:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Covert Translator's Subjectivity and Cultural Identity: A Case Study of the Chinese Translation of the Godfather
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:吳怡萍 引用關係
作者(外文):Wu, Yi-ping
出版日期:2008
卷期:11
頁次:頁61-84
主題關鍵詞:隱形譯者主體性文化身份教父Translator's subjectivityCultural identityThe GodfatherMario Puzo
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:77
翻譯是表意實踐與越界再現的表現,時常涉及主體與他者的定位,而隱性譯者的主體性發揮則受到邊緣化定位。本文試圖闡釋隱性譯者之主體性問題,以《教父》之中譯為例,許綬南的「地道翻譯」策略不僅忠誠的保有原著思想,另一方面則把語言或文化差異消弭後主入目的語之中,譯者在決定自己翻譯目的、具體文本與處理策略時,無疑發揮了主觀能動性,當其主體意識作用於原著這個客體時,透過互動交織而建構出譯者的主體性,換言之,譯者在面對源語環境制約與目的話規範,即原著異己性語言與文化隔閡,為能與之契合,則會強化譯者主體之有效性與其在翻譯中之實際功能,而非將自身邊緣化,甚至隱形,譯者形塑或呈現異域文化的影響力不僅清晰可見,同時彰顯出雜交的跨文化認同。
This paper aims to argue against the ontological view of covert translator's lack of subjective judgment and creativity. The Chinese translation of Mario Puzo's The Godfather is used as an example to explore Shounan Hsu's discursive practices as a covert translator in relation to the possibility of forming a quintessential subjectivity and cultural identity. Philip Lewis's concept of "abusive fidelity" is applied to discuss the translator's discursive practices in reconstructing the other and the authentic specimens of an alien world. The manipulations behind a given positioning of the coven translator bring the ethnic text/culture being translated accessible to the target culture's readers. The signifying practices employed by the covert translator as a linguistic and cultural mediator can be regarded as constituting a particular subjectivity. Working within the original and the local cultural contexts, Hsu's idiomatic translation strategy and abusive fidelity to the source text help him remain intact a cross-cultural hybrid identity.
圖書
1.Robinson, D.(1997)。What is translation? Centrifugal theories, critical interventions。Kent, OH。  new window
2.Emily, Hicks D.(1991)。Border Writing: The Multidimensional Text。Minneapolis:U of Minnesota P。  new window
3.Hsu, Shounan(2002)。Jiaofu。Taipei:Rye Field。  new window
4.Puzo, M.(1969)。The Godfather。New York:Signet。  new window
5.Snell-Homby, Mary(1988)。Translation Studies: An Integrated Approach。John Benjamins。  new window
6.Bassnett, Susan、Lefevere, André(1998)。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Multilingual Matters Ltd.。  new window
7.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
8.Toury, Gideon(1980)。In Search of a Theory of Translation。Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics。  new window
9.Pavis, Patrice(1992)。Theatre at the Crossroads of Culture。Routledge。  new window
10.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
11.Lefevere, André(1992)。Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative literature Context。New York:Modern Language Association of America。  new window
12.House, J.(1997)。Translation Quality Assessment: A Model Revisited。Tübingen:Niemever。  new window
13.Lefevere, André.(1988)。Essays in Comparative Literature: A Systems Approach。Calcutta:Papyrus。  new window
圖書論文
1.Venuti, Lawrence(2005)。Local Contingencies: Translation and National Identities。Nation, Language, and the Ethics of Translation。Princeton:Princeton UP。  new window
2.Adler, S.(1982)。Beyond cultural identity: reflections on cultural and multicultural man。Intercultural Communication: A Reader。Belmont:Wadsworth。  new window
3.Arrojo, R.(1997)。The "death" of the author and the limits of the translator's visibility。Translation as Intercultural Communication。Philadelphia:J. Benjamins Pub.。  new window
4.Ferraro, T.(1993)。Blood in the marketplace: the business of family in the Godfather narratives。Ethnic Passages: Literary Immigrants in Twentieth-Century America。Chicago:U of Chicago P。  new window
5.Hermans, T.(1995)。Translation as institution。Translation as Intercultural Communication。Philadelphia:J. Benjamins。  new window
6.Ivir, V.(1998)。Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translation。Translators' Strategies and Creativity。Philadelphia:J. Benjamins。  new window
7.Maier, C.(1994)。Towards a theoretical practice for cross-cultural translation。Between Languages and Cultures。Pittsburgh:U of Pittsburgh P。  new window
8.Osers, E.(1998)。Translation norms: do they really exist?。Translators' Strategies and Creativity。Amsterdam:Philadelphia:Benjamins。  new window
9.Paloposki, O.、Oittinen, R.(2000)。The domesticated foreign。Translation in Context。Amsterdam:Philadelphia:Benjamins。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top