資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.147.53.168)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
逐步與同步口譯的訊息批次處理特徵
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
楊承淑
作者(外文):
Yang, Cheng-shu
出版日期:
2007
卷期:
10
頁次:
頁87-128
主題關鍵詞:
線形對應
;
詞語順序
;
事件結構
;
訊息修補與增補
;
Syntactic linearity
;
Word order
;
Eventuality structure
;
Information complementing & supplementation
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
4
點閱:37
就訊息傳輸的路徑來看,逐步口譯的訊息傳輸途徑是經由譯者的取捨與轉碼(transcoding)之後,再透過「結構佈局」(structure configuration)與「投射規律」(projection rules),去重建一個意義完整的話語內容、或是命題的事件結構 (eventuality structure)。因此,訊息必須以一個段落的話語為單位,採取「批次處理」(batch processing)的方式,建立訊息焦點、形成結構佈局,再以焦點與佈局為平台,投射出源語的訊息內容。 而同步口譯的訊息傳輸途徑則必須依循著源語的線形走向,亦即在譯語與源語之間保持著依序平行的行進方向,才能減少訊息的減損或流失。因此,譯者為了保持流暢而確切地傳輸訊息,必須順著源語詞序先行譯出第一部分訊息內容之後,進而以重複、虛化、置後等手法,調整或修補詞語型態以產出第二部分。這種兩階段加工的批次處理方式,也符合了同步高效產出的「衍生原則」(generative principle)。 本文的主旨是前人實證研究的成果、以及口譯語料分析等實例,分別就逐步口譯與同步口譯的訊息處理過程進行觀察,並針對觀察結果加以對照比較,以描述兩者之間的異同及其規律。其中包含:訊息處理時的話語形式、詞語順序、訊息順序等特徵,以及訊息修補與增補在批次處理時的異同之處等。
以文找文
While observing the pathways of message processing in simultaneous interpretation, one can find that once the interpreter transcodes a message, a comprehensive speech or eventuality structure is recreated through structure configuration and projection rules. Therefore, information must come in small units such as a paragraph. By using batch processing to establish a focus and construct a framework, a platform for producing the original message can be created. By contrast, the transmission process of information in simultaneous interpretation largely follows the syntactic linearity of the source language. At the same time, it maintains a balanced flow between the source language and target language in order to prevent the loss of information as much as possible. Therefore, in order to maintain the flow and accuracy of interpreted information, the interpreter must first interpret a small portion of the source language in its original order. The latter sections can then be produced through a series of mechanisms such as repetition, reorganization, and word/phrase adjustments. This two-step processing method works in accordance with the generative principle of highly effective simultaneous interpretation. The objective of this text is to provide results from predecessors' research, as well as give practical examples of corpus analysis in order to observe information processing methods of consecutive and simultaneous interpretation. Observations are compared to bring out similarities, differences, or any obvious patterns. This includes language forms, word/phrase order, the order of information, and other such characteristics in information processing as well as the likes and dislikes of information complementation & supplementation.
以文找文
期刊論文
1.
楊承淑(20040700)。中日口語言談訊息結構的對比分析。輔仁外語學報,1,1-35。
延伸查詢
2.
Ilg, G.、Lambert, S.(1996)。Teaching Consecutive Interpreting。Interpreting,1(1),69-99。
3.
Kondo, M.、Mizuno, A.(1997)。Workshop: Note-taking in Consecutive Interpreting。通訳理論研究,12,87-101。
4.
Nagata, sae(2000)。逐次通訳ノートから見た談話理解の方策。通訳研究,41-51。
延伸查詢
5.
Shirasawa, Myumi、Saito, Sawa(2001)。日本語•手話同時通訳に関する文献的考察--音声同時通訳研究との比較から。心身障害学研究,25,197-209。
延伸查詢
6.
Van Dijk, Teun A.(1974)。Action, Action Description and Narrative。New Literary History,6,273-294。
7.
楊承淑(2005)。通訳における情報表示--日本語を起点言語として。通訳研究,5,31-52。
延伸查詢
8.
楊承淑(20070600)。逐步口譯的訊息中介表徵:筆記的符碼解析。國立編譯館館刊,35(2),55-74。
延伸查詢
9.
楊承淑(20060600)。同步口譯的線形對應類型與規律。國立編譯館館刊,34(2),49-64。
延伸查詢
10.
Jackendoff, Ray(1987)。The status of thematic relations in linguistic theory。Linguistic Inquiry,18(3),369-411。
會議論文
1.
Nicholson, N. S.(1996)。Perspectives on the role of memory in interpretation: a critical review of recent literature。37th annual conference of the American translators association。Alexandria, VA:ATA。
學位論文
1.
楊承淑(2006)。口譯訊息處理過程研究(博士論文)。北京外國語大學。
延伸查詢
圖書
1.
Seleskovitch, D.、Lederer, M.(1989)。Pédagogie raisonnée de I'interprétation。Paris。
2.
Grimes, Joseph E.(1975)。The Thread of Discourse。The Hague:Mounton。
3.
Setton, Robin(1999)。Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis。Amsterdam:John Bejamins。
4.
Pöchhacker, F.(2004)。Introducing Interpreting Studies。Routledge。
5.
Chernov, Ghelly V.、Setton, Robin、Hild, Adelina(2004)。Inference And Anticipation In Simultaneous Interpreting: A Probability-prediction Model。Amsterdam:Benjamins。
6.
Fauconnier, G.、坂原茂、水光雅則、田窪行則、三藤博(1996)。メンタル•スペース。東京:白水社。
延伸查詢
7.
Herbert, Jean(1952)。The Interpreter, Handbook: How to Become a Conference Interpreter。Geneva:Georg。
8.
Herbert, Jean、潘大雄(1960)。傳譯手冊。台北:台灣中華書局。
延伸查詢
9.
Kalina, S.(1998)。Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen。Tubingen:Gunter Narr。
10.
Kamio, A.、Takami, K.(1998)。談話と情報構造。東京:研究社。
延伸查詢
11.
劉和平(2001)。口譯技巧--思維科學與口譯推理教學法。北京:中國對外翻譯出版公司。
延伸查詢
12.
Seleskovitch, D.、Lederer, M.、Harmer, J.(1995)。A Systematic Approach to Teaching Interpretation。Silver Spring, MD:Registry of Interpreters for the Deaf。
13.
Seleskovitch、Lederer, M.、Harmer, J.、孫慧雙(1991)。口筆譯概論。北京:北京語言學院出版社。
延伸查詢
14.
Rozan, J-F.(1956)。La prise de notes en interprétation consécutive。Geneva:Georg。
15.
Rozan, J-F.(2002)。Notetaking in Consecutive Interpreting。Poland:Tertium。
16.
Seleskovitch, Danica(1975)。Langage, langues et memoire。Paris:Lettres Modernes Minard。
17.
Sugimoto, Takashi(1998)。意味論2--認知意味論。東京:くろしお。
延伸查詢
18.
Fauconnier, Gilles、Turner, Mark(2002)。The way we think: Conceptual blending and the mind's hidden complexities。New York, NY:Basic Books。
19.
Jones, R.(1998)。Conference interpreting: Explained。Manchester, UK:St. Jerome Publishing。
20.
神尾昭雄(1990)。情報のなわ張り理論:言語の機能的分析。東京:大修館書店。
延伸查詢
21.
Kamio, A.(1997)。Territory of Information。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。
22.
劉和平(2005)。口譯理論與教學。北京:中國對外翻譯出版公司。
延伸查詢
23.
神尾昭雄(2002)。続•情報のなわ張り理論。東京:大修館。
延伸查詢
24.
Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。
25.
辻幸夫(2002)。認知言語学キーワード事典。研究社。
延伸查詢
26.
Johnson-Laird, Philip Nicholas(1983)。Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness。Cambridge, Massachusetts:Harvard University Press。
27.
劉敏華(1993)。逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學。臺北:輔仁大學出版社。
延伸查詢
28.
Fauconnier, Gilles(1985)。Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language。Cambridge:Massachusetts:MIT Press。
29.
Fauconnier, Gilles(1997)。Mappings in thought and language。Cambridge University Press。
30.
Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。
31.
Schiffrin, Deborah(1987)。Discourse Markers。Cambridge University Press。
圖書論文
1.
Takubo, Y.、Kinsui, S.(2000)。複数の心的領域による談話管理。認知言語学の発展。東京:ひつじ書房。
延伸查詢
2.
楊承淑(2004)。日中サイト•トランスレーションにおけるセグメンテンーションについて。『通訳理論研究』論集。東京:日本通訳学会。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
書き言葉をどのようにして話し言葉に変換できるのか--観光案内テクストのサイト‧トランスレーションについて
2.
支援自主学習の授業設計--「中日語口訳」教学の研究報告
3.
從口譯的觀點探討中日口語與書面訊息結構
4.
日中テクストにおける関係節と主題性
5.
中日口語言談訊息結構的對比分析
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
學院的翻譯與禁忌--檢驗臺灣學界對翻譯的看法
2.
同步口譯與字幕翻譯之簡化原則
3.
《春秋集傳微旨》書寫方法探析
4.
《章太炎說文解字授課筆記》引鐘鼎文字考論
5.
李調元《雨村詩話》創作論研究
6.
《全清詞.雍乾卷》第4冊3家漏收47首補遺
7.
張綖著述考
8.
古今變革中的文人世代--晚清湘社詩人群考索
9.
抒情傳統下的詩史典範--以杜甫〈垂老別〉為例
10.
〈天問〉思想探析
11.
先秦「祈穀」禮研究
12.
英雄無覓與隱士有憾--辛棄疾隱逸詞中的「歸思」內涵
13.
出入於兩種怒氣之間--論王鼎鈞《怒目少年》內容義蘊
14.
虛擬與實感--曹敬〈纔了蠶桑又種秧賦〉析論
15.
論林占梅園林詩對白居易閒適詩的接受
QR Code