Not until recently have Chinese Christian novels begun to be the focus of research. Patrick Hanan of Harvard University and Chen Qinghao of French Social Science recently announced their study and appreciation of the Chinese Christian novels. This study reveals the contents and publications of Chinese Christian novels in the late 19th century based on the two researchers. By finding authentic Chinese Christian novels and their translated versions found in Korea, I try to discuss how they were disseminated and translated into Korean. This study investigates the circulation of Chinese Christian novels in the early nineteenth century and their Korean versions and discuss the literary value hidden in them based on the written language of Biji Xiaoshuoji Yu Dao Yao Zhi(喩道要旨) owned by Soongsil University Korean Christian Museum. The museum's collection included many precious rare books, for example, Korean version of the first Chinese Christian novel—Zhang Yuan Liang You Xiang Lun( 張遠兩友相論), written by Reverend Griffith John, and early Christian novel—Yin Jia Dang Dao(引家當道), and the Korean version translated by Reverend Timothy Richard in the written language, Biji Xiaoshuoji Yu Dao Yao Zhi. Their primary purpose was to propagate their faith. The missionary knew how to mix literary appeal with biblical parables. Therefore, they used the plain language in a non-technical way. Authors and translators knew their audience and they wrote them in an interesting way. Korean versions are also similar to the Chinese ones but the former had some distinctive features in their representations. The forerunners in Korean translation were ahead of time in spacing words—for example, Korean version < 쟝쟝쟝쟝쟝쟝> published in 1898 became the first to use spacing words systematically according to a word class through the book. Thus it took the lead in Korean transcription modernization.