圖書1. | 盧嘉勒(1993)。合一與被捨棄的耶穌。九龍,香港:新城出版社。 延伸查詢 |
2. | 盧嘉勒(2008)。一條嶄新的道路。香港:新城出版社。 延伸查詢 |
3. | (1992)。聖經。臺北:思高聖經學會。 延伸查詢 |
4. | (1997)。新約聖經並排版:現代標點和合本。香港:聯合聖經公會。 延伸查詢 |
5. | Araujo, Vera(2012)。II Patto del '49 nell 'esperienza di Chiara Lubich。Roma:Città Nuova。 |
6. | Atzori, Maria Caterina(2013)。II ‘Paradiso '49’ nel racconto del 1961: fra il testo e contesto。Corne Frecciate di Luce。Roma:Città Nuova。 |
7. | Bühler, Karl(1999)。Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache。Stuttgart:G. Fischer。 |
8. | Coda, Piero(2003)。II Logos e il Nulla. Trinità Religioni Mistica。Roma:Città Nuova。 |
9. | Coda, Piero(2012)。Prefazione。II Patto del, 49 nell’esperienza di Chiara Lubich。Roma:Città Nuova。 |
10. | Crupi, Vincenzo(2013)。La relazione in Letteratura: autore-teso-kttore。Come Frecciate di Luce。Roma:Città Nuova。 |
11. | Hönig, Hans G.、Kussmaul, Paul(1999)。Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch。Tübingen:Narr。 |
12. | Munday, Jeremy(2012)。Introducing Translation Studies。Routledge。 |
13. | Nord, Christiane(2003)。Function and loyalty in Bible translation。Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies。Manchester:St. Jerome。 |
14. | Ricoeur, Paul(1981)。The Model of the text: Meaningful action considered as a text。Hermeneutics and the Human Sciences。London:Cambridge University Press。 |
15. | Sgariglia, Alba(2013)。Prefazione。Come frecciate di luce. Itinerari linguistici e letterari nel racconto del '49 di Chiara Lubich。Roma:Città Nuova。 |
16. | Socha, Irena Teresa(2013)。Le Metafore in Paradiso ’49 [1961] alla Luce della simbologia biblica。Come Frecciate di Luce。Roma:Città Nuova。 |
17. | Trier, Jost、van der Lee, Anthony、Reichmann, Oskar(1973)。Aufsätze und Vorträge zur Wortfeldtheorie。The Hague, Paris。 |
18. | Vandeleene, Michel、Masters, Tom、Slipper, Callan(2007)。Chiara Lubich. Essential Writings。New York:New City。 |
19. | Vermeer, H. J.(2004)。Skopos and commission in translational action。The Translation Studies Reader。London:New York:Routledge。 |
20. | Vinay, J. P.、Darbelnet, J.、Sager, Juan、Hamel, Marie-Jo(1958)。Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation。Amsterdam:John Benjamins。 |
21. | Wellek, Rene、Warren, Austin(1948)。Theory of Literature。Harcourt, Brace and Company。 |
22. | 王鐵鈞(2006)。中國佛典翻譯史稿。北京:中央編譯出版社。 延伸查詢 |
23. | Reiss, K.、Rhodes, E. F.(2000)。Translation criticism--The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment。Manchester:St. Jerome。 |
24. | Venuti, Lawrence(2004)。The Translation Studies Reader。New York:London:Routledge。 |
25. | Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。 |
26. | 羅新璋(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。 延伸查詢 |
27. | 錢穆(2000)。孔子與論語。臺北:素書樓文教基金會、蘭臺網路出版商務股份有限公司。 延伸查詢 |
28. | Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。 |
29. | Austin, John L.(1975)。How to Do Things with Words。Cambridge, MA:Oxford:Harvard University Press:Oxford UP。 |
30. | 胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展--建立溝通的翻譯觀。台北:書林出版公司。 延伸查詢 |
31. | 孔慧怡(2005)。重寫翻譯史。香港中文大學翻譯研究中心。 延伸查詢 |
32. | 陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。 延伸查詢 |
33. | Steiner, George(1998)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。 |
34. | Kuhn, Thomas Samuel(1996)。The Structure of Scientific Revolutions。University of Chicago Press。 |
35. | Lefevere, André(1992)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Routledge。 |