:::

詳目顯示

回上一頁
題名:逐步與同步口譯的訊息批次處理特徵
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:楊承淑 引用關係
作者(外文):Yang, Cheng-shu
出版日期:2007
卷期:10
頁次:頁87-128
主題關鍵詞:線形對應詞語順序事件結構訊息修補與增補Syntactic linearityWord orderEventuality structureInformation complementing & supplementation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:4
  • 點閱點閱:37
就訊息傳輸的路徑來看,逐步口譯的訊息傳輸途徑是經由譯者的取捨與轉碼(transcoding)之後,再透過「結構佈局」(structure configuration)與「投射規律」(projection rules),去重建一個意義完整的話語內容、或是命題的事件結構 (eventuality structure)。因此,訊息必須以一個段落的話語為單位,採取「批次處理」(batch processing)的方式,建立訊息焦點、形成結構佈局,再以焦點與佈局為平台,投射出源語的訊息內容。 而同步口譯的訊息傳輸途徑則必須依循著源語的線形走向,亦即在譯語與源語之間保持著依序平行的行進方向,才能減少訊息的減損或流失。因此,譯者為了保持流暢而確切地傳輸訊息,必須順著源語詞序先行譯出第一部分訊息內容之後,進而以重複、虛化、置後等手法,調整或修補詞語型態以產出第二部分。這種兩階段加工的批次處理方式,也符合了同步高效產出的「衍生原則」(generative principle)。 本文的主旨是前人實證研究的成果、以及口譯語料分析等實例,分別就逐步口譯與同步口譯的訊息處理過程進行觀察,並針對觀察結果加以對照比較,以描述兩者之間的異同及其規律。其中包含:訊息處理時的話語形式、詞語順序、訊息順序等特徵,以及訊息修補與增補在批次處理時的異同之處等。
While observing the pathways of message processing in simultaneous interpretation, one can find that once the interpreter transcodes a message, a comprehensive speech or eventuality structure is recreated through structure configuration and projection rules. Therefore, information must come in small units such as a paragraph. By using batch processing to establish a focus and construct a framework, a platform for producing the original message can be created. By contrast, the transmission process of information in simultaneous interpretation largely follows the syntactic linearity of the source language. At the same time, it maintains a balanced flow between the source language and target language in order to prevent the loss of information as much as possible. Therefore, in order to maintain the flow and accuracy of interpreted information, the interpreter must first interpret a small portion of the source language in its original order. The latter sections can then be produced through a series of mechanisms such as repetition, reorganization, and word/phrase adjustments. This two-step processing method works in accordance with the generative principle of highly effective simultaneous interpretation. The objective of this text is to provide results from predecessors' research, as well as give practical examples of corpus analysis in order to observe information processing methods of consecutive and simultaneous interpretation. Observations are compared to bring out similarities, differences, or any obvious patterns. This includes language forms, word/phrase order, the order of information, and other such characteristics in information processing as well as the likes and dislikes of information complementation & supplementation.
期刊論文
1.楊承淑(20040700)。中日口語言談訊息結構的對比分析。輔仁外語學報,1,1-35。new window  延伸查詢new window
2.Ilg, G.、Lambert, S.(1996)。Teaching Consecutive Interpreting。Interpreting,1(1),69-99。  new window
3.Kondo, M.、Mizuno, A.(1997)。Workshop: Note-taking in Consecutive Interpreting。通訳理論研究,12,87-101。  new window
4.Nagata, sae(2000)。逐次通訳ノートから見た談話理解の方策。通訳研究,41-51。  延伸查詢new window
5.Shirasawa, Myumi、Saito, Sawa(2001)。日本語•手話同時通訳に関する文献的考察--音声同時通訳研究との比較から。心身障害学研究,25,197-209。  延伸查詢new window
6.Van Dijk, Teun A.(1974)。Action, Action Description and Narrative。New Literary History,6,273-294。  new window
7.楊承淑(2005)。通訳における情報表示--日本語を起点言語として。通訳研究,5,31-52。  延伸查詢new window
8.楊承淑(20070600)。逐步口譯的訊息中介表徵:筆記的符碼解析。國立編譯館館刊,35(2),55-74。  延伸查詢new window
9.楊承淑(20060600)。同步口譯的線形對應類型與規律。國立編譯館館刊,34(2),49-64。  延伸查詢new window
10.Jackendoff, Ray(1987)。The status of thematic relations in linguistic theory。Linguistic Inquiry,18(3),369-411。  new window
會議論文
1.Nicholson, N. S.(1996)。Perspectives on the role of memory in interpretation: a critical review of recent literature。37th annual conference of the American translators association。Alexandria, VA:ATA。  new window
學位論文
1.楊承淑(2006)。口譯訊息處理過程研究(博士論文)。北京外國語大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Seleskovitch, D.、Lederer, M.(1989)。Pédagogie raisonnée de I'interprétation。Paris。  new window
2.Grimes, Joseph E.(1975)。The Thread of Discourse。The Hague:Mounton。  new window
3.Setton, Robin(1999)。Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis。Amsterdam:John Bejamins。  new window
4.Pöchhacker, F.(2004)。Introducing Interpreting Studies。Routledge。  new window
5.Chernov, Ghelly V.、Setton, Robin、Hild, Adelina(2004)。Inference And Anticipation In Simultaneous Interpreting: A Probability-prediction Model。Amsterdam:Benjamins。  new window
6.Fauconnier, G.、坂原茂、水光雅則、田窪行則、三藤博(1996)。メンタル•スペース。東京:白水社。  延伸查詢new window
7.Herbert, Jean(1952)。The Interpreter, Handbook: How to Become a Conference Interpreter。Geneva:Georg。  new window
8.Herbert, Jean、潘大雄(1960)。傳譯手冊。台北:台灣中華書局。  延伸查詢new window
9.Kalina, S.(1998)。Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen。Tubingen:Gunter Narr。  new window
10.Kamio, A.、Takami, K.(1998)。談話と情報構造。東京:研究社。  延伸查詢new window
11.劉和平(2001)。口譯技巧--思維科學與口譯推理教學法。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
12.Seleskovitch, D.、Lederer, M.、Harmer, J.(1995)。A Systematic Approach to Teaching Interpretation。Silver Spring, MD:Registry of Interpreters for the Deaf。  new window
13.Seleskovitch、Lederer, M.、Harmer, J.、孫慧雙(1991)。口筆譯概論。北京:北京語言學院出版社。  延伸查詢new window
14.Rozan, J-F.(1956)。La prise de notes en interprétation consécutive。Geneva:Georg。  new window
15.Rozan, J-F.(2002)。Notetaking in Consecutive Interpreting。Poland:Tertium。  new window
16.Seleskovitch, Danica(1975)。Langage, langues et memoire。Paris:Lettres Modernes Minard。  new window
17.Sugimoto, Takashi(1998)。意味論2--認知意味論。東京:くろしお。  延伸查詢new window
18.Fauconnier, Gilles、Turner, Mark(2002)。The way we think: Conceptual blending and the mind's hidden complexities。New York, NY:Basic Books。  new window
19.Jones, R.(1998)。Conference interpreting: Explained。Manchester, UK:St. Jerome Publishing。  new window
20.神尾昭雄(1990)。情報のなわ張り理論:言語の機能的分析。東京:大修館書店。  延伸查詢new window
21.Kamio, A.(1997)。Territory of Information。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。  new window
22.劉和平(2005)。口譯理論與教學。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
23.神尾昭雄(2002)。続•情報のなわ張り理論。東京:大修館。  延伸查詢new window
24.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。  new window
25.辻幸夫(2002)。認知言語学キーワード事典。研究社。  延伸查詢new window
26.Johnson-Laird, Philip Nicholas(1983)。Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness。Cambridge, Massachusetts:Harvard University Press。  new window
27.劉敏華(1993)。逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學。臺北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
28.Fauconnier, Gilles(1985)。Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language。Cambridge:Massachusetts:MIT Press。  new window
29.Fauconnier, Gilles(1997)。Mappings in thought and language。Cambridge University Press。  new window
30.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
31.Schiffrin, Deborah(1987)。Discourse Markers。Cambridge University Press。  new window
圖書論文
1.Takubo, Y.、Kinsui, S.(2000)。複数の心的領域による談話管理。認知言語学の発展。東京:ひつじ書房。  延伸查詢new window
2.楊承淑(2004)。日中サイト•トランスレーションにおけるセグメンテンーションについて。『通訳理論研究』論集。東京:日本通訳学会。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE