:::

詳目顯示

回上一頁
題名:The Effects of Applying Interpreter-training Tasks to an EFL Class at a Junior High School in Taiwan
書刊名:應用外語學報
作者:陳聖傑 引用關係彭昌隆
作者(外文):Chen, Sheng-jiePeng, Chang-lung
出版日期:2011
卷期:15
頁次:頁1-25
主題關鍵詞:口譯訓練方法紮根理論後設認知自主學習Interpreter-training tasksMetacognitionLearner autonomy
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:65
  • 點閱點閱:46
期刊論文
1.Swan, Michael(1985)。A Critical Look at the Communicative Approach。ELT Journal,39(2),76-87。  new window
2.Li, D.(1998)。'It's Always More Difficult than You Plan and Imagine': Teachers' Perceived Difficulties in Introducing the Communicative Approach in South Korea。TESOL Quarterly,32(4),677-703。  new window
3.胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。new window  延伸查詢new window
4.廖柏森(20090900)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。new window  延伸查詢new window
5.廖柏森(20051200)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。new window  延伸查詢new window
6.Swan, M.(1985)。A Critical look at the communicative approach。ELT Journal,39(1),2-12。  new window
7.Levenston, E. A.(1985)。The place of translation in the foreign language classroom。English Teacher's Journal,32,33-43。  new window
8.Taylor, B.(1975)。Adult language learning strategies and their pedagogical implications。TESOL Quarterly,9,391-399。  new window
9.李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。new window  延伸查詢new window
10.何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。new window  延伸查詢new window
11.劉敏華(20021200)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。new window  延伸查詢new window
12.Johnson, R. B.、Onwuegbuzie, A. J.(2004)。Mixed methods research: a research paradigm whose time has come。Educational Researcher,33(7),14-26。  new window
13.廖柏森、徐慧蓮(20051200)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。new window  延伸查詢new window
14.O'Malley, Joseph Michael、Chamot, Anna Uhl、Stewner-Manzanares, Gloria、Russo, Rocco P.、Küpper, Lisa(1985)。Learning strategy applications with students of English as a second language。TESOL Quarterly,19(3),557-584。  new window
15.湯麗明(19960500)。大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議。翻譯學研究集刊,1,141-161。new window  延伸查詢new window
16.Becker, P. H.(1993)。Common pitfalls in published grounded theory research。Qualitative health research,3,254-260。  new window
17.Her, E.(2001)。Note-taking in basic interpretation class: An initial investigation。Studies of interpretation and translation,6,53-77。  new window
18.Anderson, J.(1993)。Is a communicative approach practical for teaching English in China? Pros and cons。System,21,471-480。  new window
19.Bataineh, R. F.、Thabet S. S.(2008)。Obstacles of using communicative techniques in Yemeni EFL classes。Lagos papers in English studies,3,14-27。  new window
20.Bitsch, V.(2005)。Qualitative research: A grounded theory example and evaluation criteria。Journal of Agribusiness,23(1),75-91。  new window
21.Vandergrift, L.、Goh, C.、Mareschal, C.(2006)。The metacognitive awareness listening questionnaire: Development and validation。Language Learning,56,431-462。  new window
22.Webb, C.(2003)。Editor’s note: Introduction to guidelines on reporting qualitative research。Journal of Advanced Nursing,42,544-545。  new window
23.Widdowson, H. G.(1996)。Authenticity and autonomy in ELT。ELT Journal,50,67-68。  new window
24.Yagi, S. M.(2000)。Language labs and translation booths: Simultaneous interpretation as a learner task。Language Culture and Curriculum,13,154-173。  new window
25.Viezzi, M.(1989)。Sight Translation。An Experimental Analysis。  new window
26.Chen, S. J.(2010)。Computer assisted interpreter training: A case study。Studies in English language and literature,25,17-41。  new window
27.Mokhtary, K.、Reichard, C. A.(2002)。Assessing students’ metacognitiye awareness of reading strategies。Journal of Educational Psychology,94,249-259。  new window
28.Risjord, M. W., Dunbar S. B.、Moloney, M. F.(2004)。A new foundation for methodological triangulation。Journal of Nursing Scholarship,34,269-275。  new window
29.Chao, C. Y.、Hwu, S. L.(2010)。A proper question representation mode with study content combination for Web-based formative assessment。World transactions on engineering and technology education,8,408-412。  new window
會議論文
1.Parnell, A.(1989)。Liaison interpreting as a language teaching technique。The theoretical and practical aspects of teaching conference。Udine:Campanotto Editor。253-256。  new window
2.廖柏森(2003)。探討翻譯在外語教學上之應用。臺北:輔仁大學外國語文學院暨翻譯學研究所。217-234。  延伸查詢new window
3.Chen, S. J.(2007)。Computer assisted interpreter training: A pilot study。New Castle, United Kingdom。  new window
4.Chen, S. J.(2010)。Applying the Blackboard Learning System to a mixed-language interpreter training course: A Taiwan pilot study。Trieste, Italy。  new window
5.Krashen, S.(2004)。Applying the comprehension hypothesis: Some suggestions。13th International Symposium and Book Fair on Language Teaching。Taipei, Taiwan。  new window
6.Mynard, J.(2004)。Investigating evidence of learner autonomy in a virtual EFL classroom: A grounded theory approach。Thailand。117-127。  new window
7.Wu, R.、Chin, J.(2006)。An impact study of the Intermediate-level GEPT。The Ninth International Conference on English Language Testing in Asia。Taipei:College Entrance Exam Center。41-65。  new window
研究報告
1.Ernest, P.(1994)。An introduction to research methodology and paradigms。  new window
學位論文
1.郭幸修(2002)。認知模式在逐步口譯教學上的應用(碩士論文)。雲林科技大學。  延伸查詢new window
2.胡家榮(2006)。Teaching Interpretation to English Majors in Taiwan(碩士論文)。國立交通大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Ellis, Rod.(1995)。Understanding Second Language Acquisition。Oxford:New York:Oxford University Press。  new window
2.Swan, Michael、Walter, Catherine(1984)。The Cambridge English course。New York:Cambridge University Press。  new window
3.Little, D.(1991)。Learner autonomy: definitions, issues and problems。Dublin, Ireland:Authentik。  new window
4.Gaiba, F.(1998)。The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremburg Trial。Ottawa:University of Ottawa Press。  new window
5.Pöchhacker, F.(2004)。Introducing Interpreting Studies。Routledge。  new window
6.McLaughlin, B.(1978)。Second language acquisition in childhood。Lawrence Erlbaum Associates。  new window
7.Corder, Stephen Pit(1981)。Error Analysis and Interlanguage。Oxford University Press。  new window
8.Richards, Jack C.、Rodgers, Theodore S.(1986)。Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis。Cambridge University Press。  new window
9.Richards, Jack C.、Rodgers, Theodore S.(2001)。Approaches and methods in language teaching: a description and analysis。Cambridge University Press。  new window
10.Brown, H. D.(2007)。Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy。Pearson Longman。  new window
11.Oxford, Rebecca L.(1990)。Language learning strategies: What every teacher should know。Newbury House。  new window
12.Bogdan, Robert、Biklen, Sari Knopp(2003)。Qualitative Research for Education: An Introduction to Theories and Methods。Boston:Pearson Education Group。  new window
13.楊承淑(2000)。口譯教學研究:理論與實踐。臺北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
14.Larsen-Freeman, Diane(1986)。Techniques and Principles in Language Teaching。Oxford University Press。  new window
15.Brown, H. Douglas(2000)。Principles of language learning and teaching。Addison Wesley Longman:Pearson Education。  new window
16.Strauss, Anselm、Corbin, Juliet(1998)。Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounder Theory。Sage。  new window
17.Strauss, Anselm L.、Corbin, Juliet M.(1990)。Basics of qualitative research: Grounded theory procedure and techniques。Sage。  new window
18.Holec, H.(1979)。Autonomy and foreign language learning. Strasbourg, France: Council for Cultural Cooperation。ERIC Document Reproduction Service No. ED 192557。  new window
19.Bowen, D.、Bowen, M.(1990)。Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow。Binghamton, NY。  new window
20.Sawyer, D.(2004)。Fundamentals Aspects of Interpreter Education。Amsterdam。  new window
21.Savignon, S. J.(1997)。Communicative language teaching: Theory & classroom practice: Texts and contexts in second language learning。New York:The McGraw Hill, Inc.。  new window
22.Dubin, F.(1995)。The craft of materials writing。Material writer’s guide。Boston。  new window
23.Krashen, S.(2006)。The autonomous language acquirer (ALA)。More autonomy you ask!。Tokyo。  new window
24.Reid, J. M.(1995)。Developing ESL writing materials for publication or writing as a learning experience。Material writer’s guide。Boston。  new window
25.Savignon, S. J.(2000)。Communicative language teaching。Routledge encyclopedia of language teaching and learning。London。  new window
26.Zohrevandi, Z.(1992)。Translation as a resource: Teaching English-as a foreign language。Language, discourse? and translation , in the West and Middle East。Amsterdam; Philadelphia。  new window
其他
1.Meyer, H.(2008)。The pedagogical implications of L1 use in L2 classroom,www.kyoai.ac.jp/college/ronshuu/no-80/meyerl.pdf。  new window
2.Language Training and Testing Center,。Skill-area level descriptions for Intermediate-level GEPT,http://www.Ittc.ntu.edu.tw/E, 20110118。  new window
圖書論文
1.Golden, S.(2001)。Professional translator and interpreter training programmes。An Encyclopaedia of Translation。Hong Kong:Chinese University Press。  new window
2.Mackintosh, J.(1991)。Language enhancement for interpreters。An anthology of new translation theories。Hong Kong:Commercial Press。  new window
3.Hymes, D. H.(1972)。On communicative competence。Sociolinguistics: Selected Readings。Harmondsworth, England:Penguin Books。  new window
4.Brown, A.(1980)。Metacognitive development and reading。Theoretical issues in reading comprehension。Mahwah, New Jersey:Erlbaum。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE