資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.191.135.193)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
張嘉倩
/
郝永崴
作者(外文):
Chang, Chia-chien
/
Hao, Yungwei
出版日期:
2008
卷期:
11
頁次:
頁119-137
主題關鍵詞:
口譯教學
;
MOODLE網路教學平臺
;
Interpretation teaching
;
MOODLE
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(
1
) 專書論文(0)
排除自我引用:
2
共同引用:
1
點閱:36
傳統口譯教學多採取學生個別練習、教師逐一指導的模式,學生儘管在同一課堂,但彼此之間的互動卻非常有限。隨著電腦科技的進步,數位教學平台所提供的教學活動工具,廣為各領域的教師使用,也為口譯教學提供新的可能性。本研究主要探討口譯教師如何結合課堂教學與MOODLE線上教學平台,建立口譯教學的線上學習社群,使學生的學習能延伸至教師與實體教室之外。研究對象為翻譯研究所逐步口譯課程1名口譯教師與13名學生,資料來源包括教師課程設計、學生在教學平台上的貼文次數與內容、期末問卷、口譯教師的觀察與自省等。研究發現,透過MOODLE教學平台建立線上學習社群效果良好,不但能提供學生於課外合作學習的機會,也可增加課堂上學生之間的互動,使口譯教學由以教師為中心的教學轉化為以學生為中心的教學。
以文找文
In a traditional interpreting classroom, the interpreting trainer is often regarded as the only source of knowledge and skills, providing the training materials to be practiced and pointing out students' mistakes as they occur during the practices. This teacher-centered teaching approach is a reflection of the long tradition of training by apprenticeship in interpreting pedagogy and as a result, there is usually very little chance for interaction among students themselves in the interpreting classroom. This paper focuses on how using an online course management system to offer students opportunities for collaboration outside of class can create an online learning community. The study describes how an interpreting trainer has blended the traditional face-to-face instruction with web-based activities by designing a variety of online activities via a free on line course management system, MOODLE, in a consecutive interpretation classroom. The data sources of this study include all the postings the participants made online, students' responses to the questionnaire distributed at the end of the semester, and the instructor's observations and self-reflections towards the process of incorporating the online course management system into the curriculum. The results of the study show that blended learning, or a combination of online and face-to-face learning, can create an online learning community that extends and, often, transforms the traditional teacher-and exercise-oriented interpreting classroom.
以文找文
期刊論文
1.
劉敏華(20051200)。從描述翻譯學到建構主義:口譯研究與教學的新思維。國立編譯館館刊,33(4),42-50。
延伸查詢
2.
An, Y. J.、Frick, T.(2006)。Student perceptions of asynchronous computer-mediated communication in face-to-face courses。Journal of Computer-Mediated Communication,11(2),485-499。
3.
Carr, K.(1998)。Reflective judgment and cognitive interaction in an electronically distributed learning environment。Dissertation Abstracts International,59(3),790。
4.
Ficchi, V.(1999)。Learning consecutive interpretation。Interpreting,4(2),199-218。
5.
Graff, M.(2003)。Cognitive style and attitudes towards using online learning and assessment methods。Electronic Journal of E-learning,1(1),21-28。
6.
Hao, Y. W.(2004)。Students' attitudes toward interaction in online learning: Exploring the relationship between attitudes, learning styles, and course satisfaction。Dissertation Abstracts International,65(10),37-68。
7.
Ko, L.(2006)。Teaching interpreting by distance mode。Interpreting,8(1),67-96。
8.
Moser-Mercer, B.、Class, B.、Seeber, K, G.(2005)。Leveraging virtual learning environment for training interpreter trainers。Meta,50(4)。
9.
Murphy, K.、Drabier, R.、Epps, M.(1998)。A Constructivist Look at Interaction and Collaboration via Computer Conferencing。International Journal of Educational Telecommunications,4(2),237-261。
10.
楊承淑(20031200)。口譯的網路教學:實體課堂與虛擬平臺的互動關係。翻譯學研究集刊,8,199-223。
延伸查詢
11.
