:::

詳目顯示

回上一頁
題名:19世紀90年代中國基督教小說在韓國的傳播與翻譯
書刊名:東華人文學報
作者:吳淳邦
作者(外文):Oh, Soon-bang
出版日期:2006
卷期:9
頁次:頁215-250
主題關鍵詞:中國基督教小說韓譯本張遠兩友相論引家當道喻道要旨Chinese Christian fiction in Korea & Korean versionsZhang Yuan Liang You Xiang LunYin Jia Dang DaoYu Dao Yao Zhi
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:68
基督教小說在中國一直無人注意,最近才開始有了研究。哈佛大學的韓南教授和旅法學者陳慶浩教授提出了最初研究成果,才有其具體的面貌呈現。本論文根據他們兩人的論著,探討分析了19世紀早期中國基督教小說的內容和出版情形,並試圖研討韓國所藏的中國基督教小說的韓譯本及珍本作品。本論文主要根據崇實大學韓國基督教博物館所藏的中國基督教小說之早期韓譯本及珍本基督教文言筆記小說集《喻道要旨》,談論19世紀早期中國基督教小說的傳播狀況和其韓譯本的出版情形,籍此研析這些作品的文學價值和意義。經過發掘,發現韓國基督教博物館藏有不少珍本小說作品,例如被評為中國第一部基督教小說《張遠兩友相論》的韓譯本和楊格非牧師所著的早期基督教小說《引家當道》的韓譯本《인인인인(引家歸道)》以及李提摩太譯的文言筆記小說集《喻道要旨》等譯作。這些小說作品主要是為了基督教的宣教目的而翻譯的。當時基督教傳教士為了宣教,利用大眾最喜歡的文學樣式「小說」來創作翻譯以基督教教義和《聖經》故事為內容的宗教讀物。因此,它們都具有其文章淺顯易懂、通俗易解的特點。因為作者主要以一般老百姓為讀者,文章盡量以淺近易懂的文字寫作。這些作品的韓譯本文章也與中文本差不多,而且在書寫方法上有顯著的特點:主要利用韓字表音文字的特性,開創了以隔寫方式書寫的文章標記法,例如1898年刊行的《張遠兩友相論》的韓譯本按照詞彙的品詞特點,全書都隔寫井然,在韓文作品書寫方法上開啟了現代化之門。
Not until recently have Chinese Christian novels begun to be the focus of research. Patrick Hanan of Harvard University and Chen Qinghao of French Social Science recently announced their study and appreciation of the Chinese Christian novels. This study reveals the contents and publications of Chinese Christian novels in the late 19th century based on the two researchers. By finding authentic Chinese Christian novels and their translated versions found in Korea, I try to discuss how they were disseminated and translated into Korean. This study investigates the circulation of Chinese Christian novels in the early nineteenth century and their Korean versions and discuss the literary value hidden in them based on the written language of Biji Xiaoshuoji Yu Dao Yao Zhi(喩道要旨) owned by Soongsil University Korean Christian Museum. The museum's collection included many precious rare books, for example, Korean version of the first Chinese Christian novel—Zhang Yuan Liang You Xiang Lun( 張遠兩友相論), written by Reverend Griffith John, and early Christian novel—Yin Jia Dang Dao(引家當道), and the Korean version translated by Reverend Timothy Richard in the written language, Biji Xiaoshuoji Yu Dao Yao Zhi. Their primary purpose was to propagate their faith. The missionary knew how to mix literary appeal with biblical parables. Therefore, they used the plain language in a non-technical way. Authors and translators knew their audience and they wrote them in an interesting way. Korean versions are also similar to the Chinese ones but the former had some distinctive features in their representations. The forerunners in Korean translation were ahead of time in spacing words—for example, Korean version < 쟝쟝쟝쟝쟝쟝> published in 1898 became the first to use spacing words systematically according to a word class through the book. Thus it took the lead in Korean transcription modernization.
期刊論文
1.崔泰榮(19980500)。19世紀末韓文的隔寫表記方式--以《獨立新聞》為主。國語國文學,121。  延伸查詢new window
2.崔泰榮(19901200)。初期翻譯聖經的隔寫方式。崇實史學,6。  延伸查詢new window
3.田光鉉(19901200)。對如期翻譯聖經的隔寫方式的提言。崇實史學,6,199。  延伸查詢new window
4.金良善(1968)。韓國基督教的初期刊物。史農,12/13,571-597。  延伸查詢new window
5.Hanan, Patrick(2000)。The Missionary Novels of Nineteenth-Century China。Harvard Journal of Asiatic Studies,60(2),413-443。  new window
會議論文
1.陳慶浩(2005)。新發現的天主教基督教古本漢文小說。傳播與交融--第二屆中國小說與戲曲學術研討會。嘉義:嘉義大學中國文學系所。5。  延伸查詢new window
圖書
1.顧長聲(1985)。從馬禮遜到司徒雷登--來華新教傳教士評傳。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
2.江蘇省社會科學院明清小說研究中心、江蘇省社會科學院文學研究所(1990)。中國通俗小說總目提要。北京:中國文聯出版公司。  延伸查詢new window
3.Hanan, Patrick(2004)。Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Essays。New York:Columbia University Press。  new window
4.朴惠珍(1994)。來韓宣教士總禮1884-1984。漢城:韓國基督教歷史研究所。  延伸查詢new window
5.Alexander, Wylie(1867)。傳教士紀綠。Shanghai:American Presbyterian Mission Press。  new window
6.Alexander, Wylie(1967)。傳教士紀綠。台北:成文出版社。  延伸查詢new window
7.(1836)。張遠兩友相論。  延伸查詢new window
8.米憐、馬布三悦(1898)。장원량우상론。  延伸查詢new window
9.Milne, William、Moffett, S. A.(1893)。張遠兩友相論。日本:橫濱印刷所。  延伸查詢new window
10.李萬烈(1987)。韓國基督教文化運動史。漢城:大韓基督教出版社。  延伸查詢new window
11.韓國基督教史研究會(1990)。韓國基督教史。基督教文社。  延伸查詢new window
12.Tomlin, Jacob(1831)。Journal of a Nine Months' Residence in Siam。英國倫敦。  new window
13.(1835)。是非略論。馬六甲。  延伸查詢new window
14.善德者(1838)。正邪比較。新加坡。  延伸查詢new window
15.(1838)。誨謨訓道。新加坡。  延伸查詢new window
16.(1838)。古今萬國綱鑑。新加坡。  延伸查詢new window
17.(1850)。古今萬國綱鑑。  延伸查詢new window
18.(1839)。聖書注疏。新加坡。  延伸查詢new window
19.(1836)。耶穌神績傳。新加坡。  延伸查詢new window
20.(1836)。耶穌降世之傳。新加坡。  延伸查詢new window
21.(1836)。摩西言行全傳。新加坡。  延伸查詢new window
22.善德者(1837)。但耶利言行全傳。新加坡。  延伸查詢new window
23.善德者(1837)。保羅言行錄。新加坡。  延伸查詢new window
24.善德者(1837)。約翰言行錄。新加坡。  延伸查詢new window
25.善德者。約色弗言行錄。新加坡。  延伸查詢new window
26.(1838)。彼得羅言行全傳。新加坡。  延伸查詢new window
27.(1843)。救世耶穌受死全傳。  延伸查詢new window
28.郭士立(1834)。贖罪之道傳。  延伸查詢new window
29.楊格非(1882)。紅侏儒。漢口:聖教書局。  延伸查詢new window
30.戈睦克。喻道瑣言。  延伸查詢new window
31.李提摩太(1894)。喻道要旨。上海:上海美華書館。  延伸查詢new window
32.盧孤樹(1981)。韓國基督教書諸研究。藝術文化社。  延伸查詢new window
33.王繼權、夏生元(1998)。中國近代小說大系:中國近代小說目錄。南昌:百花洲文藝出版社。  延伸查詢new window
34.Thompson, Robert Wardlaw(1906)。Griffith John: The Story of Fifty Years in China。New York:A. C. Armstrong & Son。  new window
35.金秉喆(1975)。韓國近代翻譯文學史研究。首爾:乙酉文化社。  延伸查詢new window
36.李志剛(1985)。基督教早期在華傳教史。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
37.郭延禮(1998)。中國近代翻譯文學概論。湖北教育出版社。  延伸查詢new window
38.Hanan, Patrick、徐俠(2004)。中國近代小說的興起。上海:上海教育出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.(200502)。장원량우상론。韓國基督教博物館所藏古文敦目錄。  延伸查詢new window
2.武林吉(1898)。인가귀도셔。인가귀도。崇實大學韓國基督教博物館。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE