資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.14.64.41)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
From College Interpreting Courses to TILT: What Can We Learn from the Model of Kansai University?
書刊名:
淡江外語論叢
作者:
張鳳蘭
/
染谷泰正
作者(外文):
Chang, A. Feng-lan
/
Someya, Yasumasa
出版日期:
2019
卷期:
32
頁次:
頁32-55
主題關鍵詞:
應用口筆譯學
;
外語教學
;
口筆譯
;
TILT
;
Translation & interpreting
;
Language education
;
Applied T&I studies
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
53
點閱:1
期刊論文
1.
Harley, Birgit、Hart, Doug(1997)。Language aptitude and second language proficiency in classroom learners of different starting ages。Studies in Second Language Acquisition,19,379-400。
2.
胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。
延伸查詢
3.
李亭穎、廖柏森(20101100)。臺灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。
延伸查詢
4.
Hulstijn, J.(1997)。Second Language Acquisition Research in the Laboratory: Possibilities and Limitations。Studies in Second Language Acquisition,19,131-143。
5.
李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。
延伸查詢
6.
劉敏華(20021200)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。
延伸查詢
7.
陳子瑋、林慶隆、彭致翎、林俊宏、何承恩(20170300)。臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究。編譯論叢,10(1),83-120。
延伸查詢
8.
何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。
延伸查詢
9.
吳宜錚(2012)。以口譯訓練技巧輔助外語教學與學習。科學與人文研究,1(2),68-83。
延伸查詢
10.
鄭曄、穆雷(2007)。近50年中國翻譯教學研究的發展與現狀。廣東外語外貿大學學報,2007(5),60-66。
延伸查詢
11.
He, H. L.(2001)。Note taking in basic interpretation class - An initial investigation。Studies of Translation and Interpretation,6,53-77。
12.
Hosogoshi, K.、Kanamaru, T.、Takahashi, S.(2016)。Scaffolding skill-integrated tasks for academic English: With special reference to students' proficiency。Kyoto University Researches in Higher Education,22,21-29。
13.
謝昆廷、董大暉、王力億(20130700)。A Preliminary Study of Applying Shadowing Technique to English Intonation Instruction。Taiwan Journal of Linguistics,11(2),43-65。
14.
Lee, C. F.(2010)。The effectiveness of shadowing in listening practice with a case study: Teaching approaches for active learners and passive learners。Journal of Japanese Language Education in Taiwan,27,319-334。
15.
Zhang, Shumei(2009)。The role of input, interaction and output in the development of oral fluency。English Language Teaching,2(4),91-100。
16.
下吉真衣(2018)。応用通訳翻訳学とは何か?外国語教育と通訳翻訳学の接点。千里への道,16。
延伸查詢
17.
染谷泰正(2010)。大学における翻訳教育の位置づけとその目標。外国語教育研究,3,73-102。
延伸查詢
18.
廖柏森、徐慧蓮(20051200)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。
延伸查詢
19.
廖柏森(20031200)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。
延伸查詢
會議論文
1.
下吉真衣、染谷泰正(2016)。応用通訳翻訳学 (Applied T&I Studies) とは何か--外国語教育への具体的な応用・展開例。日本通訳翻訳学会第17回年次大会。
延伸查詢
2.
染谷泰正、河原淸志、山本成代(2013)。英語教における翻訳(TILT: Translation and Interpreting in Language Teaching)の意義と位置づけ。語学教育エクスポ,27-30。
延伸查詢
學位論文
1.
莊惠涓(2016)。跟述故事讀本對台灣國小生英語發音表現和看法之影響(碩士論文)。國立彰化師範大學。
延伸查詢
2.
許淑雲(2014)。融合口譯訓練技巧及合作學習策略於高二英文教學之行動研究(碩士論文)。靜宜大學,台中。
延伸查詢
3.
林麗琪(2009)。以「跟述」為任務實施在台灣國中生英語教學研究(碩士論文)。國立臺灣科技大學,臺北。
延伸查詢
4.
馬錫資(2014)。跟述法應用在台灣高中生英語聽力之效益研究(碩士論文)。國立彰化師範大學。
延伸查詢
圖書
1.
Gass, S. M.、Selinker, L.(2001)。Second language acquisition: An introductory course。Mahwah, New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates。
2.
McLaughlin, B.(1987)。Theories of second language learning。London:Edward Arnold。
3.
Cook, Guy(2010)。Translation in Language Teaching。Oxford:Oxford University Press。
4.
Kerr, P.(2014)。Translation and own-language activities。Cambridge:Cambridge University Press。
5.
Laviosa, S.(2014)。Translation and language education: Pedagogic approaches explored。London:Routledge。
6.
Skehan, Peter(1998)。A cognitive approach to language learning。Oxford University Press。
7.
Witte, A.、Harden, T.、de Oliveira Harden, Alessandra Ramos(2009)。Translation in Second Language Learning and Teaching。Bern:Peter Lang。
圖書論文
1.
Swain, M.(1995)。Three functions of output in second language learning。Principles and practice in applied linguistics。Oxford:Oxford University Press。
2.
Cummins, J.(1980)。The construct of language proficiency in bilingual education。Current Issues in Bilingual Education。Washington D.C.:Georgetown University Press。
3.
Harley, B.、Swain, M.(1984)。The interlanguage of immersion students and its implications for second language teaching。Interlanguage。Edinburgh University Press。
4.
Swain, Merrill(1985)。Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development。Input in second language acquisition。Newbury House Publishers。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
西班牙語口筆譯教學因應AI及COVID-19挑戰之省思:以淡江大學及輔仁大學西語系為例
2.
英文程度不同的學生對TILT教學法的反應
3.
通訳授業と通訳実践との連携がもたらす効果--教育機関主催の日台交流支援活動を例に
4.
會議口譯實習課程之設計與實踐
5.
中文新聞英譯錯誤分析教學模式探討
6.
動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課
7.
翻譯融入高中英語教學:課程設計與實施過程反思
8.
「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性
9.
臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究
10.
融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課
11.
翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討
12.
教學翻譯在中學英語課程中的功用與作法
13.
翻譯學習動機之意涵與研究架構
14.
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
15.
A Preliminary Study of Applying Shadowing Technique to English Intonation Instruction
1.
探索台灣大專學生高成就口語能力之發展歷程
2.
影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點
3.
以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討
4.
功能論暨社會建構論應用於大學翻譯教學之紮根理論研究
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學理論、實務與研究
3.
翻譯教學論集
無相關著作
1.
運動員使用糖皮質類固醇對運動表現之影響
2.
原住民族婦女的處境分析與充權觀點的社會工作服務
3.
臺灣布袋戲的表演敘事與審美
4.
《毛詩李黃集解》研究
5.
《文心雕龍》五十篇細讀
6.
華人社會與文化:禮樂文化十二講
7.
劉勰《劉子》五十五篇細讀
8.
精實系統、人力資源管理、全面品質管理與營運績效:中小企業之實證研究
9.
部件意義化識字教學對國小學習障礙學生識字讀寫能力之影響
10.
合作問題解決自我效能量表發展與科學學習成就關係之探討
11.
臺灣青少年藥物濫用研究之文獻回顧
12.
自閉症青少年的社會技巧訓練
13.
情境式體感遊戲介入對老人平衡能力的影響評估
14.
彰化縣高中職體育班畢業生升學意願之研究
15.
體育班經營策略--上車下車改變2.0
QR Code