資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.116.21.232)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
法國著名漢譯大家杜特萊(Noël Dutrait)訪臺紀實
書刊名:
編譯論叢
作者:
吳錫德
作者(外文):
Wu, Hsi-deh
出版日期:
2014
卷期:
7:2
頁次:
頁177-184
主題關鍵詞:
法國
;
漢學家
;
翻譯
;
杜特萊
;
Noël Dutrait
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:32
期刊論文
1.
吳錫德(2001)。中文小說在法國及其翻譯。法語在台灣,5,49-50。
延伸查詢
2.
陳慕真(2014)。從杜國清到杜特萊--2014年台灣文學外譯中心精選講座。台灣文學館通訊,43,82-85。
延伸查詢
3.
Dutrait, N.(1998)。Rencontre avec quatre écrivains taiwanais。Perspectives chinoises,46,44-51。
圖書
1.
Dutrait, N.(2010)。Traduire: un art de la contrainte。Provence:Université de Provence。
其他
1.
Dutrait, Noël。Professeur de langue et littérature chinoises Département d'études asiatiques,http://sites.univ-provence.fr/irsea/spip.php?article224。
圖書論文
1.
Dutrait, N.(2013)。Quelques problèmes rencontrés dans la traduction de la littérature chinoise contemporaine。The Ways of Translation: Constraint and Liberties of Translating Chinese。Venise:Cafoscarina。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
《金瓶梅》在法國--試論雷威安對《金瓶梅》的翻譯與研究
2.
從律法價值的推崇到文學位階的確立:《竇娥冤》在法國的傳譯與接受
3.
「佳構劇」概念在現代中國的接受及其跨文化實踐--以李健吾《雲彩霞》為例
4.
中國「喜劇」《㑳梅香》在法國的傳譯與改編
5.
討論--儒學近年在法國的發展--自朱利安(François Jullien)與程艾藍(Anne Cheng)兩篇就職講詞分析說起
6.
翻譯與創作之間:重讀(寫)李金髮
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
2.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
3.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
4.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
5.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
6.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
7.
「實用」的演變:民初上海雜誌譯報實踐初探
8.
2014年EATS東亞翻譯學會議與會報告--當東方遇到東方
9.
以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討[研討會]
10.
《地下室手記》新譯
11.
Teaching Consecutive Interpretation Note-Taking Strategies to Improve Taiwanese Senior High School Students' English Listening Comprehension
12.
左右為難:遭人曲解的傅東華研究
13.
資本與行動者網路的運作--《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析
14.
翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究--以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例
15.
書評:Michael Cronin, «Translation in the Digital Age»(Routledge, 2013)
QR Code