:::

詳目顯示

回上一頁
題名:評〈阿Q正傳〉中方言雙關的英譯
書刊名:編譯論叢
作者:汪寶榮
作者(外文):Wang, Baorong
出版日期:2010
卷期:3:2
頁次:頁203-216
主題關鍵詞:魯迅阿Q正傳英譯方言雙關詞語誤用諧音人名人名雙關方言諧音雙關詞語誤用雙關諧音人名雙關
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:91
期刊論文
1.孔昭琪(2004)。《紅樓夢》的諧音雙關。泰山學院學報,26(5),38-42。  延伸查詢new window
2.聶鴻音(1987)。從諧音字和葉韻字論《紅樓夢》的基礎方言。紅樓夢學刊,2,271-280。  延伸查詢new window
3.王金波、王燕(2004)。論《紅樓夢》地名人名雙關語的翻譯。外語教學,25(4),53-57。  延伸查詢new window
4.張南峰(2003)。Delabastita的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用。中國翻譯,24(1),30-36。  延伸查詢new window
5.Bantas, A.(1994)。Names, nicknames, and titles in translation。Perspectives: Studies in Translatology,2(1),79-87。  new window
6.Walpole, J. R.(1974)。Eye dialect in fictional dialogue。College Composition and Communication,25(2),191-196。  new window
7.Määttä, S. K.(2004)。Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French。Target,16(2),319-339。  new window
學位論文
1.汪寶榮(2008)。魯迅小說中紹興方言英譯研究(碩士論文)。香港大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Reed-Danahay, D.(1997)。Introduction。Auto/ Ethnography:Rewriting the self andthe social。Oxford, UK:Berg。  new window
2.Cuddon, J. A.(1998)。A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory。A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory。Massachusetts。  new window
3.丸尾常喜(1995)。「人」與「鬼」的糾葛。北京。  延伸查詢new window
4.魯迅(1990)。Lu Xun: Diary of a Madman and Other Stories。Lu Xun: Diary of a Madman and Other Stories。Honolulu。  new window
5.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
6.裘士雄(1985)。魯迅筆下的紹興風情。魯迅筆下的紹興風情。杭州。  延伸查詢new window
7.王爾齡、夏康達(1981)。魯迅作品難句解。魯迅作品難句解。長沙。  延伸查詢new window
8.Delabastita, D.(1996)。Introduction。Wordplay and translation。Manchester。  new window
9.Delabastita, D.(2004)。Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective。Übersetzung. Translation. Traduction (Vol. 1)。Berlin/New York。  new window
10.Delabastita, D.(2004)。Literary style in translation: Wordplay。Übersetzung. Translation. Traduction (Vol. 1)。Berlin/New York。  new window
11.Henry, L.(1995)。The fiction dictionary。The fiction dictionary。Cincinnati, Ohio。  new window
12.Manini, L.(1996)。Meaningful literary names. Their forms and functions, and their translation。Wordplay and translation。Manchester。  new window
13.Lovell, J. P.(2009)。Acknowledgements. A note on the translation。The real story of Ah-Q and other tales of China。London/New York。  new window
14.Lu, X.(1941)。Ah Q and others: Selected stories of Lusin。Ah Q and others: Selected stories of Lusin。New York。  new window
15.Lu, X.(1960)。The true story of Ah Q。The true story of Ah Q。Peking。  new window
16.魯迅(2009)。The real story of Ah-Q and other tales of China。The real story of Ah-Q and other tales of China。London/New York。  new window
其他
1.白先勇(2001)。翻譯苦.翻譯樂:《臺北人》中英對照本的來龍去脈(中),臺北。  延伸查詢new window
2.Kowallis, Jon(1996)。Review: Interpreting Lu Xun,https://doi.org/10.2307/495630。  new window
圖書論文
1.魯迅(1956)。魯迅全集(第1卷)。魯迅全集(第1卷)。北京。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top