:::

詳目顯示

回上一頁
題名:神秘文本的翻譯--以盧嘉勒的一篇文章為例
書刊名:哲學與文化
作者:胡功澤
作者(外文):Hu, Kung-tze
出版日期:2013
卷期:40:10=473
頁次:頁47-70
主題關鍵詞:盧嘉勒神秘文體密契文體翻譯研究空無Chiara LubichMystical textTranslationEmptiness
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:13
  • 點閱點閱:20
盧嘉勒(Chiara Lubich)首次刊登她的神秘經驗。筆者嘗試翻譯該文。本文乃筆者對此翻譯過程的反省,希望對神秘文體的翻譯提供一個例子,有助於該文類的翻譯工作。筆者發現,原文裡面的某些描述,可以做為翻譯該文的大方向:「對每件事情,一字不漏的翻譯」,「用同樣的熱情翻譯」,並「讓讀者得以參與神秘經驗」。除了文字層面的翻譯之外(文體、章句、詞彙、語意),筆者按照原作者成功的經驗,提出閱讀翻譯之前應該有的心靈準備。特別是:閱讀當時保持心靈「空無」的態度。此點也適用於非天主教的讀者。此外,「空無」也是各大宗教,或者不同文化之間交談的一條道路。
For the first time Chiara Lubich, foundress of the international Movement of Focolare, published her mystical experience during 1949 in an academic journal Umanita Nuova. Through a special grace, Lubich experienced visions inside the Trinity (Father, Son, Holy Spirit and Realities in Heaven). For her the visions she experienced were not only pictures, but convinced realities, which helped her found the Movement. The writer tried to translate the original of Lubich into Chinese. This paper presents his reflections on the translating work, hoping that it could be a contribution to mystical translation in Translation Studies.Some descriptions in the original give indications for translating work: faithfulness to everything and to the words, with the same enthusiastic by recounting the experiences, and creating effects on reader. The writer detected that a faithful translation includes not only parts of the text (word, syntax, semantics, text structure). Since the original authoress desires positive effects of her narrative, a translator should try to achieve similar effects with his translation. The present writer suggests some preparations for the reading of the translation. They are 1. living the spirituality of Chiara Lubich; 2. living Jesus Forsaken; 3 keeping a state of emptiness in the mind during reading act. Among these three preparations, the writer argued, the most important is the third one: keep the state of emptiness, which could be also applied to readers who have other backgrounds of faith and culture as the authoress. 'Emptiness' could also be a way of dialogue between people of different religions and cultures, as Chiara Lubich has begun with success with some of believers from other religions.
期刊論文
1.傅佩榮(201104)。密契主義大師艾克哈特。恆毅月刊,564。  延伸查詢new window
2.胡功澤(20090300)。班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究。編譯論叢,2(1),189-247。new window  延伸查詢new window
圖書
1.盧嘉勒(1993)。合一與被捨棄的耶穌。九龍,香港:新城出版社。  延伸查詢new window
2.盧嘉勒(2008)。一條嶄新的道路。香港:新城出版社。  延伸查詢new window
3.(1992)。聖經。臺北:思高聖經學會。  延伸查詢new window
4.(1997)。新約聖經並排版:現代標點和合本。香港:聯合聖經公會。  延伸查詢new window
5.Araujo, Vera(2012)。II Patto del '49 nell 'esperienza di Chiara Lubich。Roma:Città Nuova。  new window
6.Atzori, Maria Caterina(2013)。II ‘Paradiso '49’ nel racconto del 1961: fra il testo e contesto。Corne Frecciate di Luce。Roma:Città Nuova。  new window
7.Bühler, Karl(1999)。Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache。Stuttgart:G. Fischer。  new window
8.Coda, Piero(2003)。II Logos e il Nulla. Trinità Religioni Mistica。Roma:Città Nuova。  new window
9.Coda, Piero(2012)。Prefazione。II Patto del, 49 nell’esperienza di Chiara Lubich。Roma:Città Nuova。  new window
10.Crupi, Vincenzo(2013)。La relazione in Letteratura: autore-teso-kttore。Come Frecciate di Luce。Roma:Città Nuova。  new window
11.Hönig, Hans G.、Kussmaul, Paul(1999)。Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch。Tübingen:Narr。  new window
12.Munday, Jeremy(2012)。Introducing Translation Studies。Routledge。  new window
13.Nord, Christiane(2003)。Function and loyalty in Bible translation。Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies。Manchester:St. Jerome。  new window
14.Ricoeur, Paul(1981)。The Model of the text: Meaningful action considered as a text。Hermeneutics and the Human Sciences。London:Cambridge University Press。  new window
15.Sgariglia, Alba(2013)。Prefazione。Come frecciate di luce. Itinerari linguistici e letterari nel racconto del '49 di Chiara Lubich。Roma:Città Nuova。  new window
16.Socha, Irena Teresa(2013)。Le Metafore in Paradiso ’49 [1961] alla Luce della simbologia biblica。Come Frecciate di Luce。Roma:Città Nuova。  new window
17.Trier, Jost、van der Lee, Anthony、Reichmann, Oskar(1973)。Aufsätze und Vorträge zur Wortfeldtheorie。The Hague, Paris。  new window
18.Vandeleene, Michel、Masters, Tom、Slipper, Callan(2007)。Chiara Lubich. Essential Writings。New York:New City。  new window
19.Vermeer, H. J.(2004)。Skopos and commission in translational action。The Translation Studies Reader。London:New York:Routledge。  new window
20.Vinay, J. P.、Darbelnet, J.、Sager, Juan、Hamel, Marie-Jo(1958)。Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
21.Wellek, Rene、Warren, Austin(1948)。Theory of Literature。Harcourt, Brace and Company。  new window
22.王鐵鈞(2006)。中國佛典翻譯史稿。北京:中央編譯出版社。  延伸查詢new window
23.Reiss, K.、Rhodes, E. F.(2000)。Translation criticism--The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment。Manchester:St. Jerome。  new window
24.Venuti, Lawrence(2004)。The Translation Studies Reader。New York:London:Routledge。  new window
25.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。  new window
26.羅新璋(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
27.錢穆(2000)。孔子與論語。臺北:素書樓文教基金會、蘭臺網路出版商務股份有限公司。  延伸查詢new window
28.Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
29.Austin, John L.(1975)。How to Do Things with Words。Cambridge, MA:Oxford:Harvard University Press:Oxford UP。  new window
30.胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展--建立溝通的翻譯觀。台北:書林出版公司。  延伸查詢new window
31.孔慧怡(2005)。重寫翻譯史。香港中文大學翻譯研究中心。  延伸查詢new window
32.陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
33.Steiner, George(1998)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。  new window
34.Kuhn, Thomas Samuel(1996)。The Structure of Scientific Revolutions。University of Chicago Press。  new window
35.Lefevere, André(1992)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Routledge。  new window
其他
1.E-joumal(2012)。Claritas: Journal of Dialogue and Culture,Purdue University Press。,http://www.docs.lib.perdue.edu, 2013/07/25。  new window
2.The Catholic Encyclopedia,http://www.newadvent.org/cathen/, 2013/07/25。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top