期刊論文1. | Chilton, Paul(1997)。The Role of Language in Human Conflict: Prolegomena to the Investigation of Language as a Factor in Conflict Causation and Resolution。Current Issues in Language & Society,3,174-189。 |
2. | Jackson, Richard(2010)。Book Review on Translation and Conflict. A Narrative Account by Mona Baker。The Translator,2,355-359。 |
3. | Xu, Xiumei(2010)。Book Review on Translation and Conflict. A Narrative Account by Mona Baker。Babel,4,397-401。 |
4. | 程浩、高遠(2013)。基於敘事理論的軍事文本翻譯及啟示。湖北廣播電視大學學報,2013(8),102-103。 延伸查詢 |
5. | 程維(2013)。「再敘事」視閾下的英漢新聞編譯。中國翻譯,2013(5),100-104。 延伸查詢 |
6. | 杜雪琴(2014)。中醫翻譯中政治文化衝突的敘事建構。科教文匯(中旬刊),2014(4),110-111。 延伸查詢 |
7. | 費天琪(2013)。敘事理論視閾下商務談判中譯員的口譯行為。長春理工大學學報(社會科學版),2013(4),139-140。 延伸查詢 |
8. | 瑪佳、王克非、劉霞(2014)。近二十年國際翻譯學研究動態的科學知識圖譜分析。外語電化教學,2014(1),11-20。 延伸查詢 |
9. | 傅修延(2007)。敘事學勃興與中國敘事傳統。江西社會科學,2007(10),26-30。 延伸查詢 |
10. | 郭英珍(2007)。從《翻譯與衝突--事件敘述之手段》看翻譯中的衝突與構建。商丘師範學院學報,2007(11),121-123。 延伸查詢 |
11. | 黃海軍(2008)。敘事視角下的翻譯研究。外語與外語教學,2008(7),56-59。 延伸查詢 |
12. | 黃海軍、高路(2011)。翻譯研究的敘事學視角--以林語堂譯本為例。西安外國語大學,2011(4),90-94。 延伸查詢 |
13. | 黃萬武、李筱波(2013)。社會敘述理論中的建構策略看嚴複譯《天演論》。佳木斯教育學院學報,2013(1),73-76。 延伸查詢 |
14. | 陸永昌(2005)。速跨文化無障礙--翻譯研究之方向。上海翻譯,2005(S1),25-27。 延伸查詢 |
15. | 馬麗青(2013)。魯迅兒童文學翻譯的敘事解讀--以《小約翰》為例。牡丹江大學學報,2013(12),137-141。 延伸查詢 |
16. | 錢紀芳(2010)。和合翻譯思想初探。上海翻譯,2010(3),11-15。 延伸查詢 |
17. | 權循蓮(2012)。彰顯翻譯目的重構譯文框架--MonaBaker敘事理論視角下的林纾小說翻譯。淮北師範大學學報(哲學社會科學版),2012(2),117-121。 延伸查詢 |
18. | 邵璐(2011)。西方翻譯理論中的敘事文體學趨勢。外語研究,2011(4),86-92。 延伸查詢 |
19. | 申丹(2006)。關於西方敘事理論新進展的思考--評國際上首部《敘事理論指南》。外國文學,2006(1),92-99。 延伸查詢 |
20. | 沈國(2014)。敘事學視域下的民族文化外譯探析。貴州民族研究,2014(6),174-177。 延伸查詢 |
21. | 王祥兵、穆雷(2013)。學術著作翻譯的理想模式--以趙文靜中譯本《翻譯與衝突:敘事性闡釋》為例。中國翻譯,2013(4),79-82。 延伸查詢 |
22. | 魏欣欣、林大津(2009)。「翻譯的本質是再敘事」--MonaBaker講座題解及其他。福建教育學院學報,2009(6),95-99。 延伸查詢 |
23. | 肖婷(2011)。從翻譯敘事觀看敘事的翻譯--林語堂譯《浮生六記》個案分析。安徽文學,2011(5),209-211。 延伸查詢 |
24. | 西風(2009)。闡釋學翻譯觀在中國的闡釋。外語與外語教學,2009(3),56-60。 延伸查詢 |
25. | 徐方賦(2009)。關於翻譯研究及其各種「轉向」--MonaBaker訪談。上海翻譯,2009(3),9-13。 延伸查詢 |
26. | 張榮梅(2012)。賽珍珠《水滸傳》譯本中的敘事框架設定評析。蘇科技大學學報(社會科學版),2012(3),50-53。 延伸查詢 |
27. | 趙文靜(2009)。重述之道德規範。中國翻譯,2009(4),34-44。 延伸查詢 |
28. | 趙文靜(2011)。翻譯研究的又一部經典之作--《翻譯與衝突--敘事性闡釋》譯。東方翻譯,2011(5),86-89。 延伸查詢 |
29. | 趙文靜、陳穎(2014)。論清末民初文學翻譯中的敘事建構。河南師範大學學報(哲學社會科學版),2014(1),162-164。 延伸查詢 |
30. | 周桂芝(2014)。論科學翻譯中的敘事建構--以嚴複的《天演論》。河南師範大學學報(哲學社會科學版),2014(4),136-138。 延伸查詢 |
31. | 朱天文(2009)。媒體報導的敘事特徵與翻譯。福州大學學報(哲學社會科學版),2009(3),76-80。 延伸查詢 |
32. | 朱天文(2012)。英漢新聞特寫平行語篇編譯的敘事對比--以2012倫敦奧運開幕式為例。中國科技翻譯,2013(4),41-44。 延伸查詢 |
圖書1. | Tymoczko, Maria(2007)。Enlarging translation, empowering translators。St. Jerome Publishing。 |
2. | Baker, Mona(2006)。Translation and conflict: A narrative account。Routledge。 |
3. | Baker, Mona、趙文靜(2011)。翻譯與衝突--敘事性闡釋。北京:北京大學出版社。 延伸查詢 |
4. | Gentzler, Edwin(2008)。Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory。London:New York:Routledge。 |
5. | Snell-Homby, Mary(2006)。The Turns of Translation Studies。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。 |
6. | 楊柳(2009)。20世紀西方翻譯理論在中國的接受史。上海外語教育出版社。 延伸查詢 |
7. | Cronin, Michael(2006)。Translation and Identity。London:New York:Routledge。 |
8. | Said, Edward William、謝少波、韓剛(1999)。賽義德自選集。北京:中國社會科學出版社。 延伸查詢 |
9. | 申丹、王麗亞(2010)。西方敘事學:經典與後經典。北京大學出版社。 延伸查詢 |