Curtis, D. D.、Lawson, M. J.(2001)。Exploring collaborative online learning。Journal of Asynchronous Learning Networks,5(1),21-34。
12.
Hiltz, S. R.、Coppola, N.、Rotter, N.、Turoff, M.(2000)。Measuring the importance of collaborative learning for the effectiveness of ALN: A multi-measure, multi-method approach。Journal of Asynchronous Learning Networks,4(2),103-125。
會議論文
1.
Hill, J. R.(2001)。Building community in web-based learning environments: Strategies and techniques。The AusWeb017th Australian World Wide Web Conference。Coffs Harbour。
2.
廖柏森(2006)。使用Moodle網路平台實施筆譯教學之初探。第十一屆台灣口筆譯教學國際研討會。台北。153-164。
延伸查詢
學位論文
1.
Carr, K.(1998)。Reflective judgment and cognitive interaction in an electronically distributed learning environment(博士論文)。University of Idaho。
2.
Hao, Y. W.(2004)。Students’ attitudes toward interaction in online learning: Exploring the relationship between attitudes, learning styles, and course satisfaction(博士論文)。University of Texas at Austin。
圖書
1.
Kiraly, D. C.(2000)。A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice。Manchester:St Jerome Publishing。
2.
Sawyer, D. B.(2004)。Fundamental aspects of interpreter education。Amsterdam:John Benjamins Publishing。
3.
Pöchhacker, F.(2004)。Introducing Interpreting Studies。Routledge。
4.
Garrison, R.、Vaughan, Norman D.(2008)。Blended Learning in Higher Education: Framework, Principles and Guidelines。San Francisco, CA:John Wiley & Sons。
5.
Vygotsky, Lev S.(1962)。Thought and language。Massachusetts Institute of Technology Press。
6.
Johnson, D. W.、Johnson, R. T.(1991)。Learning together and alone: Cooperative, competitive, and individualistic learning。Allyn and Bacon。
其他
1.
Agostinho, S.,Lefoe, G.,Hedberg, J.(1997)。Online collaboration for learning: A case study of a post graduate university course,http://ausweb.scu.edu.au/proceedings/agostinho/papenhtml, 2004/10/25。
2.
Collins, M.(19980809)。I know my instructional technologies: It's these learners that perplex me !。
圖書論文
1.
Carr, S. E.、Steyn, D.(1998)。Distance Education Training for Interpreters: An insurmountable Oxymoron?。The critical link 2: Interpreters in the community。Amsterdam:John Benjamins Publishing。
2.
Johnson, D. W.、Johnson, R. T.(1996)。Cooperation and the use of technology。Handbook of research for educational communications and technology。New York:Macmillan。
3.
Harasim, L.(1989)。On-line education: A new domain。Mindweave: Communication, computers and distance education。Oxford:Pergamon Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
臺灣口譯研究現況:2004~2013趨勢與發展
2.
建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐
3.
口譯的網路教學:實體課堂與虛擬平臺的互動關係
1.
影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
無相關著作
1.
吳爾芙的今生來世--以〈譯者之責〉論〈安卓珍尼〉中傳承的現代主義
2.
學院的翻譯與禁忌--檢驗臺灣學界對翻譯的看法
3.
使用Moodle網路平臺實施筆譯教學之探討
4.
經貿題材之演說於口譯教學之應用
5.
荻生徂徠的翻譯方法論--訓讀與徂徠的「譯學」
6.
Covert Translator's Subjectivity and Cultural Identity: A Case Study of the Chinese Translation of the Godfather
7.
試論道安翻譯思想之演變
8.
The "Explicitation" Feature in Chinese-English Journalistic Translation: The Perspective of the Translator's Risk Management
9.
《春秋集傳微旨》書寫方法探析
10.
《章太炎說文解字授課筆記》引鐘鼎文字考論
11.
李調元《雨村詩話》創作論研究
12.
《全清詞.雍乾卷》第4冊3家漏收47首補遺
13.
張綖著述考
14.
古今變革中的文人世代--晚清湘社詩人群考索
QR Code