:::

詳目顯示

回上一頁
題名:荻生徂徠的翻譯方法論--訓讀與徂徠的「譯學」
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:藍弘岳 引用關係
作者(外文):Lan, Hung-yueh
出版日期:2008
卷期:11
頁次:頁85-117
主題關鍵詞:荻生徂徠訓讀翻譯德川儒學
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:76
  • 點閱點閱:101
荻生徂徠(1666-1728)是德川儒學史上最重要的代表人物。他的思想被視為具早熟之現代性,然而其具開創性的儒學學說實與其翻譯方法論息息相關。故本文的主要課題是把翻譯視為一種學習漢文之方法,並從此一角度來探討訓讀和批判訓讀的徂徠之翻譯方法論。相對於過去從近代中國學、近代語言學或後現代語言論的觀點對訓讀及徂徠之翻譯方法論所做的研究,本文側重於考察訓讀與徂徠之翻譯方法論與漢字之特性和日本德川時代前期之漢文研究的關聯。亦即把訓讀和批判訓讀的徂徠之翻譯方法論放置於整個東亞漢字圈中的漢文學史脈絡來檢討。特別看重於釐清、說明徂徠批判訓讀之後所提出的「譯文之學」、「崎陽之學」、看書論等三種翻譯方法論及三者之間的關係,並將以論述訓讀和批判訓讀的荻生徂徠之翻譯方法論在東亞漢文學史及日本思想史中的意義。
Ogyū Sorai (1666-1728) was one of the most influential Confucians of the Tokugawa period. His criticisms of Song Neo-Confucianism and his reinterpretations of the Confucian classics led him to formulate an innovative Confucian theory, which has been considered modern before its time. The Confucian theory of Ogyū Sorai was created not just in connection to his criticisms of Song Neo-Confucianism, but also in relation to his criticisms of "Kundoku (訓讀)" and his translation theory more generally. In fact, this problem has been well-researched. Most research on this topic, though, discusses it through modern linguistics or postmodern theories of language. In this paper, however, I attempt to examine his criticisms of "Kundoku" and his translation theory in the context of the "Kanbun learning (漢文學)" history of East Asia. I take this approach because his translation theory deals not just with the spoken languages of China and Japan, but also concerns the writing and learning of "Kanbun" in pre-modern Japan. I will survey the history of "Kundoku" and "Kanbun learning" in Japan, and then explain why Sorai criticized "Kundoku," and what translation theories he proposed to use in place of "Kundoku." In doing so, I will discuss the significance of Sorai's translation theory in East Asian intellectual history.
期刊論文
1.相原耕作(1998)。本居宣長の言語論と秩序像。東京都立大學法學会雑誌,39(1)-40(1)。  延伸查詢new window
2.大島晃(1999)。『文章達徳綱領』の構成とその引用書--『文章歐冶』等を中心に。漢文學解釋與研究,2。  延伸查詢new window
3.大庭卓也(1999)。『榑桑名賢文集』の書入れ--荻生徂徠の元禄名賢月旦。語文研究,86/87。  延伸查詢new window
4.奧村佳代子(2001)。近世日本における中國語受容の一端--岡山冠山によつて紹介された〈唐話〉。中國語學,248。  延伸查詢new window
5.李長波(2002)。江戸時代における漢文教育法の一考察--伊藤仁斎の復文と皆川淇園の射覆文を中心に。DYNAMIS,6。  延伸查詢new window
6.相原耕作(2004)。助字と古文辭學:荻生徂徠政治論序說。東京都立大學法學会雑誌。  延伸查詢new window
7.林少陽(2006)。「レトリック」=「修辭」なのか--漢字圏批評傳統における「文」と「修辭」の關係。語言.情報.テキス卜,13。  延伸查詢new window
8.Pastreich, Emanuel(2001)。Grappling with Chinese writing as a material language: Ogyu Sorai's Yakubunsentei。Harvard journal of Asiatic studies,61(1),119-170。  new window
9.若木太一(2002)。雨森芳洲の語學書。雅俗,9,123-136。  延伸查詢new window
10.藍弘岳(2008)。德川前期における明代古文辭派の受容と荻生徂徕の「古文辭學」--李.王關係著作の將來と荻生徂徕の詩文論の展開。日本漢文學硏究,3,47-82。  延伸查詢new window
圖書
1.子安宣邦(2003)。漢字論--不可避の他者。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
2.郭紹虞(1985)。照隅室語言文字論集。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
3.川口久雄(1981)。平安朝の漢文學。東京:吉川弘文館。  延伸查詢new window
4.吉澤義則(1931)。國語說鈴。京都:立命舘出版部。  延伸查詢new window
5.鈴木直治(1975)。中國語と漢文:訓読の原則と漢語の特徴。東京:光生館。  延伸查詢new window
6.雨森芳洲(1980)。芳洲文集。吹田:關西大學東西學術研究所出版部。  延伸查詢new window
7.芳賀幸四郎(1981)。芳賀幸四郎歴史論集中世禅林の學問および文學に關する研究。京都:思文閣。  延伸查詢new window
8.菅野覺明(1991)。本居宣長:言葉と雅び。東京:ぺりかん社。  延伸查詢new window
9.大曽根章介(1994)。王朝漢文學論考。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
10.酒井直樹、川田潤(2002)。過去の聲:一八世紀日本の言説における語言の地位。東京:以文社。  延伸查詢new window
11.孫歌(2002)。主體瀰散的空間--亞洲論述之兩難。江西教育出版社。  延伸查詢new window
12.周振甫(2005)。中國修辭學史周振甫著作別集。江蘇:江蘇教育出版社。  延伸查詢new window
13.王寶平(2005)。清代中日學術交流史の研究。東京:汲古書院。  延伸查詢new window
14.齋藤希史(2005)。漢文脈の近代:清末=明治の文学圏。名古屋:名古屋大学出版会。  延伸查詢new window
15.黑住真(2003)。近世日本社會と儒教。東京:ぺりかん社。  延伸查詢new window
16.山室信一(2001)。思想課題としてのアジア--基軸.連鎖.投企。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
17.丸山真男(1952)。日本政治思想史研究。東京:東京大學出版會。  延伸查詢new window
18.李奭學(20050000)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
19.Steiner, George(1975)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。  new window
20.Elman, Benjamin A.(2000)。A Cultural History of Civil Examinations in Late Imperial China。University of California Press。  new window
21.劉禾、宋偉杰(2002)。跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國:1900-1937)。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
22.石崎又造(1940)。近世日本に於ける支那俗語文學史。東京:弘文堂書房。  延伸查詢new window
圖書論文
1.金文京(1988)。漢字文化圏の訓讀現象。和漢比較文學研究の諸問題。東京:汲古書院。  延伸查詢new window
2.吉川幸次郎(1973)。徂徠學案。日本思想大系--荻生徂徠。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
3.青木正兒(1970)。漢文直讀論。青木正兒全集。東京:春秋社。  延伸查詢new window
4.小山登久(1982)。變體漢文の文體史。文体史。東京:明治書院。  延伸查詢new window
5.中村幸彦(1982)。操觚字訣の成立。中村幸彦著作集。東京:中央公論社。  延伸查詢new window
6.中村幸彦(1984)。唐話の流行と白話文學書の輸入。中村幸彦著作集。東京:中央公論社。  延伸查詢new window
7.宇野田尙哉(1991)。「書を讀むは書を看るに如かず」--荻生徂徠と近世儒家語言論。思想。東京。  延伸查詢new window
8.木津祐子(2000)。唐通事の心得--ことばの傳承。興膳教授退官記念中國文學論集。東京:汲古書院。  延伸查詢new window
9.張伯偉(2002)。評點遡源。中國文學評點研究論集。上海:上海古藉出版社。  延伸查詢new window
10.村田雄二郎(2005)。漢字圏の語言。漢字圏の近代:ことばと国家。東京大学出版会。  延伸查詢new window
11.市来津由彦(2006)。課題としての「訓讀」。儒學テキストを通しての近世的思考様式の形成--日中における對照的研究研究報告集。  延伸查詢new window
12.中村春作(2006)。「訓讀」再考--近世思想史の課題として。儒學テキス卜を通しての近世的思考様式の形成日中における對照的研究研究報告集。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE