:::

詳目顯示

回上一頁
題名:邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論
書刊名:中外文學
作者:張歷君
作者(外文):Cheung, Lik Kwan
出版日期:2001
卷期:30:7=355
頁次:頁128-158
主題關鍵詞:魯迅班雅明硬譯無聲的語言浪漫派的真理概念嚴復章太炎可譯性純粹語言翻譯的政治Lu XunWalter BenjaminHard translationDumb languagesThe concept of truth in romanticismYan FuZhang TaiyanTranslatabilityPure languagePolitics of translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(1)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:283
     一九零九年翻譯《域外小說集》時,魯迅開甘採用其「信而不順」的「硬譯」方法,其後雖然屢遭批評,卻始終沒有改變這一翻譯取向。事實上,若我們抱持一種以「人際交流」為基礎的常識翻譯觀,魯迅的翻譯便只能被理解為「詰屈聱牙」、「生硬晦澀」的「劣質」翻譯。因此,為求對魯迅這一萬求終生的翻譯取向作深入的探討,本文嘗試以班雅明「非人際交流」翻譯論作為參照系,重新整理魯迅獨特的翻譯論與「硬譯」實踐;並希望透過這一過程,反過來把班雅明的翻譯論重新置放在翻譯的實踐場域中作進一步的闡釋。
期刊論文
1.張錦忠(1991)。言本的傳譯性與譯人的天職─班雅明語言哲學翻譯初論。當代,68,88-99。  延伸查詢new window
圖書
1.Jacobs, Carol(1999)。In the Language of Walter Benjamin。Baltimore:The Johns Hopkins UP。  new window
2.Benjamin, Walter(1992)。發達資本主義時代的抒情詩人:論波德萊爾。發達資本主義時代的抒情詩人:論波德萊爾。北京。  延伸查詢new window
3.酒井直樹(1997)。Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism。Minneapolis, Minnesota:University of Minnesota Press。  new window
4.Weigel, Sigrid(1996)。Body-and-image-space - Re-reading Walter Benjamin。Body-and-image-space - Re-reading Walter Benjamin。London。  new window
5.章太炎、姜玢(1996)。革故鼎新的哲理--章太炎文選。上海:上海遠東出版社。  延伸查詢new window
6.陳平原(1997)。二十世紀中國小說史:1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
7.章炳麟(1998)。訄書。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
8.Benjamin, Walter、Zohn, Harry(1997)。Charles Baudelaire: A lyric poet in the era of high capitalism。Verso。  new window
9.嚴復、馮君豪(1998)。天演論。鄭州:中州古籍出版社。  延伸查詢new window
10.李歐梵、尹慧珉(1991)。鐵屋中的吶喊--魯迅研究。香港:三聯書店。  延伸查詢new window
11.伊藤虎丸、孫猛(1995)。魯迅、創造社與日本文學:中日近現代比較文學初探。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
12.Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。  new window
13.王曉明(1997)。二十世紀中國文學史論。上海:東方出版中心。  延伸查詢new window
14.本雅明、陳永國、馬海良(1999)。本雅明文選。中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
15.魯迅(1973)。魯迅全集。人民文學出版社。  延伸查詢new window
16.張京媛(1999)。後殖民理論與文化批評。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
17.李富根、劉洪(1996)。恩怨錄.魯迅和他的論敵文選。北京:今日中國出版社。  延伸查詢new window
18.劉獻彪、林治廣(1981)。魯迅與中日文化交流。湖南:人民出版社。  延伸查詢new window
19.王宏志(1999)。重釋「信達雅」--二十世紀中國翻譯研究。上海:東方出版中心。  延伸查詢new window
20.周作人、止庵(1997)。關於魯迅。烏魯木齊:新疆人民出版社。  延伸查詢new window
21.魯迅(1981)。魯迅全集。人民文學出版社。  延伸查詢new window
22.De Man, Paul(1986)。The Resistance to Theory。Minneapolis:University of Minnesota Press。  new window
23.Benjamin, Walter(1988)。Illuminations。Illuminations。New York。  new window
24.Benjamin, Walter(1996)。Selected Writings vol. 1(1913-1926)。Selected Writings vol. 1(1913-1926)。Cambridge。  new window
25.Benjamin, Walter(1997)。One-Way Street and Other Writings。One-Way Street and Other Writings。London。  new window
26.中國社會科學院文學研究所魯迅研究室(1986)。魯迅與中外文化的比較研究。魯迅與中外文化的比較研究。北京。  延伸查詢new window
27.木山英雄(1996)。「文學復古」與「文學革命」。「文學復古」與「文學革命」。江蘇。  延伸查詢new window
28.Benjamin, Walter(1999)。經驗與缺乏。經驗與缺乏。天油。  延伸查詢new window
29.伊藤虎丸、劉柏青、金訓敏(1987)。日本學者研究中國現代文學論文選粹。日本學者研究中國現代文學論文選粹。長春。  延伸查詢new window
30.汪暉(1991)。反抗絕望─魯迅的精神結構與《吶喊》、《彷徨》研究。反抗絕望─魯迅的精神結構與《吶喊》、《彷徨》研究。上海。  延伸查詢new window
31.周作人(1998)。知堂回想錄─周作人自傳。知堂回想錄─周作人自傳。蘭州。  延伸查詢new window
32.果戈理(1999)。百圖死靈魂。百圖死靈魂。北京。  延伸查詢new window
33.孫歌(2000)。語言與翻譯的政治‧前言。語言與翻譯的政治。香港。  延伸查詢new window
34.張全之(1997)。突圍與變革:二十世紀初期文化交流與中國文學變遷。西安:西北大學出版社。  延伸查詢new window
35.賀霖(1998)。許壽裳先生在臺灣。現代賢儒─魯迅摯友許壽裳。北京。  延伸查詢new window
36.薛綏之(1982)。魯迅生平史料匯編(第二輯)。魯迅生平史料匯編(第二輯)。天津。  延伸查詢new window
37.顧鈞(2001)。魯迅主張「硬譯」的文化意義。多邊文化研究(第一卷)。北京。  延伸查詢new window
其他
1.章炳麟(1902)。文學說例,橫濱。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE