wilhelm Meister, and Bildungsroman
12.
A Study of the Prose of Choong Yee Voon (Zhong Yiwen): A Case of a Malaysian Chinese Writer in Taiwan
13.
Mythicizations of the Nationless: Hong Kong Spectral Temporality
14.
Relational Interracialism and the American Dream of Race in Ha Jin's A Free Life
15.
Narrative, Orality, and Native-American Historical Consciousness: The Critique of Logocentrism in Louise Erdrich's Tracks
QR Code