:::

詳目顯示

回上一頁
題名:番平千萬不通行?--閩南「過番歌」中的歷史記憶與勸世話語
書刊名:民俗曲藝
作者:柯榮三 引用關係
作者(外文):Ke, Jung-san
出版日期:2013
卷期:179
頁次:頁185-222
主題關鍵詞:過番歌南洋落番海外華人閩南文化Keh-huan-guaNanyangLoh-huanOverseas ChineseMin-nan culture
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:8
  • 點閱點閱:45
「過番」是中國沿海各地僑鄉先民到南洋謀生奮鬥的共同歷史記憶,在僑鄉原籍或海外異邦流傳着諸多篇幅或長或短,內容道盡出洋辛酸的「過番歌」。閩南地區是中國著名的僑鄉之一,自然也產生了不少「過番歌」。番客(過番者)因為在南洋從事嚴苛的勞力工作但卻仍然生活無着,最終只能失望返鄉,因而有「番平千萬不通行」、「番平好趁是無影」的人生感慨;然而十九世紀的閩南人大量往南洋移動的歷史事實,與「過番歌」中的呼籲形成強烈的對比。 本文藉由考察析論「過番歌」中的歷史記憶與勸世話語後指出,落番在南洋的先民所遭遇的種種艱苦與威脅,對滿懷夢想的番客以及在僑鄉的家屬來說,無疑是沈重的打擊,是以「過番歌」會被稱為「華工苦力曲」。失意番客雖以自身慘痛經歷勸誡鄉親「番平千萬不通行」,但深入思考歌中所言,卻可以發現淘金夢碎的關鍵之一當在於「那無親疏通至蔭,千萬不通過番平」。換言之,在「連鎖式移民」的網絡下,如果能獲得親朋好友、父老鄉親南洋人脈的照顧提攜,「番平」不僅未必「不通行」,反而是大有可為的新天地。再者,或有難忍異鄉生活而墮落的番客,家內賢妻「囑咐親郎三件事,戒酒除花莫賭錢」之語及番客自述浪子回頭的殷鑑,可能才是「過番歌」中真正能發揮效用的勸世話語。由此觀之,「過番歌」其實有幾許為後繼番客出洋做好準備的積極意義與提供警惕的參考價值,也代表了「安土重遷」的傳統文化觀念正在逐漸鬆動。
Keh-huan (migration overseas) is the common memories of overseas Chinese from coastal provinces. Many of their forefathers migrated to Southeast Asia (Nanyang) in search of a living. In their native hometowns as well as their destination countries, there circulated many keh-huan-gua (songs of migration overseas) that narrate these emigrants’ bitterness of a life torn away from one’s homeland. Min-nan (Southern Fujian) has been one such renowned homeland for many overseas Chinese. Naturally keh-huan-gua abound. Some of the huan-kheh (emigrants) labored under harsh conditions, yet still fell short of making ends meet. In their despondence, they eventually returned home and lamented, “Never go to Nanyang,” “It’s not true that livelihood is easy overseas.” In historical records, however, the facts appear to be in sharp contrast to such pleas. In this essay, I investigate and analyze the historical memories and messages of exhortation in the keh-huan-gua. The hardships and challenges such emigrants had to encounter also hit their families in hometown hard and shattered many emigrants’ dreams. In the keh-huan-gua, also known as Coolie Songs of the Chinese Laborers, the emigrant narrator exhorts his fellow countrymen never ever go to Nanyang. However, when we look into the lyrics closely, we come to realize one critical fact, i.e., “If you have no relatives to help you, don’t ever go to Nanyang.” In other words, supposing one has relatives or friends in Nanyang, support from this chain-migration network would make his expedition, instead of bitter, rather promising. Therefore, the more convincing exhortation in these keh-huan-gua lies in a wife’s caution to her husband travelling abroad, “Let me advise you three things, abstain from alcohol, women and gambling,” and in contrast, the prodigal son’s remorse over his debaucheries. In such light, the keh-huan-gua offer constructive advice and admonishments for the hopeful emigrants. It also indicates a weakening of the traditional notion that urges one to stay put instead of venturing afar.
期刊論文
1.趙家欣(1936)。關於南洋客的民歌。天地人,4,62-63。  延伸查詢new window
2.劉登翰(1991)。《過番歌》及其異本--《過番歌》研究之一。福建學刊,1991(6),56-60。  延伸查詢new window
3.劉登翰(1993)。《過番歌》的產生和流播--《過番歌》研究之二。福建論壇(人文社會科學版),1993(6),27-32。  延伸查詢new window
4.劉登翰(2002)。論《過番歌》的版本、流傳及文化意蘊。華僑大學學報(哲學社會科學版),2002(6),71-78。  延伸查詢new window
5.劉登翰(2005)。追索中國海外移民的民間記憶--關於《過番歌》的研究。福州大學學報,4,11-17。  延伸查詢new window
6.江柏煒(20111200)。「混雜的現代性」:近代金門地方社會的文化想像及其實踐。民俗曲藝,174,185-257。new window  延伸查詢new window
7.林孝勝(1989)。新加坡口述歷史館。口述歷史,1,231-234。  延伸查詢new window
8.莊為璣、林金枝、桂光華(1958)。福建晉江專區華僑史調查報告。廈門大學學報,1958(1),95-129。  延伸查詢new window
會議論文
1.陳益源、柯榮三(2009)。臺灣所見的五種「過番」題材歌仔冊。臺南:國立成功大學中國文學系:金門縣文化局。303-315。  延伸查詢new window
2.黃文車(2011)。空間位移與身分認同--閩南語過番歌的新加坡記寫與意義。第三屆近現代中國語文國際學術研討會,國立屏東教育大學中國語文學系 (會議日期: 10月14日-15日)。屏東。  延伸查詢new window
3.蘇慶華(2012)。南洋過番歌的歷史記憶和風土、語言特色--以閩省僑鄉流傳的《過番歌》為探討中心。臺南:國立成功大學閩南文化研究中心:國立成功大學人文社會科學中心。335-354。  延伸查詢new window
圖書
1.林再復(1993)。閩南人。臺北:三民書局。  延伸查詢new window
2.長泰縣民間文學集成編委會(1993)。中國民間歌謠集成•福建卷•長泰縣分卷。北京:中國ISBN中心。  延伸查詢new window
3.華安縣民間文學集成編委會(1993)。中國民間歌謠集成•福建卷•華安縣分卷。北京:中國ISBN中心。  延伸查詢new window
4.漳州市民間文學集成編委會(1991)。中國民間歌謠集成•福建卷•漳州市分卷。北京:中國ISBN中心。  延伸查詢new window
5.薌城區民間文學集成編委會(1992)。中國民間歌謠集成•福建卷•漳州市分卷•薌城區卷。北京:中國ISBN中心。  延伸查詢new window
6.龍海縣民間文學集成編委會(1991)。中國民間歌謠集成•福建卷•龍海縣分卷。北京:中國ISBN中心。  延伸查詢new window
7.薛世浩(2004)。安溪民間文學集成•下--中國民間文學集成•福建卷•安溪分卷。北京:作家出版社。  延伸查詢new window
8.(1932)。南洋遊歷新歌。臺中:瑞成書局。  延伸查詢new window
9.(1933)。南洋遊歷新歌。臺中:瑞成書局。  延伸查詢new window
10.(1922)。特別最新過番歌。廈門福建:博文齋。  延伸查詢new window
11.(1909)。最新番平歌全本。廈門:會文堂。  延伸查詢new window
12.(1916)。最新番平歌全本。廈門福建:會文堂。  延伸查詢new window
13.(1905)。最新過番歌。廈門福建:文德堂榮記。  延伸查詢new window
14.新出過番歌。上海:開文書局。  延伸查詢new window
15.新刊勸人莫過臺歌。  延伸查詢new window
16.南安江湖客。新刻過番歌。廈門:會文堂。  延伸查詢new window
17.鐘鑫、吳圭章、楊世膺(1909)。過番歌。  延伸查詢new window
18.黃逢昶(1885)。臺灣雜記。福州:吳玉田。  延伸查詢new window
19.江柏煒(2011)。新加坡的出洋客。金門:金門縣文化局。  延伸查詢new window
20.周長楫(2001)。廈門方言熟語歌謠。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
21.周長楫、周清海(2003)。新加坡閩南語俗語歌謠選。廈門:廈門大學出版社。  延伸查詢new window
22.林華東(2006)。泉州歌謠。泉州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
23.馬風、洪潮(1988)。潮州歌謠選。潮州:新加坡潮州八邑會館文教委員會出版組。  延伸查詢new window
24.彭永叔、陳麗貞、林桂卿(1994)。廈門歌謠。廈門:鷺江出版社。  延伸查詢new window
25.黃振良(2011)。馬來西亞的出洋客。金門:金門縣文化局。  延伸查詢new window
26.楊方笙(2001)。潮汕歌謠。香港:藝苑出版社。  延伸查詢new window
27.楊肅民(2011)。君自故鄉來--一些金門人•金門事。金門:金門縣文化局。  延伸查詢new window
28.中國民間歌曲集成•福建卷編輯委員會(199612)。中國民間歌曲集成。北京:中國ISBN中心。  延伸查詢new window
29.陳達(1939)。南洋華僑與閩粵社會。上海:長沙:商務印書館。  延伸查詢new window
30.林焜熿、林豪(1960)。金門志。臺北:臺灣銀行經濟研究室。  延伸查詢new window
31.黃逢昶(1960)。臺灣生熟番紀事。臺北市:臺灣銀行經濟研究室。  延伸查詢new window
32.吳圭章、周學輝(1987)。過番歌。安溪縣民間文學集成編輯委員會。  延伸查詢new window
33.黃榮洛(1989)。渡臺悲歌--臺灣的開拓與抗爭史話。臺北:臺原出版社。  延伸查詢new window
34.陳方、黃夏瑩(1992)。閩南現代史人物錄。北京:中國華僑出版社。  延伸查詢new window
35.舒蘭(1989)。中國地方歌謠集成。臺北。  延伸查詢new window
單篇論文
1.劉登翰。過番歌資料目錄。  延伸查詢new window
其他
1.(1983)。福建最新過番歌。  延伸查詢new window
2.唐振瑜(2011)。落番DVD,金門國家公園管理處。  延伸查詢new window
3.新加坡口述歷史中心(1981)。王可味(Mr. Ong Koh Bee)口述歷史錄音訪談文稿(000068/37)。  延伸查詢new window
4.新加坡口述歷史中心(1985)。卓梧桐(Mr. Toh Ngo Tong)口述歷史錄音訪談文稿(000605/16)。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE