:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「贊助」與翻譯--胡適對梁實秋翻譯莎士比亞的影響
書刊名:中外文學
作者:白立平
作者(外文):Bai, Liping
出版日期:2001
卷期:30:7=355
頁次:頁159-177
主題關鍵詞:贊助胡適梁實秋翻譯莎士比亞作品PatronageHu ShiLiang ShiqiuTranslationShakespeare's works
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:110
圖書
1.莎士比亞、林同濟(1982)。丹麥王子哈姆雷特的悲劇。北京:中國戲劇出版社。  延伸查詢new window
2.Shakespeare, William(1955)。漢姆萊特。上海。  延伸查詢new window
3.周兆祥(1981)。漢譯《哈姆雷特》的研究。香港。  延伸查詢new window
4.Shakespeare, William(1991)。罕秣萊德。罕秣萊德。上海。  延伸查詢new window
5.Lefevere, André(1992)。Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame。London:Routledge。  new window
6.胡適、耿雲志(1994)。胡適遺稿及秘藏書信。合肥:黃山書社。  延伸查詢new window
7.王宏志(1999)。重釋「信達雅」--二十世紀中國翻譯研究。上海:東方出版中心。  延伸查詢new window
8.Jameson, Fredric(1974)。The Prison House of Language。The Prison House of Language。Princeton。  new window
9.Shakespeare, William(1956)。哈姆雷特。哈姆雷特。北京。  延伸查詢new window
10.胡適(1989)。建設的文學革命論(國語的文學─文學的國語)。胡適研究資料(中國文史資料彙編乙篇)。北京。  延伸查詢new window
11.胡適(1993)。論譯書寄陳獨秀。胡適學術文集─新文學運動。北京。  延伸查詢new window
12.胡適(1995)。論短篇小說。疑古與開新─胡適文選。上海。  延伸查詢new window
13.梁實秋(1970)。關於莎士比亞的翻譯。翻譯的藝術。臺北。  延伸查詢new window
14.梁實秋(1969)。論魯迅先生的「硬譯」。偏見集。香港。  延伸查詢new window
15.Shakespeare, William(1973)。十四行詩。十四行詩。臺北。  延伸查詢new window
16.Shakespeare, William(1976)。哈姆雷特。哈姆雷特。臺北。  延伸查詢new window
17.Shakespeare, William(1979)。莎士比亞全集。莎士比亞全集。臺北。  延伸查詢new window
18.梁實秋(1988)。漫談翻譯。雅舍散文二集。臺北。  延伸查詢new window
19.梁實秋(1989)。影響我的幾本書。梁實秋文學回憶錄。長沙。  延伸查詢new window
20.梁實秋(1989)。憶「新月」。梁實秋文學回憶錄。長沙。  延伸查詢new window
21.劉真(1998)。實秋先生不朽。雅舍閑翁─名人筆下的梁實秋,梁實秋筆下的名人。上海。  延伸查詢new window
22.邱秀芷(1988)。漫談散文及其他─答丘秀芷女士問。秋之頌。臺北。  延伸查詢new window
23.丘彥明(1988)。豈有文章驚海內─答丘彥明女士問。秋之頌。臺北。  延伸查詢new window
24.Shakespeare, William(1932)。漢孟雷特。漢孟雷特。上海。  延伸查詢new window
25.吳奚真(1998)。掉念實秋先生。雅舍閑翁─名人筆下的梁實秋,梁實秋筆下的名人。上海。  延伸查詢new window
26.余光中(1988)。秋之頌。秋之頌。臺北。  延伸查詢new window
27.Shakespeare, William(1977)。哈姆雷特。哈姆雷特。北京。  延伸查詢new window
28.朱自清(1987)。胡適是第一個「嘗試」新詩的人。胡適。香港。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top