資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.191.223.123)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
The Effects of Applying Interpreter-training Tasks to an EFL Class at a Junior High School in Taiwan
書刊名:
應用外語學報
作者:
陳聖傑
/
彭昌隆
作者(外文):
Chen, Sheng-jie
/
Peng, Chang-lung
出版日期:
2011
卷期:
15
頁次:
頁1-25
主題關鍵詞:
口譯訓練方法
;
紮根理論
;
後設認知
;
自主學習
;
Interpreter-training tasks
;
Metacognition
;
Learner autonomy
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
65
點閱:46
期刊論文
1.
Swan, Michael(1985)。A Critical Look at the Communicative Approach。ELT Journal,39(2),76-87。
2.
Li, D.(1998)。'It's Always More Difficult than You Plan and Imagine': Teachers' Perceived Difficulties in Introducing the Communicative Approach in South Korea。TESOL Quarterly,32(4),677-703。
3.
胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。
延伸查詢
4.
廖柏森(20090900)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
延伸查詢
5.
廖柏森(20051200)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。
延伸查詢
6.
Swan, M.(1985)。A Critical look at the communicative approach。ELT Journal,39(1),2-12。
7.
Levenston, E. A.(1985)。The place of translation in the foreign language classroom。English Teacher's Journal,32,33-43。
8.
Taylor, B.(1975)。Adult language learning strategies and their pedagogical implications。TESOL Quarterly,9,391-399。
9.
李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。
延伸查詢
10.
何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。
延伸查詢
11.
劉敏華(20021200)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。
延伸查詢
12.
Johnson, R. B.、Onwuegbuzie, A. J.(2004)。Mixed methods research: a research paradigm whose time has come。Educational Researcher,33(7),14-26。
13.
廖柏森、徐慧蓮(20051200)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。
延伸查詢
14.
O'Malley, Joseph Michael、Chamot, Anna Uhl、Stewner-Manzanares, Gloria、Russo, Rocco P.、Küpper, Lisa(1985)。Learning strategy applications with students of English as a second language。TESOL Quarterly,19(3),557-584。
15.
湯麗明(19960500)。大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議。翻譯學研究集刊,1,141-161。
延伸查詢
16.
Becker, P. H.(1993)。Common pitfalls in published grounded theory research。Qualitative health research,3,254-260。
17.
Her, E.(2001)。Note-taking in basic interpretation class: An initial investigation。Studies of interpretation and translation,6,53-77。
18.
Anderson, J.(1993)。Is a communicative approach practical for teaching English in China? Pros and cons。System,21,471-480。
19.
Bataineh, R. F.、Thabet S. S.(2008)。Obstacles of using communicative techniques in Yemeni EFL classes。Lagos papers in English studies,3,14-27。
20.
Bitsch, V.(2005)。Qualitative research: A grounded theory example and evaluation criteria。Journal of Agribusiness,23(1),75-91。
21.
Vandergrift, L.、Goh, C.、Mareschal, C.(2006)。The metacognitive awareness listening questionnaire: Development and validation。Language Learning,56,431-462。
22.
Webb, C.(2003)。Editor’s note: Introduction to guidelines on reporting qualitative research。Journal of Advanced Nursing,42,544-545。
23.
Widdowson, H. G.(1996)。Authenticity and autonomy in ELT。ELT Journal,50,67-68。
24.
Yagi, S. M.(2000)。Language labs and translation booths: Simultaneous interpretation as a learner task。Language Culture and Curriculum,13,154-173。
25.
Viezzi, M.(1989)。Sight Translation。An Experimental Analysis。
26.
Chen, S. J.(2010)。Computer assisted interpreter training: A case study。Studies in English language and literature,25,17-41。
27.
Mokhtary, K.、Reichard, C. A.(2002)。Assessing students’ metacognitiye awareness of reading strategies。Journal of Educational Psychology,94,249-259。
28.
Risjord, M. W., Dunbar S. B.、Moloney, M. F.(2004)。A new foundation for methodological triangulation。Journal of Nursing Scholarship,34,269-275。
29.
Chao, C. Y.、Hwu, S. L.(2010)。A proper question representation mode with study content combination for Web-based formative assessment。World transactions on engineering and technology education,8,408-412。
會議論文
1.
Parnell, A.(1989)。Liaison interpreting as a language teaching technique。The theoretical and practical aspects of teaching conference。Udine:Campanotto Editor。253-256。
2.
廖柏森(2003)。探討翻譯在外語教學上之應用。臺北:輔仁大學外國語文學院暨翻譯學研究所。217-234。
延伸查詢
3.
Chen, S. J.(2007)。Computer assisted interpreter training: A pilot study。New Castle, United Kingdom。
4.
Chen, S. J.(2010)。Applying the Blackboard Learning System to a mixed-language interpreter training course: A Taiwan pilot study。Trieste, Italy。
5.
Krashen, S.(2004)。Applying the comprehension hypothesis: Some suggestions。13th International Symposium and Book Fair on Language Teaching。Taipei, Taiwan。
6.
Mynard, J.(2004)。Investigating evidence of learner autonomy in a virtual EFL classroom: A grounded theory approach。Thailand。117-127。
7.
Wu, R.、Chin, J.(2006)。An impact study of the Intermediate-level GEPT。The Ninth International Conference on English Language Testing in Asia。Taipei:College Entrance Exam Center。41-65。
研究報告
1.
Ernest, P.(1994)。An introduction to research methodology and paradigms。
學位論文
1.
郭幸修(2002)。認知模式在逐步口譯教學上的應用(碩士論文)。雲林科技大學。
延伸查詢
2.
胡家榮(2006)。Teaching Interpretation to English Majors in Taiwan(碩士論文)。國立交通大學。
延伸查詢
圖書
1.
Ellis, Rod.(1995)。Understanding Second Language Acquisition。Oxford:New York:Oxford University Press。
2.
Swan, Michael、Walter, Catherine(1984)。The Cambridge English course。New York:Cambridge University Press。
3.
Little, D.(1991)。Learner autonomy: definitions, issues and problems。Dublin, Ireland:Authentik。
4.
Gaiba, F.(1998)。The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremburg Trial。Ottawa:University of Ottawa Press。
5.
Pöchhacker, F.(2004)。Introducing Interpreting Studies。Routledge。
6.
McLaughlin, B.(1978)。Second language acquisition in childhood。Lawrence Erlbaum Associates。
7.
Corder, Stephen Pit(1981)。Error Analysis and Interlanguage。Oxford University Press。
8.
Richards, Jack C.、Rodgers, Theodore S.(1986)。Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis。Cambridge University Press。
9.
Richards, Jack C.、Rodgers, Theodore S.(2001)。Approaches and methods in language teaching: a description and analysis。Cambridge University Press。
10.
Brown, H. D.(2007)。Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy。Pearson Longman。
11.
Oxford, Rebecca L.(1990)。Language learning strategies: What every teacher should know。Newbury House。
12.
Bogdan, Robert、Biklen, Sari Knopp(2003)。Qualitative Research for Education: An Introduction to Theories and Methods。Boston:Pearson Education Group。
13.
楊承淑(2000)。口譯教學研究:理論與實踐。臺北:輔仁大學出版社。
延伸查詢
14.
Larsen-Freeman, Diane(1986)。Techniques and Principles in Language Teaching。Oxford University Press。
15.
Brown, H. Douglas(2000)。Principles of language learning and teaching。Addison Wesley Longman:Pearson Education。
16.
Strauss, Anselm、Corbin, Juliet(1998)。Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounder Theory。Sage。
17.
Strauss, Anselm L.、Corbin, Juliet M.(1990)。Basics of qualitative research: Grounded theory procedure and techniques。Sage。
18.
Holec, H.(1979)。Autonomy and foreign language learning. Strasbourg, France: Council for Cultural Cooperation。ERIC Document Reproduction Service No. ED 192557。
19.
Bowen, D.、Bowen, M.(1990)。Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow。Binghamton, NY。
20.
Sawyer, D.(2004)。Fundamentals Aspects of Interpreter Education。Amsterdam。
21.
Savignon, S. J.(1997)。Communicative language teaching: Theory & classroom practice: Texts and contexts in second language learning。New York:The McGraw Hill, Inc.。
22.
Dubin, F.(1995)。The craft of materials writing。Material writer’s guide。Boston。
23.
Krashen, S.(2006)。The autonomous language acquirer (ALA)。More autonomy you ask!。Tokyo。
24.
Reid, J. M.(1995)。Developing ESL writing materials for publication or writing as a learning experience。Material writer’s guide。Boston。
25.
Savignon, S. J.(2000)。Communicative language teaching。Routledge encyclopedia of language teaching and learning。London。
26.
Zohrevandi, Z.(1992)。Translation as a resource: Teaching English-as a foreign language。Language, discourse? and translation , in the West and Middle East。Amsterdam; Philadelphia。
其他
1.
Meyer, H.(2008)。The pedagogical implications of L1 use in L2 classroom,www.kyoai.ac.jp/college/ronshuu/no-80/meyerl.pdf。
2.
Language Training and Testing Center,。Skill-area level descriptions for Intermediate-level GEPT,http://www.Ittc.ntu.edu.tw/E, 20110118。
圖書論文
1.
Golden, S.(2001)。Professional translator and interpreter training programmes。An Encyclopaedia of Translation。Hong Kong:Chinese University Press。
2.
Mackintosh, J.(1991)。Language enhancement for interpreters。An anthology of new translation theories。Hong Kong:Commercial Press。
3.
Hymes, D. H.(1972)。On communicative competence。Sociolinguistics: Selected Readings。Harmondsworth, England:Penguin Books。
4.
Brown, A.(1980)。Metacognitive development and reading。Theoretical issues in reading comprehension。Mahwah, New Jersey:Erlbaum。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
西班牙語口筆譯教學因應AI及COVID-19挑戰之省思:以淡江大學及輔仁大學西語系為例
2.
英文程度不同的學生對TILT教學法的反應
3.
專業西班牙文翻譯課程實施自主學習之成效探討
4.
偏鄉國中全英語教學對國中學生英語口說能力之影響
5.
通訳授業と通訳実践との連携がもたらす効果--教育機関主催の日台交流支援活動を例に
6.
會議口譯實習課程之設計與實踐
7.
動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課
8.
From College Interpreting Courses to TILT: What Can We Learn from the Model of Kansai University?
9.
翻譯融入高中英語教學:課程設計與實施過程反思
10.
「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性
11.
臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究
12.
融合教師與學生中心之翻譯教學與評量--以新聞編譯課堂為例
13.
Developing and Validating a Foreign Language Learner Autonomy Scale
14.
新聞編譯課程之創新研究
15.
翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討
1.
影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點
2.
大學翻譯教學建構式評量之研究
3.
以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討
4.
運用網路合作學習於英文寫作行為之研究
5.
合作式翻譯學習任務設計研究
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學理論、實務與研究
3.
翻譯教學論集
無相關著作
無相關點閱
QR Code