:::

詳目顯示

回上一頁
題名:歐洲中世紀.耶穌會士.宗教翻譯--我研究明末耶穌會翻譯文學的回顧前瞻
書刊名:編譯論叢
作者:李奭學 引用關係
作者(外文):Li, Sher-shiueh
出版日期:2009
卷期:2:2
頁次:頁165-176
主題關鍵詞:耶穌會士宗教翻譯翻譯文學
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:4
  • 共同引用共同引用:89
  • 點閱點閱:147
期刊論文
1.李奭學(20070300)。中譯第一首「英」詩--艾儒略《聖夢歌》初探。中國文哲研究集刊,30,87-142。new window  延伸查詢new window
2.李奭學(20100100)。聖徒.魔鬼.懺悔 : 高一志譯述《天主聖教聖人行實》初探。道風 : 基督教文化評論,32,199-225。new window  延伸查詢new window
3.李奭學(20070900)。“著書多格言”--論高一志《譬學》及其與中西修辭學傳統的關係。人文中國學報,13,55-116。new window  延伸查詢new window
4.李奭學(20090300)。三面瑪利亞--論高一志《聖母行實》裏的聖母奇蹟故事的跨國流變及其意義。中國文哲研究集刊,34,53-110。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.卓新平(2003)。相遇與對話:明末清初中西文化交流國際學術研討會文集。明末清初中西文化交流國際學術研討會。宗教文化出版社。  延伸查詢new window
2.李奭學(2001)。歐洲古典傳統與基督教精神的合流 : 利瑪竇《西琴曲意八章》初探。臺北:臺北市文化局。27-57。  延伸查詢new window
圖書
1.李奭學(2009)。太上忘情 : 湯若望譯, 王徵筆記《崇一堂日記隨筆》初探。明清文學與思想中之情、理、欲. 學術思想篇。臺北:中央研究院中國文哲研究所。  延伸查詢new window
2.吳相湘(1984)。天主教東傳文獻三編。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
3.張西平(2009)。歐洲早期漢學史--中西文化交流與西方漢學的興起。北京:中華書局。  延伸查詢new window
4.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
5.李奭學(20050000)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
6.Zürcher, Erik(1966)。Renaissance Rhetoric in Late Ming China: Alfonso Vagnoni's Introduction to His Science of Comparison。Western Humanistic Culture Presented to China by Jesuit Missionaries (17-18 Centuries)。Rome。  new window
7.Üçerler, M. A. J.(2009)。Christianity and culture: Japan and China in comparison, 1543-1644。Christianity and culture: Japan and China in comparison, 1543-1644。Rome。  new window
8.李奭學(2010)。翻譯.政治.教爭 : 龍華民譯《聖若撒法始末》再探。東西方研究。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
其他
1.高楠順次郎,渡邊海旭(1934)。Taisho Shinshu Daizokyo,東京。  延伸查詢new window
圖書論文
1.李奭學(2004)。翻譯的政治 : 明末天主教聖徒傳記《聖若撒法始末》析論。文學研究的新進路 : 傳播與接受。臺北:洪葉。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE